Перспективы поступления на иняз — плюсы и минусы. Переводчик — плюсы и минусы профессии, что нужно сдавать на переводчика

На сегодняшний день профессия переводчика становится все более и более актуальной. Многие выпускники школ говорят о том, что желают начать свою собственную карьеру переводчика, желают работать и даже учиться за границей. Это очень престижно, так как в данном случае студент получает специфические знания, которые невозможно получить в любом отечественном вузе. Также стоит отметить, что люди, знающие несколько языков, очень актуальны всегда. Многочисленные учреждения, многочисленные зарубежные оффшоры находятся в поиске переводчиков-профессионалов, которые обладают русским языком на высшем уровне. В тоже время такая же тенденция находится и здесь: компании находятся в поиске грамотных сотрудников, работающих сразу с несколькими языками. Таких компаний много.

Большинство будущих студентов задаются вопросом: «Куда пойти учиться, чтобы стать переводчиком?». Это зависит от многих факторов, но перечислять их нет смысла.

  • В первую очередь стоит определить направление желаемого перевода. Например: техническое направление (экономическое или профессиональное в определенной области) потребует обучения в соответственном вузе, где по совместительству будет идти параллельно обучение иностранных языков по специфическому направлению. Многие компании, заводы, фабрики ведут сотрудничество в одной сфере бизнеса. Не все переводчики способны понимать данную сферу, приходится искать того человека, кто разбирается в каждом аспекте отдельно;
  • Для поступления в вуз придется знать один иностранный язык довольно хорошо: английский, французский, немецкий, итальянский или испанский. В первую очередь придется сдать очень важный вступительный экзамен именно по профильному языку. Обучение (углубленное) начинается в каждом высшем заведении именно с профильного языка. Уже с более старших курсов студенты начинают изучать второй и даже третий иностранные языки. Стоит отметить, что не кдый вуз дает возможность выбора иностранного языка. 90% современных отечественных вузов не дают возможности изучать, например, восточные языки (или другие редкие варианты языков). Данную информацию необходимо принять и попытаться связаться с несколькими университетами, дабы сразу же определиться с необходимым языком;
  • В каждом вузе, как известно, проходит день открытых дверей. Те, которые более всего заинтересовали студента, должны быть посещены им. Здесь возможно осмотреть базу учебного заведения, узнать о формах обучения, поговорить лично с преподавателями, которые помогут выбрать направления подготовки вступительных экзаменов и так далее. Будет очень полезным посетить каждый вуз по отдельности, ведь вполне возможно, что это и есть ваш будущий вуз;
  • Естественно, главное при поступлении — это подготовительная база по нескольким предметам. Так, например, переводчики должны показать высокий уровень подготовки в области русского языка, истории и основного иностранного языка. Уровень подготовки для поступления должен быть серьёзный, придется уделить должное внимание и набрать большое количество баллов.

Стать переводчиком на данный момент очень сложно. В первую очередь потому, что заниматься изучением языков в целом невероятно сложно. Почему? Изучая языки в высших учебных заведениях, придется столкнуться со всеми областями, начиная от истории иностранного государства и заканчивая созданием карьеры там. Однако, естественно, каждый грамотный переводчик остается навсегда востребованным в современном обществе. Бизнес каждого серьёзного владельца в любом случае начинает свой активный рост, а расширение происходит за границей. Именно поэтому каждому нужен толковый переводчик.

Иняз - это звучит гордо. На такой факультет конкурс самый бешеный, а цены на обучение - самые заоблачные. И, тем не менее, желающих стать знатоками иностранного языка не становится меньше. Очевидно, что трудности поступления и сложной учебы не пугают будущих филологов. Почему? Да потому что всегда считалось, что у человека с таким образованием весь мир будет лежать у ног. Так ли это на самом деле? И что ожидает выпускника после 5 лет иняза?

А ожидать его может что угодно. Но чаще всего вчерашний студент становится:

учителем иностранного языка:

В бюджетном образовательном учреждении (школа, колледж, вуз, детский сад);
. в коммерческом образовательном учреждении (частная школа/детский сад, клуб);
. на курсах иностранных языков;

репетитором :

Индивидуальные занятия с детьми/взрослыми;
. групповые занятия с детьми/взрослыми;
. подготовка к международным экзаменам;
. подготовка к поступлению на иняз;

переводчиком:

Синхронные/письменные переводы в бюро иностранных языков;
. синхронные/письменные переводы в индивидуальном порядке;
. личный переводчик;

специалистом в сфере туризма или гостиничного бизнеса:

Менеджер по туризму;
. сотрудник на reception в гостинице;
. другие специальности в турфирме/отеле;

специалистом узкого профиля, со знанием иностранного языка (например, менеджер ВЭД, помощник адвоката и т.д.);

сотрудником органов управления:

Работа в посольстве/консульстве/работа в Министерстве обороны/ Министерстве иностранных дел/ КГБ/МВД;

специалистом, работающим за рубежом;

владельцем/директором собственной частной школы/клуба по изучению иностранных языков.

А нередко оказывается и так, что выпускник иняза использует полученные знания только в личных нуждах: то есть путешествует или общается с интересными ему людьми, работая при этом в совершенно другой сфере, никак не связанной с языком. Напрашивается вопрос: почему? 5 лет учебы - котэ под хвост? А суть заключается в том, что в каждой профессии есть свои плюсы и минусы.

Взять, к примеру, учителя . Дело благородное, да и причастность к образованию подрастающего поколения тоже вызывает приятные эмоции. Кроме того, можно пользоваться некоторыми льготами: например, отдыхать почти целое лето, пока другие выкраивают 14 несчастных дней на отпуск. А особо удачливые учителя могут даже квартиру получить. Добавить к этому возможность подрабатывать репетитором/переводчиком - и получается вполне достойный вариант. Однако на этом, пожалуй, все преимущества и заканчиваются. Если не считать того, что специальность учителя иностранного языка всегда востребована, и директор школы иногда готов танцевать краковяк от радости, если к нему приходит молодой специалист с филфака.

После этого танца следуют минусы. Во-первых, мизерная зарплата. Во-вторых, слабые возможности карьерного роста (если только не дорастете сначала до завуча, а там и до директора школы/вуза). В-третьих, женский коллектив со всеми своими знаменитыми заморочками. И, наконец, высокие нагрузки, стресс, общение с родителями, которые-лучше-вас-знают-как-учить, тоже мало кому понравятся.

Получше дело обстоит у учителей, которые работают в коммерческом образовательном учреждении. В первую очередь зарплата у них радостнее и нагрузки меньше. Из других плюсов можно отметить более молодой коллектив и возможность составлять свой график.

А еще больше повезло преподавателям на курсах. Потому что там нет высокой ответственности за жизнь и здоровье учащихся, заработок достаточно высокий, а занятость маленькая. Зато требуется постоянно поддерживать свой уровень иностранного языка на высоте. Но, может, это даже к лучшему. Тем более, на курсах обычно есть native speakers, общение с которыми приносит только пользу.

Репетиторы - особая каста. Конечно, в их образе может запросто скрываться ныне действующий учитель в школе/вузе/на курсах (почему бы и нет?). Но есть много таких выпускников, которые занимаются только репетиторством и ничем больше. Потому что в таком варианте и заработок может получаться очень даже неплохим, и стрессов меньше, и график совершенно свободный. А еще репетиторство можно отлично совмещать с функциями гувернера, но тогда придется ограничиться работой в одной семье. При желании можно помимо индивидуальных занятий делать групповые - тоже вариант.

Но, опять же, нет ничего идеального. У репетитора есть свои сложности. И самая главная из них - это необходимость принимать чужих людей у себя дома или проводить весь день в разъездах по ученикам. А в дождливую погоду/мороз/ураган/жару - это не самое приятное занятие. Другое дело, если проводить занятия английским по Skype , тогда погодные факторы отпадают. Но еще хуже, если в один прекрасный день вы поймете, что в семье ученика вас воспринимают как одного из представителей прислуги.

Тем не менее, преимуществ в работе репетитора - множество. Особенно, если он специализируется на чем-то одном. Например, на подготовке к международным экзаменам или поступлению в престижный вуз на филфак. Тут и заработок может быть на порядок выше, и работать можно по стандартной схеме практически со всеми. В итоге при минимуме усилий и времени репетитор получает весомые гонорары.

В переводчики пойду - пусть меня научат. За этим в основном и направляются студенты, поступающие на филфак. Однако действительно хороший заработок получают далеко не все переводчики. Самый высокий, как правило, у тех, кто работает личным переводчиком. Это и должность престижная, и оплачивается отлично, и нагрузки обычно невысокие, да еще и с разными интересными людьми и важными персонами можно пообщаться. Нередко такая работа сопровождается частыми поездками за границу - отличный повод много путешествовать. Но вот для семейного человека вариант с регулярными командировками не всегда подходит.

В таком случае можно работать переводчиком в бюро или индивидуально. В первой версии занятость будет стабильная, но вот график получится жесткий. Во второй - всё наоборот.

Специалист в сфере туризма и гостиничного бизнеса не катается как сыр в масле. Особенно если он - менеджер в турфирме. Небольшой заработок, ненормированный рабочий день и высокие нагрузки обеспечены. Зато есть возможность посмотреть мир за счет фирмы, работа интересная, а постепенно можно «выслужиться» до более высокой должности или вообще открыть свою компанию по продаже путевок.

Если же этот специалист - сотрудник отеля, то карьерный рост очень ограничен. С другой стороны, работать в гостинице интересно, и всегда есть шанс пообщаться с очень интересными людьми.

Сотрудник органов управления - высший пилотаж. Помимо высоких доходов и многочисленных привилегий такая работа открывает дорогу в мир безграничных возможностей. И единственным недостатком можно считать то, что отхватить такой лакомый кусочек может далеко не каждый выпускник. Кроме того, работа в посольстве/консульстве/МИДе и других органах управления связана с определенным риском: никто не может быть застрахован от того, что не окажется крайним в решении какой-нибудь глобальной проблемы между разными государствами.

Специалист узкого профиля со знанием иностранного языка - это, с одной стороны, очень хорошо оплачиваемый сотрудник, и его ищут днем с огнем. С другой стороны, нет никаких гарантий, что завтра эта специальность будет востребована.

Специалист, работающий за рубежом - слишком широкое понятие. Ведь одно дело - официантка в Лондоне, и совсем другое - помощник владельца казино в Монте-Карло.

Владелец/директор собственной школы/клуба - высокий доход и самостоятельность со всеми вытекающими: конкуренция, необходимость двигать свое детище и решать проблемы с персоналом/контролирующими органами. Зато вы всегда при деньгах и занимаетесь любимым делом.

Страшно? Не всё так плохо, как кажется. В любом деле есть плюсы и минусы. А уж насколько они будут перевешивать друг друга - решать выпускнику. Для кого-то высокий доход перекрывает все возможные сложности. Для другого важнее спокойствие и стабильность. А что бы выбрали вы? Или, может, внесете свои мысли по поводу плюсов/минусов?

А в целом: как сложилась ваша судьба после иняза, довольны ли в итоге своим нынешним положением и стали бы вы выбирать такой же путь, если бы была возможность вернуться назад?

На российском рынке труда набирает популярность профессия переводчик. Что представляет собой эта работа? Какие виды деятельности она включает?

Кому стоит обучаться на данной специальности? Какова заработная плата специалиста? Поговорим обо всем подробно.

Переводчик профессиональный – описание и характеристика профессии

Некоторые думают, что для работы достаточно хорошо выучить иностранный язык. Но эта деятельность не такая простая, как кажется на первый взгляд. От профессиональных качеств специалиста иногда зависит успешность переговоров, заключения важной сделки.

Перевод бывает устный и письменный. Письменные специалисты переводят тексты, художественные и другие произведения, документы.

Устный перевод делится на последовательный и синхронный. Последовательный перевод часто используется в ситуациях, когда оратор выступает перед большой аудиторией. В этом случае он делает паузу после определенной фразой, а переводчик воспроизводит сказанное на другом языке. Также последовательный перевод часто используется на переговорах.

Синхронный перевод отличается тем, что он осуществляется во время речи оратора. Он гораздо сложнее и требует наличия следующих качеств:

  • внимательности;
  • грамотности;
  • хорошего владения языком.

В этом случае обычно переводчик сидит в специальной кабине. Работа требует большого умственного напряжения, поэтому специалисты работают посменно по 20-30 минут с перерывом в час.

Профессии, связанные с иностранными языками

При знании иностранных языков можно освоить и другие профессии. Иностранные языки открывают много новых возможностей.

Кем работают люди со знанием иностранных языков:

  • учитель;
  • лингвист;
  • гид переводчик;
  • литературный переводчик;
  • расшифровщик.

Знание иностранного языка может потребоваться не только в профессиях, связанных с ним. Иногда российские компании сотрудничают с иностранными. Тогда знание языка будет плюсом для работника такой компании.

Как стать хорошим переводчиком

Чтобы стать самым лучшим специалистом, нужно знать много нюансов профессии. Для этого следует изучить труды, составленные квалифицированными профессиональными переводчиками. В них можно найти описание множества ошибок, мешающих талантливым людям двигаться дальше.

Например, самая распространённая ошибка — дословный перевод. А задачей является передача смысла. Важно понять, что у каждого языка свой стиль и способ изложения. Нужно прочувствовать язык.

Чтобы это сделать, можно попробовать поставить себя на место автора и задать следующий вопрос: «А как бы он сказал эту фразу, если бы говорил на моём языке или на языке, на который мне требуется перевести?».

Еще один момент – английским языком уже никого не удивишь. Хороший специалист обязательно должен знать несколько иностранных языков, желательно редких.

Вузы России со специальностью «Перевод и переводоведение»

Особенность профессии заключается в том, что переводчики требуются в различных областях и сферах жизни, например, можно получить профессию военного переводчика. Поэтому соответствующее образование есть в военном, гуманитарном, физико-математическом и в различных других институтах.

Примеры вузов России с данной специальностью:

  1. Институт международного права и экономики имени Грибоедова.
  2. Московский государственный университет путей сообщения.
  3. Московская международная школа переводчиков.
  4. Институт лингвистики Московского энергетического института.
  5. Невский институт языка и культуры в СПб.
  6. Международная академия бизнеса и управления.
  7. Дальневосточный Институт иностранных языков.
  8. Уральский государственный педагогический университет.

Поступить можно на первое или второе высшее. Это лучший способ обучиться профессии.

Вуз – почти единственный способ получить профессию. В колледжах переводчиков не готовят. Набирают популярность курсы переводчиков. Однако лучше не забывать, что диплом может играть важную роль.

Какие экзамены нужно сдавать

Чтобы иметь возможность поступить на переводчика, нужно сдать русский язык, а также обществознание и иностранный язык в качестве дополнительных предметов.

Получить профессию можно на факультете иностранных языков.

Сколько лет учиться на переводчика

Время, которое придется потратить на обучение, зависит от выбора программы. На специалиста учиться 5 лет, на бакалавра – 4 года.

Если вы выбираете курсы, то никто не гарантирует вам ни последующего трудоустройства, ни качества знаний. Зато срок обучения будет не больше 12 месяцев.

Где может работать переводчик

Место работы переводчика зависит от направления деятельности, которую он выберет. Большинство студентов уже во время обучения начинают подрабатывать письменными переводами. Это можно делать не выходя из дома, через интернет.

Есть много платформ и интернет-площадок, на которых требуются письменные переводчики. Правда много на этом не заработаешь, но можно получить первые навыки.

После обучения можно пойти в преподавание, либо устроиться в иностранную компанию. Должность персонального ассистента дает много возможностей для продвижения по карьерной лестнице.

Какова зарплата переводчика в Москве

Оплата за работу различная. Все зависит от наличия опыта, профессионализма, направления деятельности, компании.

Начинающие специалисты будут получать от 20000 до 40000 рублей в месяц.

С приобретением опыта и профессиональных качеств будут открываться новые возможности. Со временем доход может вырасти до 100000-125000 рублей.

Карьерный рост и перспективы развития

В настоящее время международное сотрудничество только развивается. Рост экономики, расширение сбыта многих фирм сделали профессию переводчика востребованной. Многие компании готовы платить специалистам высокую заработную плату.

Настоящие профессионалы на рынке труда на вес золота. Поэтому карьерный рост и развитие зависит только от готовности самого переводчика расти и совершенствоваться.

Стоит ли учиться на переводчика: плюсы и минусы профессии

Плюсы работы:

  1. Возможность работать фрилансером. В этом случае у работника есть свобода действий. Строить график и работать можно по своему усмотрению.
  2. Отсутствие потолка в доходе. Если выйти на работу с иностранными бюро или иностранными заказчиками, можно значительно повысить доход.
  3. Всегда есть возможность работать или, как говорят, «без работы не останешься». Переводчики нужны постоянно. Но даже если нет возможности устроиться в какую-либо фирму, опять же можно заняться фрилансом.

Минусы работы:

  1. Большая конкуренция и сложности при старте. Начинающему переводчику будет сложно найти работу без опыта.
  2. Проблемы со здоровьем. Обычно они возникают у фрилансеров. Если постоянно сидеть за компьютером, понизится зрение. Также есть вероятность искривления позвоночника и проблем с осанкой.
  3. Низкая зарплата в России. Не всем удается выйти на международный уровень в работе, а оплата труда в российских компаниях никого не радует.

На переводчика стоит учиться тем, кто по-настоящему любит иностранные языки, читает книги в оригинале, смотрит фильмы, часто путешествует.

Перевод – это не просто деятельность. Вполне возможно, что это станет стилем жизни. Важно любить свою будущую профессию, чтобы получать удовлетворение.

Переводчик – профессия очень прикладная и станет конкурентным преимуществом носителя любой другой спецификации – юриста, экономиста, копирайтера. При этом переводоведение приросло достаточным количеством видов деятельности, чтобы лингвист-переводчик считался одним из самых востребованных специалистов, если это его единственный профиль.

Как должно быть выстроено его обучение, чтобы на выходе вчерашний студент был конкурентоспособным на рынке услуг переводов? Какие предметы сдавать на переводчика? Какие специальности открыты молодым людям, которые заинтересовались профилем лингвиста?

Какие факультеты и специальности можно выбрать

Что до последнего вопроса, то каждое учебное заведение России, которое занимается воспитанием филологов, предлагает свой набор специальностей. Мы объединили самые эффективные приемы лингвистики в программе обучения переводам и переводоведению. Специальность комплексная, включает изучение истории культуры переводов, ознакомление с особенностями разных носителей языка, глубокое погружение в разные виды работы с текстами.

Кроме лингвистического факультета, переводчиком можно стать после качественной отраслевой подготовки в «Синергии» по направлениям интернет-маркетинга, гостиничного сервиса, спортивного менеджмента и маркетинга (предусмотрена профессиональная языковая подготовка).

Что нужно сдавать на переводчика

Что нужно сдавать чтобы поступить на переводчика, в плане формата испытаний, зависит только от самого абитуриента (выбранной стартовой площадки).

  • При поступлении после 11 класса достаточно высокого балла по ЕГЭ (набор предметов чуть ниже).
  • Выбирая образование переводчика в качестве второго высшего, достаточно пройти внутреннее собеседование (профильный язык).
  • В ряде случаев (недобор баллов по ЕГЭ) абитуриенты проходят тестирование на предмет знания языков.

Колледжистам с отличными оценками, победителям олимпиад/других конкурсов по иностранным языкам наши двери открыты без экзаменации. Мы ценим молодых людей, ценящих и знающих дело.

Поступление после 11 класса

Что сдавать на переводчика после 11 класса? Набор предметов ЕГЭ, по которым принимается решение:

  • русский;
  • обществознание;
  • профильный иностранный (нужно сдавать тот язык, который абитуриент хочет изучать, – английский, французский, немецкий или испанский).

Вступительные экзамены при поступлении

Для каждого абитуриента, который хочет в совершенстве владеть иностранным языком, существует свой алгоритм действий. Всем для зачисления надо подать стандартный пакет документов с анкетой (она включает информацию по итогам экзаменовки) и пройти собеседование.

Это по специальности лингвиста на бакалавриате. Выбирая смежные направления, 11-классники вправе сами решать, как поступать, – претендовать на место по специальности лингвиста или пойти учиться в колледж (гостиничный сервис, спортивный менеджмент), после которого можно продолжить профессиональное становление, будучи уже трудоустроенным. Зачисление колледжистов проводится по итогам ЕГЭ.

Что собой представляет обучение

Почему трудоустройство наших колледжистов и студентов «неизбежно»? Мы проработали программу подготовки так, чтобы уже с первого года каждый мог проявить себя. Акцент делается на практику – разговорную, письменную, синхронную на реальном поле коммерческой деятельности. В сумме – 900 часов иностранного (английского) языка.



Есть вопросы?

Сообщить об опечатке

Текст, который будет отправлен нашим редакторам: