Значение слова плавать. Почему корабли ходят, а не плавают? По этому, что мы имеем

March 31st, 2017

Моряки обижаются, когда говорят «корабль плывёт» и всегда отвечают, что плавает всем известный продукт жизнедеятельности, а корабль ходит и на корабле "ходят в плавание" . Поправляют ну прям всегда. Поправляют и другие, кто считает себя приближенным к этому братству и посвященным в их традиции.

Кого это раздражает? Это при том, что давайте еще разберемся как все таки правильно то!

Вот вам классическое от Маршака например или Утесова:


Маршак:

Плывет, плывет кораблик,
Кораблик золотой,
Везет, везет подарки,
Подарки нам с тобой.

Или еще одна известная песня:

Из Ливерпульской гавани всегда по четвергам
Суда уходят в плаванье к далеким берегам,
Плывут они в Бразилию, в Бразилию, в Бразилию
И я хочу в Бразилию к далеким берегам...

А вот и сам Утесов:

Теплоход - он идет навстречу зорям в шуме вод,
Словно лебедь на просторе, он плывет -
Теплоход!

Да миллион можно привести таких примеров!

Конечно же для объяснения этого явления есть несколько версий.

Вот одна из них:

Подумайте, насколько опасным было плавание в древности на деревянных судах. Страх, уважение к морю, был постоянным спутником моряков. Страшные, гневливые божества населяли морскую толщу. Нептун, Варуна-Водоворотили грозный Морской Царь, со свими помощниками, могли мигом превратить гладь моря в бушующую белую вздыбленную поверхность, грозя погубить смельчаков. Поэтому, чтобы не гневить божества, моряки говорили - мы не плывём по морю, мы ходим. Нет туалета на корабле, а есть гальюн. Нет кухни, еда готовиться на камбузе. Нет, не услышат подводные боги, не возьмут дань с судна. Такие же законы - не говорить названий, действовали и в других видах деятельности. Мы знаем медведя, ведведя - но он спит в берлоге, логове бера. Бер - это сакральное название могучего зверя, которое запрещалось говорить - не дай бог, придет, задерёт... Отголоски этих языческих верований и видны в мореходстве.

По легенде, так стали говорить моряки, чтобы не гневить морские божества Посейдона и Варуну. Это профессиональный термин моряков, поскольку плавать-это уже оказаться в воде, погрузиться в нее, а ходить-скользить по поверхности воды.

Вот так еще объясняют такое описание движения корабля:

Здесь смысл вот в чём. Как уже написали раньше, плавает только... эээээ... - мусор. А суда и моряки - ходят. Ходят под парусом. Ходят на гребных лодках. Ходят в загранку. Ходят против ветра. Ходят на судах. Другими словами куда хотят, туда и идут. В отличие от мусора, который именно плавает по воле ветра, течения, или волн.
Поэтому и нельзя сказать теплоход - плывет. Потому, что он не плывет, куда ветер гонит, а целенаправленно идет к цели.


Есть и такая версия:

Судно идет, это означает управляемое движение в определенном направлении. На русском флоте в основном применяются термины, которые в наш язык попали из других языков. Они используются в прямом значении или в переводах. Например, в английском языке "to go to sea" имеет значения "выйти в море" и "стать моряком", первое значение в прямом переводе на русский язык имеет подобное значение. Поэтому не стоит наделять моряков чем-то особенным, они просто используют традиционные морские термины чужих языков.

Вот тут углубимся немного в историю морских терминов:

"О морском языке" (и книги "Руководство для любителей парусного спорта", автор - Эшъ Г.В., СПб 1895)

Своеобразный морской язык существует не в одной России, а во всех странах, где существует мореходство, и большее или меньшее число иностранных слов, вошедших в этот язык, показывает только - насколько мореходство у данного народа развивалось самобытно и насколько оно было заимствовано у других народов.

Помимо надобности в изображении известных специальных понятий и представлений особыми, не встречающимися в обыденном языке словами и выражениями, происхождение этих технических слов и выражений имеет своею причиною желание достичь наибольшей точности и определенности, чтобы ни одно выражение, ни одно слово, не могло возбуждать никаких сомнений относительно своего значения.

Происхождение этих слов имеет иногда корнем иностранное слово, иногда отечественное, а иногда даже бывает трудно объяснимым.
Первыми учителями русских в искусстве мореплавания и постройки кораблей были наиболее мореходные народы того времени - голландцы и англичане, много которых переходило в то время на русскую службу. Не мудрено, что и русский морской язык испещрился массою голландских и английских слов; причем можно заметить характерное для истории нашего флота явление: голландские слова вошло преимущественно в номенклатуру рангоута со всеми принадлежащими к нему снастями и парусами, и вообще всего, что касается вооружения и судовых принадлежностей, тогда как английские слова вошли преимущественно в морскую архитектуру.

Затем в него вошло не мало иностранных слов и из других языков - итальянского, французского и пр. Французских слов, впрочем, в нашем морском языке мало, да и те преимущественно относятся или до морской тактики, или до предметов, принадлежащих не исключительно кораблю, как, например, абордаж (abordage), эволюция (evolution), маневры (manoeuvres), гардемарин (gardemauine), экипаж (equipage) и т.п.
Как и все в мире, русский морской язык с течением времени изменялся и дополнялся. Иностранные слова принимали русские окончания, переделывались на русский лад и иногда до того русифицировались, что, в некоторых из них, не сразу даже можно узнать их иностранное происхождение. Например, английское "yes", то есть "да", обратилось в совершенно русское слово "есть", заменяющее у моряков слова: "да", "слушаю", "понимаю" и т.п.; голландское слово blok - блок, "takel" и английское "tackele" превратилось в тали; голландское "kambuys" в камбуз, немецкое "schwabber" (англ. suab, голланд. zuabberen - чистить) в швабру и т.д.

Много иностранных слов, употреблявшихся вначале, теперь совсем забыты и удачно заменены русскими; например, ранк - валкий, штейф - остойчивый, аплей - под ветер, анлюф - на ветер, ликаж - течь, конватер - водорез и т.п. Некоторые иностранные слова, взятые с одного языка, заменились неизвестно для чего словами другого иностранного языка; например, голландское balk - балка, с половины прошлого столетия изменилось в бимс (английское (beam), пилот заменился лоцманом и т.п. Одинаково, как в войсках слова сержант и капрал заменились немецкими унтер-офицер и фельдфебель. К сожалению, и некоторые русские слова заменились иностранными, как, например, окно заменилось словом порт, лестница - трап, крюк - гак, кольцо - рым и т.п.

Многие иностранные слова, вошедшие в русский морской язык, не только переделались на русский лад, но и послужили корнем для многих других слов, встречающихся в буквальном виде в том языке, из которого произошли. Например, от слова топ (голланд. top - верх, вершина) произошли слова топить, отопить, подтопить; от швартов (голланд. zwaar - тяжелый, крепкий и touw - канат) швартовить, ошвартовиться, ошвартовленный; шторм - штормовать, штормовой; найтов (гол. naaijen - шить и touw - канат, веревка) - найтовить, принайтовить; брасы - брасопить, обрасопиться; риф - рифиться, зарифиться, разрифиться; каболка - закаболить; пеленг - пеленговать и т.д.

Стремясь, главным образом, к краткости и определенности выражений, морской язык придал и тем из русских слов, которые в него вошли, свое известное, определенное значение, не всегда равносильное с их обыденным значением. Перечислим некоторые из них:
Брать, взять (противоположное - отдать); говорят: брать рифы - вместо рифиться или уменьшить парус при помощи риф-сезней; взять на штовы - вместо поднять штовы; отдать рифы; отдать якорь - вместо бросить якорь и т.п.

Выкинуть весла - то есть вложить их в уключины.

Если какое-нибудь рангоутное дерево нужно дотянуть до места, то употребляют слово выстрелить; например, выстрелить стеньгу, бушприт, то есть дотянуть до места спущенную стеньгу или выдвинуть убранный бушприт; отсюда каждое рангоутное дерево (кроме бушприта и его продолжений), выдвинутое для чего-либо за борт, называется выстрелом. Что же касается до стрельбы из артиллерийских орудий и ружей, то моряки иногда не говорят стрелять, стрельба, а всегда палить, пальба.

Слово держать употребляется при обозначении направления судна; например, держать полнее, держать круче, то есть идти более с ветром или более против ветра; держать на створе, так держать и т.п. Когда идя вместе с другими судами, надо спустить (взять полнее) так, чтобы остаться у них под ветром, то судно уваливается, спускается.

Затем говорят также: завалить (например, гик) вместо отнести, отвести, притянуть; отсюда - завалтали. Класть руля - вместо повернуть руль. Заложить какую-нибудь снасть, когда ее надо укрепить на чем-либо таким образом, чтобы ее легко было освободить; противоположное действие будет выложить. Прихватить - вместо привязать на скоро. Крепить - вместо привязать. Драить, выдраить - вместо выбрать в тугую. Задраить.

Слово лежать употребляется при означении направления судна, например, лежать таким-то галсом (правым или левым), лежать в дрейфе. Вместо судно идет таким-то галсом или судно находилось в дрейфе, говорят: судно лежит таким-то галсом или судно лежало в дрейфе.

Затем, во всех случаях, относящихся до движения судна вперед, никогда не употребляется слово плавать, а всегда идти; корабль идет, а не плывет. Сказать про судно, что оно плывет, будет и вообще неграмотно, так как плыть может щепка, бревно, обломок судна, но не самое судно, которое идет. Слово плавание употребляется только в смысле перехода от одного места до другого.

Особое значение получило также слово качества и в применении к судну означает только его хорошие мореходные свойства; например, остойчивость, скорость и т.п. Противоположные свойства называются пороками.

Слово конец получило свое определенное значение в смысле какой-нибудь небольшой свободной снасти, но оно употребляется и в обыденном своем значении, например, всякая обоснованная снасть имеет два конца: коренной и ходовой и т.д. ...

Однако есть и вот такие негодования:

Моряки вправе использовать свой жаргон исключительно в СВОЕЙ среде. Меня лично раздражает эта высокомерная спесь отдельных представителей этой уважаемой мною профессии, когда они пытаются учить тех, кто говорит, что судно ПЛАВАЕТ, а не ХОДИТ. Так вот, ХОДЬБА - это способ передвижения при помощи НОГ по твердой поверхности, способной выдержать вес человека или животного, ноги которого попеременно отталкиваются от этой поверхности. По воде мог ходить лишь один сказочный древнееврейский персонаж. Ног у плавсредств, если не ошибаюсь, никогда не было. Держатся они на воде в соответствии с законом Архимеда и перемещаются по воде, т.е. ПЛЫВУТ благодаря течению, парусам, веслам или двигателям.

По этому, что мы имеем:

По правилам русского языка судно "плавает".
-Сугубо по профессиональному жаргону моряков - судно "ходит".
-Но и по официальному морскому языку (не жаргонному) суда тоже "плавают". Отсюда официальные выражения и термины: "капитан дальнего плавания", "плавсостав", "Счастливого плавания!" и т.д.

А вот еще интересное. Как правильно - плыть на лодке или в лодке?

Насколько я понял, все же:
Плавание как перемещение - «на лодке».
Плавание как нахождение - «в лодке».

А вот как я недавно совсем плавал на корабле вокруг Кипра.

Ежели задать моряку (неважно — настоящему или бывшему) вопрос «а далеко ли твой корабль плавал?» — существует немалая вероятность того, что ответ будет следующим: «плавает г…, корабли — ходят!» (Другой вариант: «на каких судах ты плавал?» — «плавает г…, на судах — ходят!», или «… моряки ходят!»)

Так вот, те моряки, что чуток культурнее — обычно самое неприличное слово в сей фразе заменяют словосочетанием «муха в варенье». А от по-настоящему культурных моряков данную поговорку вообще вряд ли когда услышишь (но бывают ли такие?).

Изначально она, судя по всему — была придумана «старыми» матросами — с целью понтануться перед вновь прибывшими «душарами». На сушу просочилась, ясное дело — через уволенных в запас… А там уже стала распространяться как зараза — благодаря стабильному правилу «один дурак ляпнул — остальные подхватили».

Ну да ладно, чёрт с ним. Мореману виднее — что у него там в море плавает, а что — ходит. Но, весьма забавно то, что нынче не «плавают», а ХОДЯТ надувные резиновые лодки, байдарки, катамараны, плоты и прочие озёрно-речные корытца (к морю, кстати, не имеющие никакого отношения) вместе с их «капитанами» и плавсоставом (которые могли вообще в армии не служить, не говоря уже про флот). Никому из вышеуказанных лиц, видимо, не хочется ненароком оказаться тем самым отбросом жизнедеятельности, фигурирующим в морской поговорке.

Очевидно, что вся эта подмена понятий также делается с целью потешить своё самолюбие. Дескать — вон я какой бывалый, фактически — мореход. Правда, львиная доля таких «мореходов» море видала разве что с берега, или в лучшем случае — из пассажирского окна прогулочного катера. Посему, со стороны всё это «морехождение» выглядит как детский сад и банальное обезьянство, а с научной (психиатрической, ясное дело) точки зрения — как проявление некого комплекса неполноценности.

А вот согласно словарю русского языка — слово «плавать» по отношению к морякам и их кораблям (а стало быть — вообще к любым судам и плавсредствам) гораздо более применительно по смыслу и «литературности», нежели «ходить», коему отведено лишь профессионально-разговорное (именно морское!) применение.

Но и это ещё не всё. Оказывается — сам великий и могучий русский язык поставил здесь кому следует хорошую подножку. Из того же словаря выясняется, что в медицинском разговорном — слово «ходить» кроме своего основного значения так же подразумевает и (кхе-кхе) собственно биомеханический процесс, в результате которого появляется на свет субстанция, что в той крылатой фразе плавает.

У «плавать» и «ходить» существуют слова-синонимы, имеющие от них некоторое смысловое отличие. Это — «плыть» и «идти». Согласно словарю — «плавать» и «ходить» означают неоднократное перемещение без определённого направления (под «плавать», кстати, также не только перемещение понимается, но и просто нахождение в воде), а «плыть» и «идти» — однократное перемещение в определённом направлении.

Что забавно — и эти два слова вовлекли в тот же дурдом, что и «плавать» с «ходить», хотя в любимой мореманской поговорке они даже не используются. Более того — неприятная субстанция, упомянутая в ней, сама по себе — без приложения внешней силы — плыть физически неспособна. Но объясни это неграмотному люду. Остаётся лишь с иронией ответить — «ну стало быть я — г…!», и продолжать грести вёслами.

Жаргон моряков самобытен и интересен. Так, на судне нет кухни, есть камбуз. И туалета тоже нет – есть гальюн. А еще корабль не плавает, а ходит. К этому моменту все сторонники морских традиций относятся очень ревниво. Почему же принято говорить именно так, почему судно идет, а не плывет? Существует сразу несколько версий ответа на этот вопрос, и рассмотреть стоит каждую из них.

Предрассудки? А только ли они?


Кто-то скажет, что подобная формулировка связана с уважением к водной стихии, которая испокон века обожествлялась, которой люди откровенно побаивались. Из уважения к морю и его божествам, а может быть, с целью успокоить себя и утешить близких, принято было говорить «ушел в море». Не уплыл, рискуя утонуть, а именно ушел, как по земле. А значит, скорое возвращение будет гарантировано.


Возможно, речь здесь идет даже об уважении к самому судну. Стоит вспомнить, что в английском языке корабль – это одушевленный предмет, единственное фактическое исключение в своем роде. А все потому, что англичане – признанные мореплаватели, которые за счет мощи своего флота смогли колонизировать полмира. Плавать может бревно или какой-нибудь мусор, мелкая рыбешка в пучине, а корабль, который становится домом для матросов на годы вперед, который обладает для них собственной душой и своим особым характером, может только идти. Но предрассудки – это одно, а что до хода корабля – тут есть и другое, вполне логичное, даже техническое объяснение.

Материалы по теме:

Как определяют вес кораблей?

Также моряки утверждают, что плавать – значит перемещаться в толще воды. А идти – значит, передвигаться по ее поверхности. Отсюда идет закономерная формулировка, что корабль – ходит. Исходя из этой трактовки, говорить о том, что судно плывет – как минимум, дурной знак.


Еще одна версия говорит о том, что плыть – значит передвигаться по воде неуправляемо, как это делает различный мусор. Ветки и бревна – плывут. А пароходы и корабли – ходят: в загранку, против ветра или по нему, в любом направлении, но с четко заданной целью.
Возвращаясь к английским традициям, которые действительно заложили многое в вопросах мореплавания по всему миру, стоит отметить, что и там есть понятие «to go to sea», то есть, дословно, «выйти в море», «идти по морю», а никак не плыть. Английские и другие иностранные заимствования в морском деле – это фактическая норма, удивляться этому не стоит. Так что подобная формулировка могла иметь и английское происхождение.

Ход винта и ход корабля


История использования паруса для обеспечения кораблю хода велика – но даже и тут прослеживается слово «ход». Далее, на смену зависимому от ветров куску материи пришел гребной винт, для которого слово ход стало особенно актуальным. Измеряя скоростные показатели корабля, отмечали, сколько он может проплыть за один ход винта, то есть, за его полный оборот. И в этот же период родились команды «малый ход», «полный ход», определяющие, с какой скоростью должно двигаться судно. Корабль идет, потому что он движется за счет тех средств, которые придают ему ход. Корабль идет за счет парусов, винта, двигателя. Это вполне закономерно.

Плавать или плыть южн. зап. плысти (плавать более общее, неопределенное; плыть, определеннее, сознательнее, с целью), не тонуть, держаться на поверхности жидкости, по удельной тяжести, легкости своей, или силою движений своих, упором, гребом. Дерево, масло плавают на воде, не тонут, лежат или несутся сторонними силами поверху. Плаваешь ли ты? умеешь ли плавать. Верблюд плавает боком. Лес плавает, не тонет; лес плывет, несется по воде. Корабль плавает вет ром, управляя парусами и рулем, плывучи движется, направляется. Корабль плывет, идет. Пароход плавает парами. Плавая по Тихому океану, Магеллан в 1521 г. открыл Марианские острова. Купаясь и плавая, наткнулся я на подводную сваю. Хорошо плавают, лишь пузыри прядают! Воздушный шар плавает по воздуху легкостью своею, а птица - силою упора крыльев, взмахами. Орел плывет, ширяет, плавно летит, не маша видимо крыльями. Плавать связками, урал.-казач. способ рыболовства, плавни, где по две бударки плывут по теченью, с одною, общею сетью, поедухой. Плыть с водой, по воде, по теченью. Плавающий камень, а лучше плавучий, Schwimstein, кремневая губка, ископаемое, не тонущее на воде. | Плыть, течь, вытекать; растопляясь, вскипая или вздуваясь идти через край. Гляди, молоко плывет! Смола плывет из дерева. Густая грязь катит и плывет по улицам. Сургуч плывет, растопился, расплавился и течет, каплет. Глина плывет, разжидела водою и течет. Берег плывет, пласт плывет подгору, ползет по жидкому, его подмывает и уносит. Хоть плыть, да быть. Что плывет, то и уди (и бери). Что по воде плывет, то Бог дает. Что по воде плывет, всего не переймешь. Не все перенять, что по воде плывет, о людских речах. Не все лови, что плывет. Хоть биту быть, а за реку плыть. По которой воде плыть, ту и воду пить. Плавать по топорному, идти ко дну. Плынуть сар. шибко, скоро набежать, кинуться бегом (от пыл?). Плыто, да недобыто. Не плавается, нельзя плавать. Так и сяк плывется. Утопленник всплыл. Рыба всплыла или заплыла в вентер, и не выплывает. Доплывешь ли до острова? В котле наплыла пена. Он весь оплыл, обрюзг. Я оплавал все земли, обошел морем. Корабль отплыл. Поплаваем еще. Не подплыви под плот. Переплывем реку. Барки приплыли и проплыли мимо. Долго ли вы проплаваете? Расплавались, разыгрались купальщики. Было да сплыло, пропало. Уплыла молодость наша! Плаванье ср. длит. плытие окончат. плов м. действ. по глаг. Наши ушли в кругосветное плаванье. Суточное плаванье, сколько судно прошло; у моряков, вообще плаванье, пройденное расстоянье. Хоть пловом плыть, да у кума быть? о распутице. | Плов, стар. лодка, судно. См. также пилав. Мы скот через реку плавом, плавком гоняем, или плавим, вплавь. | Плав, пск. твер. портомойный плот. | Плав и судоплав олон. пора плаванья на судах, от ледолома до рекостава. Плавное движенье, плавучее, тихое и ровное, противопол. по(от)рывистое, толчковатое, толчками. Плавные звуки. Плавные стихи. Это плавная походка. И плавный рысак ину пору с ноги сбивается. Плавность ж. свойство, состоянье плавного. Плавной, ко плаву, плаванью и сплаву относящ. Плавной лес, пригнанный водою, приплывший, сплавной, противопол. гужевой. Гнать в плавную, вплавную, вплавь. Плавная рать, стар. десант, войско, отправляемое водою. Плавные пути, судоходные, водяные, что ныне водяные сообщенья. Плавная сеть, астрах. противопол. ставная: плывет по теченью; есть морская и речная, она двустенная, в одной ячеи 4 верш., а в другой 11/2; длина разная, а ногами (стеною, пеленой) 2-4 сажени; по верхней подборе балберки (поплавки), по нижней (хребтине) таши, грузила; один конец плавает на пуке (пук чекана, рогозы, ситника), привязанном за приух (или курель), другой у рыбака, на лодке, в руках, и он наслушивает; хребтина идет по дну и срезывает рыбу, осетра, севрюгу, сома; плавают, т. е. ловят, плавною сетью весной и осенью. На реке Урале весной плавают связками, т. е. два рыбака, на разных бударках, держат сеть за приухи. Плавня ж. плавеж м. сиб. плавное рыболовство, лов плавною сетью, погоняями или поездухами, не становою и не неводом: бывает на Волге и Урале осенью и весной, на красную рыбу (более на севрюгу и стерлядь), и в море, на осередках. Плавич и плавуч м. рыболов с плавною сетью; они ходят в море (касп.) по-двое, на нескольких лодках. Плавежный, плавной. Плавня южн. камыши, тростниковые топи, обширные камышовые заросли, по болотистому кочкарнику, тростниковые леса. В плавнях водятся кабаны. Плавни зимний притон и спасенье скота. | Плавни, арх. низкие и поемные луга, пойма, поемы, полои. Плав м. кур. трясина, где под дерном вода. На плаву сено осоковато. Коровы загрузли на плаву. От засухи даже плав осел. Плавь ж. сиб. плав, обширные мочижины. | Сев. вост. огниво, кресало, плашка. Это калмыцкая плавь, холодной ковки. | (От плавить) отбеленный чугун, идущий на сталь, уклад. Плавательный или плавной. Плавательные перья рыб. Плавательные перепонки у птиц, плавные, коими плавают. Плаватель, -ница, пловец, кто хорошо плавает; но более мореход, мореплаватель, много и долго бывавший в море, в дальних странах. Ловцы да пловцы домой не бывают, часто гибнут. Плавальщик м. -щица ж. плавун или пловун, кто умеет, охотник плавать. | Плавун, плаун, водяное, плавучее растенье, мох Lycopodium clavatum, деряба, колдунник, топтун. L. complanatum, зеленика, зеленица, зеленик, деряба или деряжка. L. annotium, болотная мозжуха, баранец; | L. Selago, баранец. | Плавун, плавник, симб. наносный, выкидной лес. | Лен плаун, простая и нерослая порода. | Плавун, арх. сенокосный поемный луг. | Пласт илу, глины, жидкая, легко растворяемая водою подпочва. Весь берег стоит на плавуне, того и гляди съедет. | Порода китов, англ. Sperm whal. | Плавунчик, водяной куличек, а вернее курочка, Phalaropus, Tringa lobata, зуй, вьюрок (ученые произвольно назвали вьюрком род воробышек, воробей, Fringilla). Плавунный, к плавуну относящ. Плаунный, -новый порошек, цветень, семя или пыль моха плауна. Пловучий, плавучий, могущий плавать, не тонущий, или устроенный для плаванья. Пловучий мост, заводной, на судах и плотах. Пловучая батарея, боевое судно, назначенное не для хода, а для стоянки и защиты берега; вооружается орудиями большего калибра. У китайцев есть и пловучие дома. Плывучий, пловкий, склонный к расплыву, разжиженью. Под сланцем плывучая глина. Берег глинистый, превязкий, плывучий. Пловучесть, свойство пло(а)вучого. Плывучесть, свойство плывучего. Пловучесть разных пород леса не одинакова, сравнительная легкость с водою. Плывучесть подпочвы не дает укрепить основания зданий. Плывун м. пла(о)вун, жидкий ил, особенно на яру, обрыве, скользкий пласт, по коему на нем лежащий съезжает, жидкий же ил, на дне речном, морском. На плывуне учуга или аханов не уставишь. | Горное плохой горновой камень, легкоплавкий. | Плывун или пловун, горное жидкий шлак, сок, текущий из домны через порог темпеля. Плывень м. пск. твер.проливной дождь, ливень; | оттепель, распутица. Плавок м. поплавок, шашка, балберка, на сетях; буй, сука, бакан, пловучий знак на воде. | Арх. деревянная рассошка, навешиваемая на шею лошади, с именем или меткой хозяина. Плавник м. лес, деревья, выкидываемые морем; выкидной лес. Плавщик м. кто промышляет сплавкою по воде плотов, лесу, иногда и товару на плотах, поромах, судах. | Стар. рыбак, рыболовн. Пла(о)вуша, ребенок, который мочится в постели. Плавуха ж. арх. труп морского зверя, плавающий по морю. Пловучка, водоросль Sargassum. Плавщина ж. собират. арх. все, что плывет по воде, что море носит, выкидывает на берег. | Плавник или плавило ср. рыбье перо. Плавень м. низкий речной остров, в разлив весь поднимаемый водою. | Химическое вещество, которое примешивается к чему-либо, для ускоренья плавки, флюс. Плавик м. или плавиковый шпат, ископаемое своего рода, разных и ярких цветов, известкового начала(из кальцие и фтора), но весьма твердое. Плавиковая кислота, фтористоводородная, острая и едкая; она ядовита и травит стекло. Плавить, плавливать что, сплавлять по воде, гнать или пускать по теченью. Плавят по воде лес, плоты, гонка. По Двине плавят смолу и пик на плотах. | Плавить скот, переплавлять, перегонять через воду вплавь, пловом. Тут бродов нет, мы плавим скот. | Плавить скот, лошадей, купать и заставлять плавать. Кучер лошадей плавил, да чуть не утонул. | Плавить хлеб, влад. веять, пропускать в грохоты; полоть, встряхивая зерно, дать всплывать сору, сторонним зернам, и смахивать, сметать сор. | Химическое (немецк. schwemmen, shlemmen) разболтав какое-либо вещество в воде, дать пасть на дно самым крупным частицам, слить жидкость и дать ей отстояться. | Пск. лить много, заливать лишку. | Плавить яйца, о птице, нести мягкие яйца, без скорлупы, лить; нести плавленые яйца, выплавки или жировые, мягкие, литые, бесскорлупые. | Растоплять огнем, делать жидким, говор. особенно о металлах. Воск топят, серебро и медь плавят. | Ребенок плавит или его плавит, пск. твер. у него понос. -ся, быть плавиму, вовсех знач. | Поддаваться плавке через огонь, быть способну к сему. | Стар. переправляться через реку, ехать водою. | Рыба плавится, играет на воде, вскатывается, всплывая, выказывает хребет колесом. Речка мелка, лес плавится россыпью, плоты не проходят. Тут нет броду, и скот плавится. Песок с поташем плавится, и дает стекло. Вплавить барки, плоты в заводь. Выплавлять из руды медь. Доплавить лес до места. Заплавить заплав, навести бон, нуту. Наплавить меди, чугуна в запас. Отплавили, кончили. Поплавали всю руду. Переплавить товар. Приплавлять к пристани. Проплавили целую неделю. Свинец расплавился. Сплавить слиток. Плавление ср. длит. плавка ж. об. действ. по глаг. Плавка лесу, гонка. Плавка металлов, топка. Замечательно, что и топить, также как плавить, относится к огню и к воде. Плавеж м. плавка скота, переправа вплавь; | самое место в реке, удобное для переплава скота, плавище ср. | Плавеж, плавное рыболовство или плавня. Плавежный, ко плавежу относящ. Плавежный запор, или корыто, камч. устроенье на реке для рыболовства. Плавкое вещество, что вообще плавится, топится, распускается или жидеет на огне; | легкоплавкое, не требующее большего жара. | Пловкой топор, арх. острый, недавно отпущенный, выточенный, который плавно тешет. Плавкость ж. свойство или состоянье плавкого, противопол. огнеупорность, огнестойкость. Тугоплавкая платина и легкоплавкая ртуть два металла, коих плавкость весьма различна. Плавильный, а менее правильно плавиленный, до плавки относящ., для нее служащий. Плавильный завод, горшок, тигель. Плавильное искусство. Плавильная печь, домна или вагранка. Плавильник м. плавильный сосуд, горшок, в коем плавят что. Карандашевый плавильник. Плавильня ж. плавильный завод, и особенно то строенье, где стоит домна, или плавильные печи. Плавильщик м. плавильный мастер, а также работник; -щица, жена его (заводское). Плавильщиковы дети. Плавильщичьи рукавацы, кожаные, толстые, подшитые. Плавушник, растенье Hottonia palustris, турча, турчь.

Плавать , -аю, -аешь; несов. 1. То же, что плыть (в 1, 2, 3 и 4 знач.), но обозначает действие, совершающееся не в одно время, не за один прием или не в одном направлении. П. в речке. П. вокруг света. Орел плавает в поднебесье. П. в невесомости. Мелко плавает кто-н. (перен.: о том, кто не способен на большое дело; разг. пренебр.). 2. Уметь держаться, передвигаться на воде или в воде. Учиться п. Рыба плавает. 3. Держаться на воде, не тонуть. Дерево плавает. 4. Находиться в плавании, служа, работая на судне. П. матросом. 5. перен. Не обладая знаниями, говорить, отвечать наугад (разг. шутл.). П. на экзамене. || сущ, плавание, -я, ср. (к 1,2,3 и 4 знач.). || прил. плавательный, -ая, -ое(к 1 и 2 знач.). Плавательные движения. Плавательные перепонки. П. круг. П. бассейн.



Есть вопросы?

Сообщить об опечатке

Текст, который будет отправлен нашим редакторам: