Основные способы перевода реалий. Похожие работы на - Специфика перевода англоязычных реалий на русский язык

УДК 811.111

ЩЕГЛОВА Наталья Владиславовна,

доцент кафедры иностранных языков Кубанского государственного университета физической культуры, спорта и туризма, Краснодар, Россия e-mail: [email protected]

СПЕЦИФИКА ПЕРЕВОДА РЕАЛИЙ (НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛИЙСКОЙ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ)

В статье рассматриваются особенности перевода реалий. Приводятся понятия для определения слов-реалий в отечественном переводоведении. Описываются различные приемы передачи слов-реалий в рамках художественных текстов. Способы трактования реалий анализируются на материале переводов романа английского писателя Дж. К. Джерома «Трое в лодке, не считая собаки».

Ключевые слова: реалии, перевод, переводческие эквиваленты, адекватность перевода.

SHCHEGLOVA Nataliya Vladislavovna,

associate professor of Foreign languages Department, Kuban State University of Physical Education, Sport and Tourism, Krasnodar, Russia e-mail: [email protected]

PECULIARITIES OF TRANSLATION OF NON-EQUIVALENT VOCABULARY(ON THE EXAMPLES OF ENGLISH LITERATURE)

The article analyzes the means of translating non-equivalent vocabulary. The review of classification of non-equivalent vocabulary is submitted. The peculiarities of translation of foregoing vocabulary from English into Russian are considered. Ways of interpretation of non-equivalent vocabulary are analyzed on material of the translations of the novel of the English writer J. K. Jerome "Three Men in a Boat (To Say Nothing of the Dog)".

Keywords: non-equivalent vocabulary, translation, translation equivalents, adequacy of the translation.

Как показывает история перевода, «переводческое дело проходит через всю историю человечества, через цивилизации Востока и Запада: переводческие памятники ученые находят и у финикийцев, и у карфагенян, и в иранской цивилизации, и у древних персов, и в Древней Индии, и в Китае, и в Японии. Здесь везде история сохранила переводческие словари и памятники перевода не только лингвистического (информационно-коммуникативного, то есть перевода актов управления, документов деловых, торговых, дипломатических и др.), но и литературоведческого, то есть перевода художественных произведений» .

Перевод художественных текстов позволяет расширять коллективную память человечества, осваивать мир и стирать границы и барьеры. В художественном переводе очень важно сохранить форму, содержание, структуру и эстетическое воздействие оригинала текста. В процессе перевода происходит сопоставление не только языков, но и культур.

К особенностям художественного перевода можно отнести небуквальность. Зачастую, сталкиваясь с труднопереводимыми элементами в художественном тексте, приходится находить эквиваленты в языке, на который переводится текст. В теории перевода подобные понятия обозначают термином «реалии». В отечественном переводоведении для определения слов-реалий используются следующие понятия:

1) «пробелы» (лакуны) - ситуации, обычные для культуры одного народа, но не наблюдаемые в другой культуре ;

2) «безэквивалентная лексика» - слова, не имеющие эквивалентов за пределами языка, к которому они принадлежат ;

3) «экзотическая лексика» - лексические единицы, обозначающие географические и исторические реалии ;

4) «варваризмы» - слова, с помощью которых становится возможным описание чужеземных обычаев, особенностей жизни и быта, создание местного колорита ;

5) «этнолексемы» - лексические единицы, характеризующие систему знаний о специфической культуре определенного народа как историко-этнической общности людей ;

6) «алиенизмы» - слова из малоизвестных языков, подчеркивающие стилистическую функцию экзотизмов .

К вопросу о приемах перевода реалий обращались все перечисленные нами авторы. На наш взгляд, целесообразно выделить следующие:

1) транскрипцию (транслитерацию)/практическую транскрипцию;

2) гипо-гиперонимический перевод;

3) калькирование (кальки, полукальки);

4) описательный перевод;

5) введение функционального аналога;

6) использование транспозиции;

7) контекстуальный перевод.

Для практического анализа нами был выбран роман Дж. К. Джерома «Трое в лодке, не считая собаки», изданный в 1889 г. Повествование о путешествии трех джентльменов по реке

Филология и лингвистика

Темзе на русский язык переводилось неоднократно (наибольшую популярность снискали два варианта - Михаила Салье, а также Михаила Донского и Эльги Линецкой, созданные в 19501970-х гг.). Приведем несколько примеров.

1. 1 lb. beefsteak, with 1 pt. bitter beer... 1. 1 фунтовый бифштекс и 1

Пинта горького пива.

Возможными приемами передачи реалий-мер в тексте, по мнению С. Влахова и С. Флорина, являются транскрибирование, транскрибирование с последующим объяснением в сносках или перевод посредством функционального аналога / эквивалента . В приведенном примере реалия-мера стоит в центре внимания, поэтому выбранный переводчиком прием ее передачи, транскрибирование, позволил сохранить исходные данные, а также национальный колорит.

Исследуя особенности перевода реалий, нужно помнить о том, что они являются компонентом фоновых знаний и языковой компетенции. При передаче реалий следует учитывать, что у получателя перевода необходимых фоновых знаний скорее всего нет, что требует необходимости внесения в текст перевода определенных трансформаций. В качестве примера приведем отрывок, в котором наглядно видна разница в наименовании приемов пищи.

2. The steward recommended the latter course, as it would come so much cheaper. He said they would do him for the whole week at two pounds five. He said for breakfast there would be fish, followed by a grill. Lunch was at one, and consisted of four courses. Dinner at six - soup, fish, entree, joint, poultry, salad, sweets, cheese, and dessert. And a light meat supper at ten .

Стюард посоветовал второй способ, как более выгодный. Он сказал, что питание на всю неделю обойдется в два фунта пять шиллингов. Он сказал, что на завтрак подают рыбу и жареное мясо. Ленч бывает в час и состоит из четырех блюд. В шесть часов - обед: суп, entrée, жаркое, дичь, салат, сладкое, сыр и фрукты. И наконец, в десять часов -легкий ужин из нескольких мясных блюд.

Ленч подали, когда судно только что отошло от Ширнесса .

Перед отплытием к нему подошел буфетчик и спросил, будет ли он расплачиваться за каждый обед отдельно, или же уплатит вперед за все время.

Буфетчик рекомендовал ему последнее, так как это обойдется значительно дешевле. Он сказал, что посчитает с него за неделю два фунта пять шиллингов. По утрам подается рыба и жареное мясо; завтрак бывает в час и состоит из четырех блюд; в шесть - закуска, суп, рыба, жаркое, птица, салат, сладкое, сыр и десерт; в десять часов - легкий мясной ужин.

Второй завтрак подали, когда пароход проходил мимо Ширнесса .

Об этой разнице пишет С.Г. Тер-Минасова: «.эквивалентность переводов на английский язык простейших слов завтрак, обед, ужин весьма сомнительна из-за различий в культуре. Breakfast существует в двух разновидностях: континентальный и английский - с устойчивым и регулярным, скудным, с точки зрения русских традиций, меню. Русское завтрак - это совершенно не лимитированное разнообразие кушаний, варьирующееся в разных социальных и территориальных группах, и просто от семьи к семье.

Обед еще более запутывает картину, потому что это и lunch, и dinner, а вернее ни lunch, ни dinner, не совпадающий ни гастрономически, по набору блюд, ни по времени (lunch в 12.00 -слишком рано, dinner - в 20-21.00 слишком поздно для обеда). Ужин - это и dinner, и supper» .

М. Донской и Э. Линецкая, стремясь сохранить национальный колорит, обратились к способу транслитерации реалии lunch без пояснения в тексте перевода, что привело к появлению малопонятного слова. В то же время в переводе М. Салье передача этой реалии словом завтрак вызывает у читателя недоумение, поскольку в России традиционно после полудня следует обед или ужин.

Подводя итог нашего анализа, отметим, что практический материал данной статьи можно использовать при подготовке занятий по теории перевода, страноведению, а также на занятиях по иностранному языку для овладения социокультурной, социальной и межкультурной компетенцией.

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК

1. Берков В.П. Вопросы двуязычной лексикографии. - Л., 1973.

2. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. - М., 1986.

3. Джером К. Дж. Трое в лодке, не считая собаки. - СПб., 2004.

4. Джером К. Дж. Трое в одной лодке, не считая собаки / пер. с англ. - М., 2002.

5. Джером К. Дж. Трое в одной лодке, не считая собаки. Трое на четырех колесах. Рассказы: повести, рассказы / пер. с англ.; втуп. ст. С. Маркиша. - М., 2005.

6. Нелюбин Л.Л. Переводоведение в ретроспективе // Филология -Philologika. - 1997. - № 12.

7. Ревзин И.И., Розенцвейг В.Ю. Основы общего и машинного перевода. - М., 1964.

8. Реформатский А.А. Введение в языковедение. 4-е изд., испр. и доп. - М., 1967.

9. Супрун А.Е. Экзотическая лексика // Филологические науки. - М., 1958. - № 2.

10. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация: учеб. пособие. - М., 2008.

11. Фёдоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). 4-е изд. - М., 1983.

12. Чернов Г.В. Теория и практика синхронного перевода. 2-е изд., 2007.

13. Шейман Л.А. Об учете этнокультуроведческой лексики в русскоязычных курсах для нерусских учащихся // РЯНШ. - 1978. - № 5.

1. Berkov V.P. Voprosyi dvuyazyichnoy leksikografii. Leningrad. 1973. (in Russ.).

2. Vlahov S., Florin S. Neperevodimoe v perevode. Moscow, 1986. (in Russ.).

3. Dzherom K. Dzh. Troe v lodke, ne schitaya sobaki. Saint-Petersburg . 2004. (in Russ.).

4. Dzherom K. Dzh. Troe v odnoy lodke, ne schitaya sobaki / per. s angl. Moscow, 2002. (in Russ.).

5. Dzherom K. Dzh. Troe v odnoy lodke, ne schitaya sobaki. Troe na chetyireh kolesah. Rasskazyi: po-vesti, ras-skazyi / per. s angl.; vtup. st. S. Markisha. Moscow, 2005. (in Russ.).

6. Nelyubin L.L. Perevodovedenie v retrospektive . Filologiya Philologika. 1997. no.12. (in Russ.).

7. Revzin I.I., Rozentsveyg V.Yu. Osnovyi obschego i mashinnogo perevoda. Moscow, 1964. (in Russ.).

8. Reformatskiy A.A. Vvedenie v yazyikovedenie. 4-e izd., ispr. i dop. Moscow, 1967. (in Russ.).

9. Suprun A.E. Ekzoticheskaya leksika // Filologicheskie nauki. Moscow, 1958. no. 2. (in Russ.).

10. Ter-Minasova S.G. Yazyik i mezhkulturnaya kommunikatsiya: ucheb. posobie. Moscow, 2008. (in Russ.).

11. FYodorov A.V. Osnovyi obschey teorii perevoda (lingvisticheskie problemyi). 4-e izd. Moscow, 1983. (in Russ.).

12. Chernov G.V. Teoriya i praktika sinhronnogo perevoda. 2-e izd., 2007. (in Russ.).

13. Sheyman L.A. Ob uchete etnokulturovedcheskoy leksiki v russkoyazyichnyih kursah dlya nerusskih uchaschihsya. RYaNSh. 1978. no. 5. (in Russ.).

УДК 811.111’255

Дата публикации 27.01.2017

Особенности перевода реалий с английского на русский язык (по материалам британской службы новостей “Би-Би-Си”)

Червоткина Юлия Александровна

Захарова Наталия Владимировна
Национальный исследовательский Томский государственный университет, РФ, Томск

Аннотация: Данная статья посвящена анализу реалии как части науки о переводоведении. Затрагиваются темы появления, развития и роли реалий в современном языке СМИ. Описывается классификация реалий и их виды. Основное внимание авторы акцентируют на проблеме перевода реалий. Авторами предложены несколько приемов перевода, приведены рекомендации по их использованию. В практической части исследования рассматриваются некоторые примеры перевода статей, взятых на сайте британской службы новостей «Би-би-си», объясняются причины выбранного приема перевода.
Ключевые слова: реалия, приемы перевода, язык СМИ, английский язык, русский язык, культурные особенности языка

Translation of realias from English into Russian (based on BBC articles)

Chervotkina Yu. A.

Zakharova N.V.
National Research Tomsk State University, Russia, Tomsk

Abstract: The article is devoted to realias as a translation problem. It focuses on the main features of the phenomenon: emergence of realias, their development, and the role they play in the modern language of the mass media. The authors describe a range of classifications of realias and illustrate their types. Due to their complex nature, realias are hard to translate. It requires knowing language and culture. Therefore, the article offers a set of methods and recommendations for interpreters how to translate different types of realias. The research is based on news articles published on the website of the British Broadcasting Corporation. The authors selected realias, classified them, provided an adequate translation of words, word combinations and excerpts of authentic English articles into Russian.
Keywords: realias, translation techniques, mass media language, English, Russian, cultural particularities of the language

ВВЕДЕНИЕ

Перевод является неотъемлемой частью повседневной жизни человечества. Ранее он способствовал распространению культурных, религиозных идей, художественных произведений и научных трудов. Сегодня перевод - важная часть процесса обмена информацией и общения людей вне зависимости от их происхождения и страны проживания. Перевод появляется везде, где существует барьер межъязыкового общения.

В переводе существует множество деталей, которые требуют к себе особенного внимания, например, реалии. Существует несколько причин, почему переводчики относятся к реалиям с осторожностью. Во-первых, высокая скорость их распространения - каждый день в языках появляются десятки новых понятий и предметов, которые перемещаются по миру очень быстро. Одна из трудностей - необходимость найти правильный перевод слова. Однако не только язык, наука тоже не стоит на месте. Сегодня лингвисты и переводчики имеют большой арсенал приемов передачи реалий средствами языка перевода и способов их употребления в речи носителя принимающего языка.

МЕТОДОЛОГИЯ

Несмотря на то, что реалии существуют с момента начала общения представителей разных языковых культур, понятие реалия, а также научные труды, посвященные этому явлению, появились лишь в середине XX в. Широкое распространение термин «реалия» получил после выхода в свет в 1980 г. работы болгарских авторов С. И. Влахова и С. П. Флорина «Непереводимое в переводе».

В переводоведении понятием «реалия» именуют не только факты, явления и предметы, но и их названия. Эти термины носят национальный характер и относятся к безэквивалентной лексике – словам, служащим для выражения понятий, отсутствующих в другой культуре или языке, а также словам, не имеющим эквивалентов за пределами того языка, которому они принадлежат. Реалии обладают специфическим значением, которое обусловлено принадлежностью референта к определенной культуре и выражается в оппозиции «свой – чужой» .

Проблема перевода реалий рассматривалась в трудах таких исследователей как Я. И. Рецкер, А. В. Федоров, И. И. Ревзина, В. Ю. Розенцвейг, В. Г. Гак, А. Д. Швейцер, Л. С. Бархударов, Л. Я. Черняховская, Л. К. Латышев, В.С. Виноградов, Р. К. Миньяр-Белоручев, В. Н. Комисаров. Наиболее актуальную информацию по исследуемому вопросу можно получить из современных статей Н. А. Фененко, А. Н. Читалиной, И. В. Чарычанской.

Реалии, подобно терминам, в большинстве случаев являются именами существительными (например, букмекер, hot dog). Однако, в отличие от терминов, среди реалий никогда не встречаются отглагольные существительные .

Существует особая категория слов – производные от реалий, подавляющее большинство которых составляют отыменные прилагательные, например: вершковый, аршинный, рублевый. Следует помнить, что независимо от того, считаем ли мы производные от реалий слова реалиями или нет, они имеют национальную, временную и прочую окрашенность, как и сама реалия. Необходимо отметить, что от некоторых реалий можно образовать имена прилагательные, имеющие прямое и переносное значение. Например, слово «фунтовый» имеет значение «весящий один фунт» и может употребляться только в прямом значении, поэтому оно встречается редко. Слово «копеечный» употребляется не только в прямом значении («стоящий копейку»), но и в переносном – «недорогой», «низкооплачиваемый», «мелочно-расчетливый». Часто переносное значение подобных прилагательных преобладает над прямым. Например, в словосочетании «пудовые сапоги» слово «пудовый» не означает, что они весят пуд, они просто очень тяжелые .

Попадая в другой язык, реалия «акклиматизируется» и начинает «вести себя» как другие слова данного языка – изменяться по падежам, числам. Однако есть и менее гибкие реалии, которые труднее приживаются, остаются несклоняемыми. В русском языке они в основном среднего рода (например, бистро, дацзибао). Также реалия может попадать в другой язык не в той форме, в которой присутствует в родном языке. Например, слово comics из английского языка вошло в русский в единственном числе – комикс, в отличие от оригинала, употребляющегося только во множественном. В русском языке это слово получило форму множественного числа – комиксы, так как, по мнению С. И. Влахова, решающую роль в вопросе грамматики играют правила принимающего, а не исходного языка .

Реалиями могут быть не только лексемы, но и афоризмы, т.е. фразеологизмы, пословицы, поговорки, крылатые выражения, а также аббревиатуры, словосочетания и предложения (например, «Все дороги ведут в Рим», «To carry coal to a Newcastle»).

Для наиболее полного изучения реалий, мы рассмотрели несколько их классификаций. Известно, что любая классификация единиц, не поддающихся четкой регламентации, условна и схематична. Поэтому нами были исследованы несколько классификаций реалий, в зависимости от признака, положенного в основу.

Так, З. Г. Прошина предлагает разделить реалии на четыре типа:

1) уникальные слова, связанные с культурой: kimono (англ.) – кимоно, Christmas yule log (англ.) – большое полено, сжигаемое в сочельник;

2) аналоги: drug-store (англ.) – аптека, дедовщина – hazing (англ.);

3) подобные слова с иными функциями: cuckoo’s call (англ.) – крик кукушки: американские девушки считают, как скоро они выйдут замуж; русские считают, чтобы выяснить, сколько лет им осталось жить;

4) лакуны: clover-leaf (англ.) – автодорожная развязка в виде клеверного листа .

Н. А. Фененко считает, что понятие реалия имеет терминологический недостаток, поскольку им обозначается и явление внеязыковой действительности (предмет), и его культурный эквивалент (концепт), и средство номинации этого концепта в языке (лексема или фразеосочетание). Она предлагает деление реалий на: R-реалии (от фр. realite), обозначающие предмет; С-реалии (от фр. concept culturel) или культурный эквивалент; L-реалии, т.е. лексемы или фразеосочетания (от фр. lexeme) .

К числу реалий в лингвострановедении относят ономастические реалии (имена собственные, названия), включающие в себя: 1) географические названия (топонимы), особенно имеющие культурно-исторические ассоциации; 2) антропонимы – имена исторических личностей, персонажей художественной литературы и фольклора, названия произведений литературы и искусства; 3) исторические факты и события в жизни страны, названия государственных общественных учреждений .

Одной из самых распространенных классификаций, охватывающих основные критерии реалий в русском языке, является классификация С. И. Влахова и С. П. Флорина:

  1. Предметное деление реалий:
  • географические реалии:
  • названия объектов физической географии (степь, торнадо),
  • названия географический объектов, связанных с человеческой деятельностью (польдер, чалтык),
  • названия эндемиков (коала, йети, секвойя);
  • этнографические реалии:
  • быт: пища (спагетти, щи), одежда (варежки, мокасины), жилье (изба, юрта, иглу), транспорт (рикша, кэб, ямщик),
  • труд (ударник, фермер, гаучо, мачете, лассо, колхоз, ранчо, латифундия),
  • искусство и культура (лезгинка, тарантелла, блюз, балалайка, банджо, икэбана, гейша, масленица, холи, день Благодарения),
  • этнические объекты (хохол, фриц, янки, тарасконец, габровец),
  • меры и деньги (аршин, фут, ярд, баррель, сантим, лира, целковый);
  • общественно-политические реалии:
  • административно-территориальное устройство (кантон, губерния, департамент),
  • органы и носители власти (меджлис, сейм; канцлер, шериф),
  • общественно-политическая жизнь (ку-клус-клан, Красный Полумесяц, лобби, бакалавр, колледж, джентри),
  • военные реалии (легион, арбалет, китель, гардемарин);
  1. Местное деление реалий:

1) национальные реалии - объекты, принадлежащие одному народу, нации и чужие за пределами страны. Большинство реалий относится к этому типу, тем более что национальная принадлежность является одним из основных признаков реалий (англ. лобби; нем. – шнапс; рус. – опричник); 2) региональные реалии - реалии, распространившиеся среди нескольких народов и являющиеся составной частью нескольких языков. К ним относят советизмы, латиноамериканские и африканские реалии, реалии англоговорящих стран, дальневосточные реалии и другие (большевик, ударник); 3) интернациональные реалии - реалии, которые фигурируют во многих языках, сохраняя свою национальную окраску (ковбой, сомбреро); 4) локальные реалии - реалии, которые принадлежат не языку, а диалекту, наречию, либо языку менее значительной социальной группы (например, бабука, мамука); 5) микролокальные реалии - условный термин, обозначающий реалии, социальная или территориальная основа которых очень узка: слово может быть характерно для одного города или села (например, халлоре, лановка);

  1. Временное деление реалии на исторические и современные. Их статус не постоянен, вместе с изменением референта меняется и статус реалии. Она отходит в историю, или, наоборот, старое слово начинает новую жизнь в виде реалии. Например, слово «самолет», которое начало свою историю со сказочной реалии («ковер-самолет») теперь является элементом повседневной жизни. Слова «спутник» и «бригадир» являются яркими примерами такого процесса .

Другой аспект, который подлежал исследованию в нашей работе – приемы перевода реалий. Появление такого разнообразия приемов перевода реалий объясняется сложностью этого понятия. Переводческая практика выработала несколько приемов перевода таких слов: транслитерация / транскрипция, калькирование, описательный перевод. Транслитерация берет за основу графическую передачу формы слова, т.е. передача слова языка оригинала с помощью букв. Чаще всего этот способ используется для передачи таких реалий как имена собственные и географические объекты. Например: англ. леди, лобби, хобби, апартеид; рус. muzhik, samovar, troika, knout, pogrom, bolshevik, spoutnik. Транскрипция основана на фонетическом принципе – передаче слов иностранного языка русскими буквами: Нью-Йорк, Уолл-Стрит. Этот способ передает звучание слова более точно .

Калькирование – создание нового слова, словосочетания или сложного слова для обозначения соответствующего предмета на основе морфологических элементов, уже существующих в языке перевода. Например: sky-scraper (небоскреб), people of good will (люди доброй воли), Cape of Good Hope (мыс Доброй Надежды). Также встречается прием полукальки, который основывается на переводе лишь части слова или фразеологизма. Оставшаяся часть не переводится, например: телевидение (television), трудоголик (workaholic).

Однако если применение этих способов для перевода реалии невозможно или неуместно, теоретики и практики перевода предлагают прибегнуть к описательному переводу. Считается, что не найдется ни одного слова, которое нельзя перевести данным способом. Например, английское слово lobby можно не только перевести как лобби, но и описать как «давление, оказываемое на членов английского парламента в кулуарах» .

Нельзя однозначно сказать, какой из вышеописанных приемов перевода лучше. Определяющим при выборе перевода в любой ситуации является уместность: не к месту примененный прием будет неудачным. Переводя какой-либо текст необходимо учитывать следующие особенности: характер текста, значимость реалий в контексте, характер реалии, ее место в лексических системах иностранного и переводящего языков, словообразовательные возможности, языковые и литературные традиции обоих языков, кто будет читать переведенные тексты. Жанровые особенности литературы существенно влияют на выбор приема перевода реалии. В научном тексте реалия зачастую является термином и переводится им. В публицистике чаще прибегают к транскрипции, в художественной литературе – к транскрипции или описательному переводу. Приема транскрибирования следует избегать в диалогах.

При выборе приема перевода следует учитывать, является ли реалия чужой (взята из третьего языка) или своей (является родной для одного из используемых языков). Значение чужой реалии обычно раскрывается самим автором подлинника, а своя реалия ставит перед переводчиком более сложные задачи. Если автор оригинала делает упор на какой-либо реалии, имеет смысл перевести ее путем транскрибирования, чтобы сохранить национальную окраску и исторический колорит. Считается, что не стоит перегружать текст затранскрибированными реалиями – это не поможет читателю приблизиться к подлиннику .

Основными способами перевода имен собственных являются калькирование, транскрипция и транслитерация . Раньше широко использовалась транслитерация. Например, имя Newton было переведено М. Ю. Лермонтовым как Невтон, а Isaac как Исаак. Этот вариант был распространен. Однако со временем транскрипция сменила транслитерацию, и имя Исаак сегодня переводится как Айзек. Согласно , транскрибирование является сегодня наиболее разумным и общепринятым приемом передачи ономастической реалии .

Ноне стоит оставлять транслитерацию в прошлом. Если язык происхождения имени собственного неизвестен, уместнее всего воспользоваться именно этим приемом. Когда переводчик не может гарантировать правильность произношения, транслитерация позволяет не допустить ошибки в написании .

В современном языке СМИ заметен новый подход в отношении перевода: переводчики статей отказываются от транслитерации и транскрипции и используют прием переноса при переводе имен собственных, написанные латиницей, в свой текст. Например:

«Guardian: Россия возродила военно-морскую мощь советской эпохи»

«Константин Киселев в эфире радио Sputnik отметил, что участникам ВЭФ есть, что обсудить в плане экономики»

«Le Figaro: цены на нефть могут взорвать «спекулятивный пузырь» в США»

Причина этого кроется в узнаваемости бренда или названия, ведь многие россияне в той или иной степени знакомы с английским языком. Кроме того, все больше людей интересуются происходящими в мире событиями, поэтому понять, о чем идет речь, можно даже не зная точного перевода популярного кафе (например, KFC или McDonald’s) или названия газеты. Другой причиной этого может являться то, что существует ряд узких понятий (например, названия компаний, деятельность которых ограничивается определенной сферой, и она интересна людям отдельной социальной или профессиональной группы). В этом случае также срабатывает «эффект узнавания». Если переводчик перенесет название такой компании в принимающий язык, используя транслитерацию / транскрипцию, существует большая вероятность, что читатель не поймет, о чем идет речь. Написание PricewaterhouseCoopers в статье на русском языке будет выглядеть более уместно, чем «ПрайсуотерхаусКуперз». Для человека, не владеющего английским языком, оно выглядит непонятным и неудобочитаемым набором букв, в отличие от профессионала, который быстро сориентируется в материале СМИ, упоминающем данную компанию .

В текстах СМИ часто используются аббревиатуры, также представляющие реалии. Исследователи предлагают три варианта перевода таких лексических единиц: 1) заимствование на латинице, 2) транслитерация / транскрипция и 3) перевод и создание новой аббревиатуры в принимающем языке. Примеры из новостных статей иллюстрируют вышеназванные приемы:

«PEGIDA с октября 2014 года проводит акции «против исламизации Европы» в Германии»

«Глава ЮНЕСКО осудила теракт в Кабуле, унесший жизни сотрудников СМИ»

«Власти страны ожидают успешного рассмотрения МВФ меморандума о сотрудничестве»

В связи с тем, что в современном мире все более распространенной практикой становится перенос латиноязычного имени собственного в текст, написанный на принимающем языке, стоит помнить, что существуют установленные словарем соответствия (например, New York (Нью-Йорк), Florida (Флорида), Wild West (Дикий Запад), от которых ни при каких обстоятельствах отходить нельзя .

Статьи СМИ, речи политических деятелей представляют собой тексты с высокой долей употребления имен собственных – более 13%. Имена собственные всегда культурно-специфичны, поэтому можно говорить о чрезвычайной важности правильного перевода данных единиц и их трудности для работы переводчика .

ИССЛЕДОВАНИЕ И РЕЗУЛЬТАТЫ

Наше исследование, во-первых, было нацелено на выявление, категоризацию и количественный анализ реалий в печатных материалах новостного агентства «Би-Би-Си». В рамках исследования нами была сделана выборка реалий из 20 статей на политические, экономические и другие общие темы, опубликованных Британской службой новостей в период с июля 2015 г. по июнь 2016 г. Ниже приведена классификация отобранных реалии по предметному признаку, изложенная в работах С. И. Влахова и С. П. Флорина (табл. 1). В скобках указан язык происхождения слова по электронному этимологическому словарю .

Таблица 1. Предметная классификация реалий

Вид реалий

Примеры
Географические Oceania, Africa, US, Falklands, Arctic Circle, Mediterranean, Gulf States, Europe
Этнографические
Быт zika virus, smartphone (smart – англ., telephone - фр., но телефон изобрел шотландец), Italian Cup, minicab (англ.)
Искусство и культура Olympic games (англ.), Oscar (англ.), FinTech, football (англ.)
Этническая принадлежность Russian, British, Egyptian, German, Sharia, Muslims
Меры и деньги pound (англ.), mile (англ.), barrel (старый фр.), million (фр.), dozen (фр.), dollar (нем.), liter (фр.), kilometer (фр.), meter (фр.)
Общественно-политические
Административно-территориальное устройство province (фр.), capital (англ.), country (фр.), area (латынь), city (фр.), El Salvador, Brazil, US, Sao Paulo, Haiti, Britain, Dawson’s Field, Switzerland, Shanghai
Органы и носители власти Health Ministry (фр.), the US Centers (фр.) for Disease Control and Prevention, the chairman (chair – фр., man – англ.) of the Electoral Council, president (фр.), ruling party (фр.), candidate (латынь), spokesman (англ.), MP (member – лат., parliament – фр.), the Parliamentary Public Accounts Committee, the Organisation (фр.) for Economic Cooperation and Development, Foreign Minister (фр.), Government (фр.), Pentagon (греч.), Palestine Liberation Organisation (PLO), the Environmental Audit Committee (латынь), ts ar (лат. Цезарь), the Royal Canadian Mounted Police (фр.), the Commonwealth (common – фр., wealth – англ.), the African Growth and Opportunity Act (латынь), boss (гол.), HM Treasury (фр.), managing director (латынь), International Energy Agency (латынь), major (латынь)the chief (фр.) executive of International Airlines Group (фр.), CEO, institution (фр.), Pentagonal Mart (латынь), Anglo-Persian Oil (латынь) Company (фр.), World Economic Forum (латынь), Arab Spring (латынь), US Federal Reserve (фр.)
Общественно-политическая жизнь Today (англ.) programme (латынь), Guardian (фр.), Daily (англ.) Politics (латынь), Autumn (фр.) Statement (латынь), GDP (Gross – фр., Domestic – фр., Product – латынь), Constitution (фр.), BBC, Virgin (латынь), Amazon (греч.), Starbucks, El Al, Uber, TalkTalk, BT, Sky

Исследуемый материал насчитывает 100 реалий, что составляет 100%. На географические реалии приходится 8% (8 единиц), на этнографические – 25% (25 единиц), на общественно-политические – 67% (67 единиц). Таким образом, чаще всего в статьях «Би-Би-Си» в исследуемый период встречались реалии, относящиеся к общественно-политической группе, на втором месте по частоте – этнографические реалии. Среди них наиболее часто употребляемой является группа, обозначающая меры и деньги – 40% (10 единиц). Затем следуют бытовые реалии – 25% (5 единиц), реалии, выражающие этническую принадлежность – 24% (6 единиц), и реалии из сферы искусства и культуры – 16% (4 единицы).

В группе общественно-политических реалий самая представительная подгруппа – это реалии, обозначающая органы и носителей власти. Они составили 50% исследованного материала (35 единиц). Общественно-политическую жизнь определяют 22% реалий (15 единиц), административно-территориальное устройство – 20% (14 единиц). Военные реалии составили 8% (6 единиц).

Для второй части исследования из материалов «Би-Би-Си» было отобрано 111 ономастических реалий, которые были классифицированы по вышеназванной концепции О. В. Филипповой на топонимы, антропонимы и названия (табл. 2).

Таблица 2. Классификация ономастических реалий

Вид реалий Примеры
Антропонимы Ricardo Lourenco, Pierre-Louis Opont, Jude Celestin, Michel Martelly, Jovenel Moise, Matt Brittin, Marcel Gyr, Margaret Hodge, Pierre Graber, Imogen Foulkes, Didier Burkhalter, Curtis Rodda, Sir Michael Caine, Nick Robinson, Jeremy Corbyn, Richard Norton-Taylor, Alex Vines, Dan Damon, Bob Dudley, Kamal Ahmed, Christine Lagarde, George Osborne, Willie Walsh, Antony Jenkins, John MacFarlane, Jes Staley, Robert Lewandowski, Xabi Alonso, Rene Adler, David Alaba, Aaron Hunt, Pep Guardiola, Maurizio Sarri, Roberto Mancini, Dido Harding, Carolyn McCall, Philip Hammond, Mark Price, David Cameron, Rob Collins, Charlie Mayfield, Michael Horn, Paul Willis, Stuart Gulliver, Douglas Flint, Justin Trudeau, Maureen Levy, Noel Desjarlais, Bill Gates, Yahya Jammeh, Muammar Gaddafi
Топонимы El Salvador, Barcelona, Oceania, Africa, US, Haiti, Glasgow, Mediterranean, The Canal Saint, Martin, Gulf States, Falklands, Arctic Circle, Taipei, Luton, Wolfsburg, Hong Kong, Saskatchewan, the city of Prince Albert
Названия BBC, Olympics, HMRC Her Majesty’s Revenue and Customs, Google Europe, Amazon, Starbucks, OECD, Palestine Liberation Organisation (PLO), Arab Spring, Ecowas, OBE, Inter Milan, Aldi, Anglo-Persian Oil Company, El Al, Half King, BP, IMF, Heathrow, Barclays, JP, Morgan, VW, PR, Uber, CBC news, World Economic Forum, HSBC, TalkTalk, BT, Sky, Virgin, Easyjet, Waitrose, Channel 4, John Lewis Partnership, Lidl, Bank of England, Mark Carney, MPC, Standard and Poor’s, La Loche Community School

Этот анализ дал возможность определить, какие ономастические реалии доминируют в материалах СМИ для последующего учета этого фактора в работе переводчика. В результате почти половину – 47% (52 единицы) – составляют антропонимы. Несколько реже встречаются названия компаний, организаций, мест городской инфраструктуры и прочие – 37% (41 единица). Наконец, топонимам отводится незначительная роль – 16% (18 единиц).

В продолжении нашего исследования были проведены апробация и подбор адекватного, наиболее приемлемого варианта перевода реалий на основе приемов, предлагаемых в работах авторов , с целью формулирования рекомендаций для переводчика о выборе приемов передачи реалий британского СМИ на русском языке. В Таблице 3 представлен собственный перевод некоторых отобранных ономастических реалий. Сложные и нестандартные реалии были выбраны для того, чтобы показать особенности их перевода.

Таблица 3. Приемы перевода реалий

Оригинал Перевод Прием перевода
Willie Walsh Уилли Уолш транскрипция
Xabi Alonso Хаби Алонсо транскрипция
Noel Desjarlais Ноэль Дежарле транскрипция
Yahya Jammeh Яхья Джамме транскрипция
Muammar Gaddafi Муаммар Каддафи транскрипция
El Salvador Сальвадор транскрипция
Barcelona Барселона транскрипция
Oceania Океания транслитерация
Africa Африка транслитерация
US США описательный перевод
Haiti Гаити транскрипция
Glasgo Глазго транслитерация
Mediterranean Средиземноморье описательный перевод
The Canal Saint Martin Канал Сан Мартин калька
Gulf States Страны Персидского залива описательный перевод
Taipei Тайбэй транскрипция
Wolfsburg Вольфсбург транслитерация
Hong Kong Гонконг транскрипция
The city of Prince Albert Принс-Альберт транскрипция
BBC Би-би-си транслитерация
Aldi Aldi перенос
Inter Milan Интер транскрипция
OBE Орден Британской Империи описательный перевод
Ecowas Эковас транскрипция
Arab Spring Арабская весна калька
World Economic Forum Всемирный экономический форум полукалька
Palestine Liberation Organisation (PLO) Организация освобождения Палестины (ООП) описательный перевод
OECD Организация экономического сотрудничества и развития описательный перевод
Google Europe Google Europe перенос
HMRC HMRC перенос
Olympics Олимпийские игры калька
Anglo-Persian Oil Company Англо-иранская нефтяная компания описательный перевод
El Al Эль Аль транскрипция
Half King Half King перенос
BP BP перенос
IMF МВФ калька
Heathrow Хитроу транскрипция
VW Volkswagen перенос
PR Связи с общественностью описательный перевод
Uber Uber перенос
CBC news CBC перенос
HSBC Эйч-эс-би-си транслитерация
TalkTalk TalkTalk перенос
Easyjet Easyjet перенос
Bank of England Банк Англии калька
MPC Комитет по денежной политике Банка Англии описательный перевод
Standard and Poor’s Standard and Poor’s перенос
La Loche Community School Школа поселения Ла-Лоче описательный перевод
UNESCO ЮНЕСКО транскрипция

Сравнительный анализ существующих в переводческой практике приемов перевода конкретных лексических единиц приводит нас к следующим выводам: самым приемлемым приемом перевода ономастических реалий является транскрипция, которую мы применили к 58% исследуемого материала (64 единицы). Следующими по адекватности приемами в порядке убывания частотности их употребления идут перенос – 20% (22 единицы), описательный перевод – 11% (12 единиц), транслитерация – 6% (7 единиц), калька – 5% (5 единиц), полукалька – 1% (1 единица).

Для проверки того, верны ли вышеперечисленные рекомендации о приемах перевода реалий в контексте, мы перевели с английского на русский язык 5 статей «Би-Би-Си», появившихся на сайте данного СМИ в период с 2010 по 2016 год. Статья «Saudi Arabia: All female Brunei crew in historic flight», опубликованная 15 марта 2016 г., приведена в сокращении, что позволило провести анализ реалий в концентрированном виде .

Saudi Arabia: All female Brunei crew in historic flight

Three Royal Brunei Airlines pilots have made history by being the company’s first all-female flight crew, making their first journey to Saudi Arabia, where women are not allowed to drive.

The women flew the Boeing 787 Dreamliner from Brunei to Jeddah. The milestone coincided with Brunei’s National Day to celebrate independence.

Last year women in Saudi Arabia cast their votes for the first time in municipal elections. A total of 978 women also registered as candidates. They were alongside 5,938 men and had to speak behind a partition while campaigning, or be represented by a man. The decision to allow women to take part was taken by the late King Abdullah and is seen as a key part of his legacy.

Great achievement

The flight Captain was Sharifah Czarena, assisted by Senior First Officers Sariana Nordin and Dk Nadiah Pg Khashiem. Captain Czarena trained in the UK and in December 2013 became the first Royal Brunei pilot to fly out of London Heathrow in its flagship Boeing 787 Dreamliner.

She told The Brunei Times in 2012: “Being a pilot, people normally see it as being a male-dominant occupation. As a woman, a Bruneian woman, it is such a great achievement. It’s really showing the younger generation or the girls especially that whatever they dream of, they can achieve it”.

Саудовская Аравия: исторический полет женского экипажа Брунея

Три пилота авиакомпании Royal Brunei Airlines вошли в историю как первый женский экипаж, совершивший свой первый полет в Саудовскую Аравию, где женщинам запрещено управлять транспортным средством.

Женщины вели Boeing 787 Dreamliner из Брунея в Джедду. Это событие совпало с Национальным днем Брунея, который знаменует его независимость.

В прошлом году жительницы Саудовской Аравии впервые смогли принять участие в местных выборах. Наряду с 5 938 мужчинами в качестве кандидатов было зарегистрировано 978 представительниц женского пола. Во время предвыборной кампании им пришлось вести агитацию, находясь за ширмой, или быть представленными мужчиной. Решение о разрешении женщинам участвовать в выборах было принято покойным королем Абдуллой и является частью его наследия.

Великое достижение

Роль капитана исполняла Шарифа Царена, ей ассистировали старшие первые офицеры Сариана Нордин и Надия Хашим. Капитан Царена обучалась в Великобритании и в декабре 2013 года стала первым пилотом Royal Brunei, который вылетел из лондонского Хитроу на флагмане авиакомпании, Boeing 787 Dreamliner. В 2012 г. она сообщила The Brunei Times: «Обычно люди представляют, что должность пилота занимает мужчина. Будучи женщиной, брунейской женщиной, это великое достижение. Это показывает молодому поколению, и особенно девочкам, что они могут достигнуть того, о чем мечтают».

Таблица 4 иллюстрирует приемы перевода реалий в данной статье.

Таблица 4. Перевод реалий в статье

«Saudi Arabia: All female Brunei crew in historic flight»

Оригинал Перевод Прием перевода

Saudi ArabiaBruneiJeddahAbdullahSharifah Czarena

Dk Nadiah Pg Khashiem

Саудовская АравияБрунейДжеддаАбдуллаШарифа Царена

Сариана Нордин

Надия Хашим

Транскрипция: норма закреплена в словаре, наиболее разумный и общепринятый прием передачи
Royal Brunei AirlinesBoeing 787 DreamlinerThe Brunei Times Перенос: «эффект узнаваемости бренда»
the UK Великобритания Описательный перевод: общепринятая норма
Brunei’s National DayKingCaptainSenior First Officer Национальный день Брунеякоролькапитанстарший первый офицер Калька: отсутствие данного понятия в русском языке либо общепринятая норма в русском языке

Ниже представлены отрывки из четырех статей «Би-Би-Си», в которых продемонстрированы особенности выбора приема перевода реалий и дается объяснение причин, обусловливающих выбор.

Queen’s 90th birthday is marked at Trooping the Colour parade

Weeks of preparation go into the tightly choreographed spectacle, which includes mounted military bands and Guardsmen wearing traditional bearskin hats and scarlet tunics.

The massed bands of the foot guards performed music, including an arrangement of Happy Birthday, and an intricate display of marching manoeuvres before the Queen received the royal salute .

Девяностый день рождения королева отметила на параде Trooping the Colour

Недели приготовлений вылились в великолепно поставленный спектакль, в котором были задействованы военные музыканты и гвардейцы, по традиции облаченные в меховые киверы (шапки из медвежьей шкуры) и алые мундиры.

Многочисленные оркестры гвардейской пехоты исполнили музыку, включая композицию «Happy Birthday» в аранжировке, и продемонстрировали сложные манёвры перед тем, как был дан королевский салют.

В данном абзаце присутствует ряд военных реалий: a guardsman, a bearskin hat, a tunic, a foot guard, a royal salute. Для перевода большинства из них мы использовали описательный перевод, перевод словосочетанием для лучшего понимания читателей, несведущих в этой тематике. Другая реалия – название парада Trooping the Colour, перевод которого на русский язык звучит как «вынос знамени», «торжественный развод караулов с выносом знамени». Очевидно, что такой перевод будет выглядеть громоздко и менее привлекательно, поэтому мы предлагаем использовать прием переноса. Он оправдан «эффектом узнаваемости бренда» – данный парад традиционно устраивается в честь дня рождения монарха Великобритании.

Whiskey: Scotland’s billion pound industry

Adam Parsons visits the Isle of Arran, fifty miles west southwest from Glasgow including a ten mile hop over the Firth of Clyde. He spends the morning learning about the four billion pound whisky industry.

James MacTaggart, master blender at the Isle of Arran Distillery, tells Adam that there’s no rule as to whether or not you should add water to whisky, it’s up to personal preference .

Виски: производство на миллиард

Адам Парсонс посетил остров Аррана, расположенный в пятидесяти милях в направлении вест-зюйд-вест от Глазго. Путешествие включало десятимильный перелет через Ферт-оф-Клайд, залив Ирландского моря у западных берегов Шотландии. Он провел утро, изучая четырёхмиллиардную индустрию виски.

Джеймс Мактаггард, мастер по смешиванию на Ликёроводочном заводе острова Аррана, заверил Адама, что не существует правила, предписывающего добавлять в виски воду. Это лишь дело вкуса каждого.

В данном отрывке представлено несколько реалий-антропонимов – Adam Parsons (Адам Парсонс), James MacTaggart (Джеймс Мактаггард), а также географических названий – Isle of Arran (остров Аррана), Firth of Clyde (Ферт-оф-Клайд), которые переводятся транскрипцией, за исключением слова Firth of Clyde, прием перевода которого – калькирование и уподобляющий перевод с пояснением.

Еще одна реалия – виски. Это слово имеет ирландское происхождение и ассоциируется у читателей именно с этой страной, являясь по праву ярким элементом культуры и языка. Данное слово в русском языке появилось благодаря переводческому приему транскрипции.

Abdi Gutale death: Man charged with murder of mini-cab driver

Abdi Gutale, from Leytonstone, died when a gunman opened fire as he drove down a residential street in Leyton in the early hours of 14 May.

Kingsley Harvey, 25, also from Leytonstone, was arrested on Wednesday and remanded in custody after a hearing at Thames Magistrates’ Court. He will next appear at the Old Bailey on 7 June.

Two men aged 19 and 31 have been arrested on suspicion of murder and released on bail until early July.

Смерть Абди Гутейла: Мужчина обвиняется в убийстве водителя такси

Абди Гутэйл, житель района Лейтонстоун, погиб в результате того, что он был обстрелян вооруженным мужчиной. На Гутейла было совершено нападение, когда он ехал по жилой улице в Лейтоне рано утром 14 мая.

Двадцатипятилетний Кингсли Харви, также проживающий в Лейтонстоуне, был арестован в среду и помещен под стражу после слушания в мировом суде Темзы. В следующий раз он появится в Лондонском центральном суде 7 июня.

Двое мужчин 19 и 31 года были арестованы по подозрению в убийстве и отпущены под залог до начала июля.

В данном отрывке статьи можно видеть несколько антропонимов (Abdi Gutale (Абди Гутэйл), Kingsley Harvey (Кингсли Харви), географическое название (Leytonstone - Лейтонстоун), также названия общественно-политических учреждений Thames Magistrates’ Court (мировой суд Темзы), Old Bailey (Лондонский центральный суд). Особый интерес вызывает словосочетание Old Bailey, для которого используется прием описательного перевода, а также слово mini-cab, переданное тем же способом. Ввиду отсутствия в русском языке такого понятия, мы обратились к приему обобщения и использовали слово «такси». Такой вид транспорта как mini-cab распространен преимущественно в Великобритании и отличается от обычных автомобилей такси размером, а также тем, что заказать его можно только по телефону, а не остановить на улице.

Straw attacks lobbyists’ ‘stupidity’

Justice Secretary Jack Straw has spoken out against the “stupidity” of Stephen Byers, Patricia Hewitt and Geoff Hoon after they were suspended from the Parliamentary Labour Party over lobbying claims.

Speaking on the Today programme, he said that, from what he had seen, their behaviour “does indeed bring the Parliamentary Labour Party, as well as Parliament, into disrepute” .

Нападки Стро на «тупых» лоббистов

Министр юстиции Джек Стро высказался против «тупости» Стивена Баерса, Патрисии Хьюитт и Джеффа Хуна после того, как их членство в парламентской группе лейбористов было приостановлено вследствие подозрения на закулисные махинации.

Выступая на программе «Сегодня», он отметил, что их поведение на самом деле наносит вред как лейбористской партии, так и Парламенту в целом.

В данном отрывке статьи представлены реалии-антропонимы (Jack Straw (Джек Стро), Stephen Byers (Стивен Баерс), Patricia Hewitt (Патрисия Хьюитт) and Geoff Hoon (Джефф Хун), а также политические реалии – Labour (лейборист, лейбористский). Эти примеры переводятся на русский язык приемом транскрипции. Производные от них были адаптированы нами по форме под слова русского языка путем использования необходимых суффиксов и окончаний. Для слова «lobby» (лобби), которое хотя и существует в русском языке и понятно знатокам политического дискурса, мы выбрали описательный перевод, подчеркивающий негативную коннотацию сущности претензий к членам парламента.

ВЫВОДЫ

Исследование реалий в текстах СМИ на английском языке и выполнение их переводов на русский язык привело к следующим выводам. Тексты СМИ насыщены реалиями. Самыми распространенными видами реалий являются общественно-политические (среди которых доминируют реалии, обозначающие органы и носителей власти) и этнографические. Из группы ономастических реалий чаще всего встречаются антропонимы и различные названия. Для перевода данных групп реалий мы рекомендуем использовать приемы транскрипции и переноса. Форма слова при транскрипции должна получить соответствующие правилами грамматики русского языка морфологические черты. Перенос как прием перевода характерен для языка СМИ, так как слова, используемые англоязычными СМИ, стали международными и поэтому хорошо узнаваемы.

В случае с редкими и культурно-специфическими реалиями целесообразно использовать прием описательного перевода или калькирование (если норма зафиксирована в таком варианте в словаре языка перевода). Для этого переводчик должен быть знаком с тематикой переводимой статьи и особенностями описываемой в ней лингвокультуры. Все частные случаи выбора приемлемого варианта перевода слова в контексте подлежат анализу с точки зрения его эквивалентности и адекватности.

Список литературы

1. Abdi Gutale death: Man charged with murder of mini-cab driver // BBC News [Электронный ресурс]. URL: http://www.bbc.com/news/uk-england-london-36451723 (дата обращения: 13.06.2016)
2. Guardian: Россия возобновила военно морскую мощь советской эпохи // BBC News [Электронный ресурс]. URL: http://ria.ru/world/20160122/1363374444.html (дата обращения: 22.01.2016)
3. Le Figaro: цены на нефть могут взорвать «спекулятивный пузырь» в США [Электронный ресурс]. URL: http://ria.ru/world/20160121/1362785667.html (дата обращения: 22.01.2016)
4. Online etymology dictionary [Электронный ресурс]. URL: http://www.etymonline.com/index.php (дата обращения: 06.09.2016)
5. Queen"s 90th birthday is marked at Trooping the Colour parade // BBC News [Электронный ресурс]. URL: http://www.bbc.com/news/uk-36505392 (дата обращения: 13.06.2016)
6. Saudi Arabia: All female Brunei crew in historic flight // BBC News [Электронный ресурс]. URL: http://www.bbc.com/news/world-middle-east-35816887 (дата обращения: 20.03.2016)
7. Straw attacks lobbyists" "stupidity" // BBC News [Электронный ресурс]. URL: http://news.bbc.co.uk/today/hi/today/newsid_8582000/8582383.stm (дата обращения: 13.06.2016)
8. Whiskey: Scotland"s billion pound industry // BBC News [Электронный ресурс]. URL: http://www.bbc.co.uk/programmes/p023012z (дата обращения: 13.06.2016)
9. Аржевитина Д. С., Аликина Е. В. Способы передачи инокультурных имен собственных в устном и письменном переводах // Современные проблемы науки и образования [Электронный ресурс]. – 2013. – № 5. URL: https://www.science-education.ru/ru/article/view?id=10481 (дата обращения: 26.01.2017)
10. Влахов С. Непереводимое в переводе / С. Влахов, С. Флорин. - М.: Р. Валент, 2006. - С. 49-72.
11. Глава ЮНЕСКО осудила теракт в Кабуле, унесший жизни сотрудников СМИ // РИА Новости [Электронный ресурс]. URL: http://ria.ru/world/20160122/1363511452.html (дата обращения: 22.01.2016)
12. Орёл М. А. Новое в переводе имен собственных (на материале газетных заголовков) // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2008. - № 1 (1): в 2-х ч. Ч. II. – С. 75-80.
13. Порошенко: Украина ожидает от МВФ $7 миллиардов // РИА Новости [Электронный ресурс]. URL: http://ria.ru/world/20160122/1363191531.html (дата обращения: 22.01.2016)
14. Правительство запретило проведение первой демонстрации PEGIDA в стране // РИА Новости [Электронный ресурс]. URL: http://ria.ru/world/20160122/1363587822.html (дата обращения: 22.01.2016)
15. Прошина З. Г. Теория перевода. – Владивосток: Изд-во Дальневост. Ун-та, 2008. - С. 117-118.
16. Соломыкина А. С., Каширина Н. А. Способы перевода имен собственных на материале американской публицистики // Современные наукоемкие технологии. - Таганрог, 2013. - № 7 (1). – С. 80-81.
17. Томахин Г. Д. Реалии - американизмы. - М.: «Высшая школа», 1988. - С. 5-6.
18. Тюленев С. В. Теория перевода. - М.: «Гардарики», 2004. – 336 с.
19. Фененко Н. А. Две стратегии перевода реалий // Вестник ВГУ. - 2009. - №1. - С. 121.
20. Фененко Н. А. Язык реалий и реалии языка. - Воронеж: Изд-во ВГУ, 2001. - С. 17.
21. Филиппова О. В. Языковые реалии как вербальное выражение специфических черт национальных культур // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2009. - №1 (3). - С. 196-201.
22. Читалина А. Н. Учитесь переводить. - М.: Международные отношения, 1975. – 80 с.
23. Экономист: Россия сделала умный и неожиданный ход на форуме в Давосе // BBC News [Электронный ресурс]. URL: http://ria.ru/radio_brief/20160121/1362719263.html (дата обращения: 22.01.2016)

ОСНОВНЫЕ СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА РЕАЛИЙ

Перевод реалий представляет большие сложности в виду того, что в большинстве случаев в культуре переводящего языка не существует явления или предмета, обозначаемого реалией в языке перевода. В связи с этим при переводе реалий с английского языка на русский язык необходимо использовать различные переводческие трансформации, являющиеся «разнообразными межъязыковыми преобразованиями, которые осуществляются для достижения переводческой эквивалентности («адекватности перевода») вопреки расхождениям в формальных и семантических системах двух языков».

С точки зрения В.Н. Комиссарова, основными способами передачи реалий с одного языка на другой являются следующие пять способов:

  • 1. Соответствия -- заимствования, которые воспроизводят в переводящем языке форму или произношение;
  • 2. Соответствия -- кальки, воспроизводящие поморфемный состав слова или словосочетания;
  • 3. Соответствия -- аналоги, которые представляют собой наиболее близкое по значению слово переводящего языка, однако оно может быть употреблено, как правило, только в данном контексте;
  • 4. Соответствия -- лексические замены, которые образуются в процессе переводческих трансформаций;
  • 5. Описание, используемое тогда, когда остальные способы не уместны или не представляется возможным их использовать.

Следует отметить, что аналоги реалий, употребленные несколько раз, довольно часто становятся обычными и часто употребляемыми в языке перевода. В случае реалий -- словосочетаний мы можем говорить о создании новых фразеологических оборотов.

Если говорить о безэквивалентных единицах не только как о лексических единицах, но и как о грамматических структурах, в этом случае можно выделить следующие три способа перевода реалий на русский язык:

  • 1. Нулевой перевод, при котором грамматическая безэквивалентная единица опускается или компенсируется при помощи какой-либо лексической реалии;
  • 2. Приближенный перевод, при котором безэквивалентная грамматическая единица частично передана в переводе;
  • 3. Трансформационный перевод, при котором грамматическая безэквивалентная единица передается при помощи различных грамматических трансформаций.

Применение трансформационной теории в области передачи реалий с английского языка на русский возможно и в условиях передачи лексической формы реалии. Среди переводческих трансформаций, используемых для передачи реалий с английского языка на русский, отметим следующие:

  • · конверсия -- способ перевода, при котором грамматическая единица в оригинале преобразуется в единицу переводящего языка с иным грамматическим значением. Замене может подвергаться грамматическая единица исходного языка любого
  • · уровня: словоформа, часть речи, член предложения, предложение определенного типа».
  • · уподобление -- придание общих грамматических свойств разным грамматическим формам в исходном и переводящем языках. Данный переводческий прием используется тогда, когда грамматическая форма исходного языка в целом отсутствует в переводящем языке.
  • · антонимический перевод -- замена отрицательной структуры исходного текста утвердительной структурой переводящего языка, или наоборот. Кроме того, единица исходного языка может заменяться не только противоположной по структуре, но и единицей, противоположной исходной по семантике.
  • · развертывание, являющееся преобразованием синтетической формы в аналитическую, «где несколько разных грамматических значений оформляются отдельными грамматическими элементами».
  • · стяжение, заключающееся в компрессии грамматической формы при переводе. Стяжению подвергаются чаще всего видовременные формы глагола, фразовые глаголы, герундий и т. д.

А.Д. Швейцер добавляет такой способ передачи реалии, как гиперонимическая трансформация, которая представляет собой такой прием перевода, при котором на первом месте стоит не сама реалия, а ее функциональная роль в тексте, например, отражение экспрессии контекста Швейцер 1988].

Наиболее распространенными приемами перевода реалий являются:

  • 1. Транскрипция и транслитерация;
  • 2. Калькирование;
  • 3. Перевод с использованием функционального аналога;
  • 4. Описательный перевод;
  • 5. Трансформационный перевод;
  • 6. Опущение реалии в переводе.

Переводческая транскрипция -- это «формальное пофонемное воссоздание исходной лексической единицы с помощью фонем переводящего языка, фонетическая имитация исходного слова». Другим приемом перевода является транслитерация -- «формальное побуквенное воссоздание исходной лексической единицы с помощью алфавита переводящего языка, буквенная имитация формы исходного слова. При этом исходное слово в переводном тексте представляется в форме, приспособленной к произносительным характеристикам переводящего языка».

Транскрипция реалии представляет собой «механическое перенесение реалии из ИЯ в ПЯ графическими средствами последнего с максимальным приближением к оригинальной фонетической форме». Транслитерация и транскрипция используются при переводе реалий в том случае, когда переводчик хочет отразить в переводящем языке национальный колорит, либо данная реалия является основной темой высказывания, вследствие чего ее нельзя просто опустить. Довольно часто транслитерация и транскрипция употребляются совместно с переводческим комментарием, поскольку единица, не известная реципиенту перевода, должна быть объяснена каким-либо способом. При транскрипции или транслитерации также часто используется такой переводческий прием, как освоение, который состоит в «адаптации иноязычной реалии, т. е. придания ей на основе иноязычного материала обличия родного слова».

Калькирование представляет собой воспроизведение комбинаторного состава слова. Суть калькирования заключается в том, что «составные части безэквивалентной единицы (морфемы безэквивалентного слова или лексемы безэквивалентного словосочетания) заменяются их буквальными соответствиями на языке перевода». Иначе говоря, элементы или слова переводимой фразы передаются пословно, поморфемно. При калькировании также может изменяться количество слов в фразе или словосочетании, различные падежные формы, склонение, порядок слов. Перевод реалии при помощи калькирования представляет собой «заимствование путем буквального перевода (обычно по частям) слова и оборота. Калькированию чаще подвергаются реалии -- словосочетания, чем реалии -- отдельные слова.

Наряду с калькированием при переводе реалий может использоваться прием, называемый полукулькой. Данный прием состоит в калькировании одной составной части реалии, в то время как другая часть реалии передается при помощи транскрипции или транслитерации. Данную трансформацию А.Д. Швейцер называет интергипонимическим способом перевода реалии. Интергипонимический перевод -- это «замена одного видового понятия другим в рамках единого родового понятия».

Реалия в тексте перевода может быть заменена своим функциональным аналогом, который имеет схожие функции с реалией оригинала, однако он отличается от реалии своими характеристиками. Другими словами, безэквивалентная реалия заменяется не эквивалентом, а лишь аналогом, являющимся таковым только в данном контексте, или, как данную единицу называет А.Д. Швейцер, «контекстуальным аналогом». В общем смысле суть этого приема можно объяснить тем, что «одна и та же предметная ситуация изображается в переводящем языке на основе различных, хотя и взаимосвязанных признаков».

Описательный перевод реалий имеет место в тех случаях, когда безэквивалентная единица оригинала мало известна реципиенту перевода. В таких случаях описательный перевод можно назвать оптимальным приемом передачи реалии, поскольку реципиент перевода может не просто ощутить национальный колорит контекста, но и понять сущность и определение той или иной реалии. реалия транскрипция калькирование перевод

Говоря об описательном переводе, необходимо отметить также такой прием перевода, как переводческое примечание. Переводческое примечание довольно часто бывает необходимым при переводе реалий, являющихся ссылкой на какой-либо известный исторический или литературный персонаж текста оригинала. Так, переводчик может передать аллюзию, присутствующую в тексте оригинала, при помощи транскрипции, транслитерации или калькирования, снабдив ее, при этом, комментарием или примечанием. В случае малой известности упоминаемого факта или персонажа литературы или истории страны оригинала переводчик может использовать функциональный аналог, о котором мы говорили выше, таким образом заменив известный персонаж страны оригинала на известный персонаж переводящей страны. Однако в рамках общественно-политического перевода подобная замена является, с нашей точкой зрения, неуместной.

Трансформационный перевод представляет собой передачу реалии при помощи какой-либо лексической, грамматической или стилистической трансформации. При трансформационном переводе чаще всего передается стилистическая окраска реалии, а ее графическая сущность остается на заднем плане. С. Влахов называет такой прием перевода реалии контекстуальным переводом. С его точки зрения, при контекстуальном переводе реалии главенствующую роль играет контекст.

Такой прием перевода реалий, как ее опущение в переводе, довольно часто используется в виде отказа от передачи национального колорита реалии. В этом случае реципиенту перевода понятен смысл реалии, однако отражение культуры и менталитета другого народа остается непереданным. Вследствие этого можно говорить о недостаточной адекватности перевода. Хотя, с другой стороны, в научных источниках отмечается, что перенасыщение текста перевода национальным колоритом и спецификой культуры может также привести к «нарушению адекватности в переводе».

Итак, подведем итог вышесказанному. Реалии, хорошо известные широкому кругу реципиентов перевода, как правило, переводятся при помощи транскрипции, транслитерации или калькирования. Реалии, неизвестные реципиентам перевода, можно перевести при помощи транскрипции или транслитерации с переводческим комментарием или описательным сопровождением. Если реалия, используемая в оригинале, не несет важной смысловой нагрузки, она может быть передана функциональным аналогом для отражения национального колорита либо быть вовсе опущена.

Реалия - предмет, вещь, материально существующая или существовавшая. Согласно словарным определениям, реалии - это «предметы материальной культуры». В лингвистике и переводоведении реалиями называют слова и выражения, обозначающие эти предметы, а также устойчивые выражения, содержащие в себе такие слова.

Существует несколько классификаций реалий по различным признакам. Реалии как единицы перевода делятся на: сокращения (ДК, ЗАГС, колхоз); слова (борщ, сарафан); словосочетания (дом быта, дом культуры); предложения (Не все коту масленица).

Отличительными чертами реалии являются характер ее содержания (связь обозначаемого предмета с определенной страной, народностью, социальной общностью) и принадлежность ее к определенному периоду времени. На основе этих признаков исследователями были предложены предметная, временная и местная классификация реалий.

Предметная классификация реалий

Географические реалии: названия объектов физической географии (степь, пассат); названия объектов, связанных с деятельностью человека (ранчо, дувал); названия эндемиков (секвойя, игуана).

Этнографические реалии (понятия, принадлежащие быту и культуре народа): бытовые (рикша, кимоно, кафтан); трудовые (ялик, ковбой, ударник); наименования понятий искусства и культуры (богатырь, арлекин, балалайка); этнические понятия (казак, гот, янки); меры и деньги (фунт, сажень, лье, франк).

Общественно-политические реалии: понятия, связанные с административно-территориальным устройством (хутор, губерния, штат); наименования носителей и органов власти (рада, кнессет, вече); военные (кунинг, витязь, самурай); наименования организаций, званий, титулов, сословий, каст (эрл, батрак, князь, иомен).

Временное деление реалий

Современные реалии, употребляющиеся некоторым языковым коллективом и обозначающие понятия, существующие в данное время.

Исторические реалии, обозначающие понятия, характерные для прошлого определенной социальной группы.

Местное деление реалий

В плоскости одного языка следует рассматривать свои и чужие реалии, которые, в свою очередь подразделяются на национальные (известные всем жителям государства, всему народу), локальные (принадлежащие одному наречию или диалекту), микролокальные (характерные для определенной местности).

С позиции двух языков реалии делятся на внешние, являющиеся чуждыми для этой пары (например «самурай» для русского и английского языков), и реалии, чуждые для одного языка и свои для другого («рада» для украинского и русского языков).

Рассматривая несколько языков, можно выделить региональные реалии («евро» для стран, принявших эту валюту как национальную) и интернациональные, присутствующие в лексике многих языков, вошедшие в их словарь, но сохранившие исходную окраску (ранчо, текила).

Из всего сказанного можно сделать вывод, что основной чертой реалии является ее колорит.

17. Основные способы перевода реалий.

Основной чертой реалии является ее колорит. Именно передача колорита при переводе текста с одного языка на другой и составляет главную проблему переводчика при работе с реалиями. Прежде чем приступить непосредственно к переводу, необходимо осмыслить незнакомую реалию в подлиннике, то есть место, занимаемое ею в контексте,- как она подана автором и какими средствами он пользуется, чтобы довести до сознания читателя ее семантическое и коннотативное содержание. Незнакомой чаще всего является чужая реалия. Основных трудностей передачи реалий при переводе две: отсутствие в языке перевода соответствия (эквивалента, аналога) из-за отсутствия у носителей этого языка обозначаемого реалией объекта (референта) и необходимость, наряду с предметным значением (семантикой) реалии, передать и колорит (коннотацию) - ее национальную и историческую окраску.

Все способы перевода реалий можно выразить в следующей схеме:

1. а) транслитерация;

б) транскрипция;

2. а) калька;

б) полукалька;

в) освоение;

г) семантический неологизм;

3. уподобляющий перевод;

4. контекстуальный перевод;

5. гипонимический перевод;

6. замена реалии исходного языка на реалию языка перевода;

7. передача чужой для исходного языка и языка перевода реалии;

8. опущение реалии.

Реалии, которые Ирвинг использует в тексте - это его способ общения с читателем, создание своеобразного языка для общения. Язык, как средство общения между людьми, координирует их совместную деятельность знаковым способом в процессе речевого взаимодействия, в ходе которого осуществляется согласование коммуникативных деятельностей на основе ресурсов языковой системы. Язык участвует не только в передаче мыслей о чем-то уже познанном, но и в формировании новых мыслей о новом познаваемом явлении, процессе, предмете и т.д. Это свойство языка проявляется в познавательной деятельности человека, т.е. мышлении, в динамическом формировании и сцеплении мыслей. Язык является основой мышления каждого человека, "которое всегда протекает в вербальных формах, даже если оно достигает чрезвычайно высокого уровня абстракции".

Определение и способы перевода реалий

Типы безэквивалентной лексики могут быть отнесены к лакунам (то есть быть связыванными с необъяснимым отсутствием понятия). Исходя из этого, безэквивалентная лексика характеризует лексический состав языка-оригинала, а лакуны, являясь белыми пятнами, характеризуют язык перевода. Более стройному определению понятия «реалия», наряду с не очень четкими границами самого предметного значения, препятствуют и заметные расхождения в терминологии. Реалии к понятию «безэквивалентная лексика» в трактовке Е. М. Верещагина и В. Г. Костомарова и даже расширяя его границы. А. А. Реформатский, называя реалии варваризмами («иноязычные слова, пригодные для колористического использования при описании чуждых реалий и обычаев»), относит к этой категории и «личные собственные имена», ономастику[Реформатский А.А.1996,315]. Примеров такого обозначения одного понятия разными названиями немало, но и этих достаточно, чтобы прийти к заключению о необходимости точнее определить содержание термина «реалия» в переводоведении, по крайней мере в нашем понимании.

Перевод -- это акт не только лингвистический, но и культурный, акт коммуникации на границе культур. Процесс перевода всегда имеет два аспекта -- язык и культуру, так как они неразделимы. Язык и культура взаимосвязаны: язык не только выражает культурную реальность, но и придает ей форму. Смысл лингвистического элемента ясен только тогда, когда он согласуется с культурным контекстом, в котором употребляется. Переводчики должны уделять большое внимание различиям в качестве и степени конвенциональности при переводе текста с языка одной культуры на язык другой. Одной из основных характеристик перевода является «ситуация двойного послания», когда переводчику приходится связывать культурный контекст исходного текста и культурно-коммуникативные особенности текста перевода. Теория перевода, как вступление в литературоведение, способствует переводчикам (литературоведам) изучить теорию, открыть её тайны, овладеть всеми её тонкостями. Лингвистика предлагает свою специфическую отрасль, которая называется лингвистическая теория перевода. Сегодня в теории перевода очень важно понятие эквивалентности именно умение переводить точно, соблюдая общность и смысловую близость текста оригинала и перевода становится первоочередной задачей формирования профессиональной компетенции. Профессионала отличает от дилетанта не только способность всегда переводить на максимально высоком для данной конкретной ситуации уровне эквивалентности, но и умение при необходимости переходить на более низкий уровень, использовать те вариации, которые возможны на том или ином уровне.

Перевод реалий -- часть большой и важной проблемы передачи национального и исторического своеобразия, которая восходит, должно быть, к самому зарождению теории перевода как самостоятельной дисциплины. Не ставя себе целью дать исторический обзор, приведем только некоторые факты и имена, связанные с разработкой данной проблемы в переводоведении.

Этой области в той или иной степени, с той или иной точки зрения касались и касаются все теоретики перевода, из нее переняли свои доводы сторонники непереводимости, их опровергали теоретики-реалисты, указывая и доказывая возможности передачи колорита путем отхода от перевода «буквы».

Понятие «перевод реалий» дважды условно: реалия, как правило, непереводима (в словарном порядке) и, опять-таки, как правило, она передается (в контексте) не путем перевода. А.В. Федоров писал, что «нет такого слова, которое не могло бы быть переведено на другой язык, хотя бы описательно, т. е. распространенным сочетанием слов данного языка» [Федоров А.В.1968,136]. Как правило, переводчики сталкиваются с двумя основными трудностями передачи реалий: отсутствие в языке перевода эквивалента из-за отсутствия у носителей этого языка обозначаемого реалией референта и необходимость, наряду с предметным значением (семантикой) реалии, передать и колорит (коннотацию) -- ее национальную и историческую окраску. При выборе наиболее подходящего приема перевода необходимо уделить особое внимание месту, подаче и осмыслению незнакомой реалии в подлиннике. Незнакомой чаще всего является чужая реалия. Автор вводит ее в текст художественного произведения при описании новой для носителя данного языка действительности, например, в романе из жизни такого-то народа, в такой-то стране, повествуя о чужом для читателя быте в том или ином эпизоде. Эти незнакомые читателю подлинника слова требуют такой подачи, которая позволила бы воспринять описываемое, ощутив вместе с тем тот специфический «аромат чуждости», характерный местный или национальный исторический колорит, ради которого и допущены в текст эти инородные элементы. Следовательно, можно сделать вывод о том, что наиболее удачным нужно считать такое введение в текст незнакомой реалии, которое обеспечило бы ее вполне естественное, непринужденное восприятие читателем без применения со стороны автора особых средств ее осмысления. Не требуют по большей части объяснений и те реалии, которые знакомы читателям. С еще большим основанием не требуют объяснения региональные реалии. Однако в сомнительных ситуациях переводчик должен тщательно проверить, существует ли рассматриваемое слово в языке перевода, соответствует ли оно по значению переводимому в исходном языке и каков его фонетический и графический облик в языке перевода. Очень часто в соображения писателя и переводчика входит расчет на контекстуальное осмысление, на то, что читатель поймет введенную реалию «по смыслу». Не редки и случаи переоценки фоновых знаний читателя, когда автор не объясняет реалию, чужую или свою, но явно незнакомую читающей публике. Это касается многих авторов, пишущих на исторические темы. Очевидно, что читатель, встретивший незнакомую реалию в подлиннике, находится в несколько более благоприятном положении по сравнению с читателем перевода. Некоторые писатели рассчитывают, что читатель будет справляться о значении незнакомого слова в словарях, однако по мнению С. Влахова и С. Флорина, маловероятно, чтобы читатель (не научный работник или исследователь), взявший книгу для удовольствия, стал рыться в словарях. Подача же и толкование реалий в особых словарях, комментариях и глоссариях в конце книги, части, главы значительно затрудняет читателя, отрывая его от повествования. Приемы передачи реалий можно, обобщая, свести в основном к двум: транскрипции и переводу. По словам А.А.Реформатского, эти два понятия могут быть друг другу противопоставлены: перевод стремится «чужое» максимально сделать «своим», а транскрипция стремится сохранить «чужое» через средства «своего». Таким образом, «в плане практическом перевод и транскрипция должны рассматриваться как антиподы» [Реформатский А.А. 1996,312]. Собственно транскрипция реалии предполагает механическое перенесение реалии из исходного языка в язык перевода графическими средствами последнего с максимальным приближением к оригинальной фонетической форме. Перевод реалии как прием передачи ее на язык перевода применяют обычно в тех случаях, когда транскрипция по тем или иным причинам невозможно или нежелательна. речь может идти о введении неологизма, приблизительном переводе реалий или о «контекстуальном переводе».

Таким образом, реалии каждый раз ставят переводчика перед альтернативой: транскрибировать или переводить? Выбор пути зависит от нескольких предпосылок: от характера текста, от значимости реалии в контексте, от характера самой реалии, от самих языков и от читателя перевода (по сравнению с читателем подлинника).

Особую сложность вызывает, как правило, перевод исторических реалий. Следует помнить о том, что об исторических реалиях говорят обычно не как о специфической группе лексики, а скорее с учетом исторической отнесенности реалий к той или иной эпохе, не теряя из виду их предметного содержания, которое связывает их с соответствующими рубриками предметной классификации. Так что перевод исторических реалий -- это по существу передача исторической окрашенности этих слов в дополнение к их материальному содержанию и другим видам коннотаций. Историческими могут стать и становятся многие реалии. Например, исторически окрашенные реалии часто встречаются среди военных реалий: слова, обозначающие всевозможные военные объекты -- либо термины. Исторические реалии переводчик может встретить и у старых авторов (условно говоря, в архаических произведениях), и в произведениях современных писателей, но рисующих далекое или близкое прошлое, -- архаизованных. различия между теми и другими требуют и разного подхода при переводе реалий в них. А.В. Федоров очень четко определил цель перевода подлинно архаического произведения: «ознакомить современного читателя с литературным памятником, который в момент своего создания, то есть для читателя своей эпохи, тоже был современным», -- цель, которая «предполагает использование в основном современного языка в переводе, хотя бы и с отбором словарных и грамматических элементов, которые в известных случаях позволяли бы соблюсти нужную историческую перспективу» [Федоров А.В.1968 359]. Итак, сохранение (транскрипция) слишком многих исторических реалий при переводе архаического произведения было бы преднамеренным, несозвучным с общим тоном повествования и не отвечало бы намерениям старого мастера, описывающего свою действительность. В архаизованном произведении автор, напротив, преднамеренно вводит в текст исторические реалии, и замена их более нейтральными соответствиями шла бы уже вразрез с его намерениями. Очевидно, что при переводе исторических реалий переводчик может включить в свой арсенал много различных видов «лингвистического оружия», начиная с транскрипции и заканчивая устаревшими словами своего языка. Одна из главных задач переводчика заключается в максимально полной передаче содержания оригинала. различия в системах языка оригинала и языка перевода и особенностях создания текстов на каждом из этих языков в разной степени могут ограничивать возможность полного сохранения в переводе содержания оригинала. Задача переводчика -- как можно полнее извлечь содержащуюся в оригинальном тексте информацию, для чего он должен обладать фоновыми знаниями, которыми располагают «носители» исходного языка. Поэтому успешное выполнение функций переводчика предполагает всестороннее знакомство с историей, культурой, литературой, обычаями, современной жизнью и прочими реалиями народа, говорящего на исходном языке. Иными словами, основным требованием к полноценному переводу является знание переводчиком реалий или конкретных условий жизни и быта страны, с языка

которой производится перевод. В заключение позволю себе процитировать известного переводчика А.Л. Андрес: «В искусстве перевода, как и во всяком другом искусстве, не может быть готовых эталонов, раз и навсегда определенных правил и решений. Не может быть единого решения и в вопросе о том, должен ли переводчик, перевыражая произведение, отделенное от нас известной исторической дистанцией, дать почувствовать современному читателю эту дистанцию и в какой мере он должен это делать» [Андрес А.Л.1966,83]



Есть вопросы?

Сообщить об опечатке

Текст, который будет отправлен нашим редакторам: