Местоименные замены. Личные местоимения в английском языке. Примеры предложений с местоимениями he, she, it

Как мы видели, гипо-гиперонимические трансформационные операции могут быть обусловлены не только асимметрией лексико-семантических систем языков, оказывающихся в контакте в процессе перевода, или асимметрией возможностей и норм их функционирования в речи, но и самой структурой речевого произведения. Среди факторов, которые влияют на языковые преобразования, отмечает В. Г. Гак, важную роль играет повторная номинация, т.е. «наименование уже ранее обозначенного в данном контексте денотата: предмета, действия, качества» . Примером асимметрии в повторной номинации является приводившийся выше фрагмент текста Т. Драйзера. В английском тексте одно и то же последовательно повторяющееся речевое действие обозначено одним и тем же глаголом inquired (идентичная повторная номинация). В переводе на русский язык данное речевое действие получает различные наименования: поинтересовался сказал спросил (вариативная повторная номинация) . Автор оригинального текста строил речевое произведение в соответствии с языковым сознанием, свойственным носителю английского языка, - использовать идентичные понятия для обозначения идентичных речевых действий. Русское языковое сознание, определяющее стилистические нормы литературной речи, предполагает скорее вариативную повторную номинацию, нежели идентичную. Это и объясняет переводческое преобразование.

Рассмотрим следующий пример фрагмента из текста Булгакова и его переводы на французский и английский языки:

Его прокуратор спросил о том, где сейчас находится себастий- ская когорта. Легат сообщил, что себастийцы держат оцепление на площади перед гипподромом, где будет объявлен народу приговор над преступниками.

Le procurateur lui demanda ой se trouvait actuellement la cohorte sebastienne. Le legat I’informa que les soldats de la sebastienne montaient la garde sur la place devant I’hippodrome, ой devait etre annoncee au peuple la sentence rendue centre les criminels.

The procurator asked him where the Sebastian cohort was currently stationed. The legate informed him that they were on cordon duty on the square in front of the hippodrome, where the sentences pronounced on the criminals would be announced to the people.

Автор оригинального текста предпринимает вариативную повторную номинацию: себастийская когорта -> себастийцы. Переводчики в данном случае следуют за автором и также используют вариативную повторную номинацию. Однако они вынуждены трансформировать понятие, заключенное в слове себастийцы. Французский переводчик идет по пути парафразы по модели классического определения через ближайший род и видовое отличие. Он производит генерализацию понятия себастийцы до ближайшего рода - солдаты, а затем добавляет видовой признак - себастийской когорты. При этом он сокращает словосочетание 1а cohorte sebastienne до формы la sebastienne, образуя существительное от прилагательного (внутриязыковая транспозиция), т.е. осуществляя семантическое перераспределение: семы, размещенные в двух понятиях - родовом la cohorte и дифференцирующим sebastienne, которые выражены двумя словами, оказываются совмещенными в одном видовом понятии, обозначенными одним словом - la sebastienne.

Английский переводчик идет дальше по пути обобщения понятия и останавливает свой выбор на местоимении they - они. Это позволяет ему избежать трудных логико-семантических операций, которые потребовались бы для передачи понятия себастийцы.

Английский вариант перевода ясно показывает, до какого необъятно высокого уровня может доходить обобщение понятия при повторной номинации. Местоимения, замещая наименования объектов самых различных предметных областей, оказываются именами понятий универсального класса с максимально высокой степенью обобщения. Эти понятия можно квалифицировать как понятия с неопределенным объемом и переменным содержанием. Местоимения замещают имена более конкретных понятий об объектах, которые уже упоминались в тексте. Для переводчика такой областью оказывается текст оригинала. Объем понятия, заключенного в местоимении they, как и многих других местоимений, практически не ограничен, но его содержание всегда соотносимо с той предметной областью, которая описывается в конкретном речевом произведении.

Местоимение they, употребленное английским переводчиком, относится к разряду так называемых анафорических местоимений, в значении которых содержится отсылка к предшествующему тексту, указание на тот объект, который ранее был соотнесен с понятием, имеющим более точное содержание. Имя, обозначающее это понятие, и замещающее его в пределах одного текста, и местоимение находятся в отношении кореферентности, так как называют разными способами один и тот же объект.

Но нас в большей степени интересует не сама по себе повторная номинация, а асимметрия, возникающая в переводе в тех случаях, когда структурный рисунок повторной номинации претерпевает изменения.

Асимметрия повторной номинации в переводе может развиваться в двух направлениях - как в сторону обобщения понятий (пример с местоимением they), так и в сторону их уточнения.

Как и в процессе генерализации, при конкретизации понятий переводчик может оперировать понятиями, относящимися к универсальному классу. Только в этом случае в ходе логической операции универсальный класс уточняется до некоторого подмножества. В качестве универсального класса могут выступать и понятия, заключенные в анафорических местоимениях третьего лица, которые дифференцируются через понятия, непосредственно фигурирующие в речевом произведении.

Приведем пример из перевода на русский язык фрагмента повести Г. де Мопассана «Пышка»:

Mais Loiseau devorait des yeux la terrine de poulet. II dit: «А la bonne heure, madame a eu plus de precaution que nous. II у a des personnes qui savent toujours penser a tout». Elle leva la tite vers lui. «Si vous en desirer, monsieur? C"est dur de jeHner depuis le matin». II salua: «Mafoi , franchement, je ne refuse pas, j’en рейх plus. A la guerre comme a la guerre, n’est-ce pas, madame?» (выделено мною. - Н.Г.).

Но Луазо пожирал глазами миску с цыплятами. Он проговорил".

- Вот это умно! Мадам предусмотрительнее нас. Есть люди, которые всегда об всем позаботятся.

Пышка взглянула на него.

- Не угодно ли, сударь? Ведь нелегко поститься с самого утра.

Луазо поклонился.

- Да... по совести говоря, не откажусь. На войне как на войне, не так ли, мадам ? (выделено мною. - Н.Г.).

В сцене действуют два персонажа: Луазо и Пышка. Во французском оригинале Луазо один раз назван по имени, а затем обозначается местоимением. Пышка - главная героиня сцены - называется только местоимением. Переводчик варьирует обозначение действующих лиц, конкретизируя их, т.е. «возвращая» им их признаки. Во фразе «Elle leva la tele vers lui » персонаж обозначен местоимением. Переводчик конкретизирует понятие с размытым объемом до единичного: «Пышка взглянула на него». То же самое происходит и со вторым персонажем: имя Луазо, замененное в оригинальном тексте два раза местоимением, в русском переводе в последнем случае вновь восстанавливается.

Интересно взглянуть на асимметрию повторной номинации в какой-либо завершенной сцене. Возьмем в качестве примера главную героиню «Пышки» Мопассана и посмотрим, как последовательно обозначен этот персонаж в оригинальном тексте и в переводе в первых сценах повести. Мы полностью приведем фразу, описывающую первое появление этого персонажа, а затем будем приводить только его различные имена:

Еп face des deux religieuses, un homme et une femme attiraient les regards de tous.

Всеобщее внимание привлекали мужчина и женщина, сидевшие против монахинь.

Une de celles appelees galantes

Из числа так называемых «особ легкого поведения»

Эта девка

Charm ante compagne

Тот, кто читал перевод романа У.Фолкнера «Сарторис» в сборнике произведений писателя, выпущенном в серии «Ма­стера современной прозы» (М., 1973), не мог не испытывать затруднений, пытаясь мысленно увидеть обстановку комна­ты в одном описании романа:

В теплом воздухе комнаты плавала прозрачная голубая дымка, пропитанная едкими ароматами стряпни, недлинном столе горела ровным светом керосиновая лампа. У одного конца стола стоял единственный стул, с остальных трех сторон к нему были приставлены деревянные скамейки без спинок (с. 270).

Как хозяин комнаты умудрился приставить к трем сторо­нам стула деревянные скамейки? Смысл такого действия уло­вить трудно. В чем же дело? Вчитываясь снова в текст, чита­тель в конце концов поймет: к нему должно означать к столу, а не к стулу. Но по правилу местоимение замещает ближай­шее существительное, и поэтому текст поначалу может быть понят неверно. Из-за ошибки читатель наверняка потратит время на разбирательство. Между тем автор и редактор не должны допускать, чтобы читателю приходилось разбирать­ся там, где текст мог быть понят без всяких усилий.

Почему же редактор не заметил такой элементарной ошибки?


Потому что не владел приемом и навыком непременной замены местоимения словом, которое это местоимение за­мещает, а по закономерности восприятия этим словом бы­вает ближайшее существительное предшествующего текста, в данном случае существительное стул. Замена местоимения этим словом, как не может не убедиться редактор, порожда­ет неясность, и, значит, чтобы читатель не тратил время на разбор того, как следует понимать этот текст, нужно не упот­реблять здесь местоимения нему, поставив вместо него то сло­во, которое оно должно было замещать, т.е. с остальных трех сторон к столу были приставлены деревянные скамейки без спи­нок.

Этот прием или навык убережет от случайных описок: нуж­но его, а поставлено ее, нужно им, а стоит ими. Кроме того, он поможет избежать двусмысленности, которую порождает неумело употребленное местоимение, как в следующих при­мерах:

Под контроль вооруженных сил ставятся профсоюзы. Их уполномоченные уже назначены в 18 важных профобъединений.

Возникает вопрос: их - кого? Формально уполномоченных профсоюзов, но тогда в чем же контроль над ними вооружен­ных сил? Так что их - вооруженных сил. Чтобы не запуты­вать читателя и чтобы он сразу понял, о чем речь, надо было объединить две фразы в одну, перестроив первую и превра­тив в придаточное определительное вторую:

Профсоюзы ставятся под контроль вооруженных сил, уполномоченные которых назначены в 18 важных профобъединений.

Все ясно, и никаких затруднений читатель испытывать не будет.

Изображая Петра как выдающуюся историческую личность, автор не забывает, однако, что он - защитник интересов помещичьего класса.

Здесь он, - конечно, Петр, но не исключено, что читатель первоначально поймет: он - автор. И лучше, исключая вся­кое двойное прочтение, пусть даже способное позабавить читателя, но снижающее эффективность нормального чте­ния, вместо он поставить тот или царь

Двусмысленность нередко вызывается и возможностью двоякого понимания местоимения: и как личного, и как при­тяжательного.

Конечно, каждый правильно поймет фразу:

Артистку [Ермолову] порой сравнивали по силе темперамента с Мочаловым, называя его дочерью (Дейч Ал. Мы любим театр. М., 1960. С. 73).

И все же комичный эффект при понимании местоимения как личного: его - Мочалова - называли дочерью (а для это­го есть некоторые формальные основания - прежде всего близость слова Мочаловым к местоимению) может на какое- то время отдалить читателя от правильного прочтения тек­ста. Раз его может быть воспринято по-разному: и как лич­ное (кого называли дочерью?), и как притяжательное (назы­вали чьей дочерью?), исправить фразу необходимо. Заметит редактор эту необходимость только в том случае, если в ходе чтения подставит вместо местоимения все возможные в ка­честве замещенных слова. Не менее комичен следующий при­мер:

Однако, несмотря на все сходство со своими кошачьими родственниками, уче­ные выделяют гепарда за его своеобразие в самостоятельный род.

Здесь ученые превращены в родственников гепарда из-за отдаленности слова гепарда от его кошачьих родственников. Стоит только объединить гепарда с ними, как ошибочный смысл фразы исчезнет:

Однако, несмотря на все сходство гепарда со своими кошачьими родственни­ками, ученые выделяют его за своеобразие в самостоятельный род

Можно было уйти от комичного обращения ученых в род­ственников гепарда, заменив местоимение своими местоиме­нием его. Когда местоимение идет после двух существитель­ных, одно из которых управляет другим, то не всегда легко определить, какое из них оно замещает. Например:

Значительно расширилась за 10 лет география участников ярмарки. В настоя­щее время организаторы решили ограничить ее размеры двумя, хотя и огромны­ми, залами, с тем чтобы она сохраняла разумные пропорции.

В словосочетании география участников ярмарки ведущее слово - география. Местоимение ее отделено рядом слов от замещаемого им слова ярмарка, и так как в памяти читателя фиксируется и сохраняется прежде всего слово география (как ведущее) и к тому же он ожидает объяснения того, как имен­но расширилась география, то в момент чтения значение ее может быть понято читателем неверно. Но нелепость сочета­ния (размеры географии) и конец фразы убедят читателя, что ее - значит ярмарки. Все же и от временного затруднения в понимании текста лучше избавить читателя. Средства для этого здесь многообразны: 1) заменить слово география сло­вом число стран, что в большей мере отвечает последующему содержанию; 2) заменить в последнем придаточном предло­жении местоимение она словом ярмарка.

Чуткие к слову люди остро реагируют на двусмысленно употребленное местоимение. Об этом, например, свидетель­ствует одно из писем А. П. Чехова к брату:

Выпив у И. Грэка стакан крепкого, как деготь, чаю, я пошел с ним гулять на Неву, т.е. не с чаем, не с дегтем, а с Билибиным.

Итак, обязательная замена местоимения ближайшим к нему предшествующим словом, которое оно формально мо­жет замещать, тоже должна стать навыком редакторского анализа.

В русском языке местоимение является самостоятельной частью речи, указывающей на признаки, предметы, количество, но при этом не называющей их. В таблице описаны различные виды местоимений по значению, а также варианты их соотношений с другими частями речи.

Местоимение в русском языке – это самостоятельная часть речи, которая включает различные по значению и грамматическим особенностям группы слов, указывающие на предметы, признаки, количество, но не называющие их. Отвечает на вопросы Кто? Что? Какой? Сколько? Чей? и другие. Начальная форма местоимений – форма единственного числа, именительного падежа.

Примеры местоимений в словосочетаниях : он ответил, вы знаете, несколько яблок, каждый школьник, этот дом.

В школе тема «Местоимения» изучается с 4 класса и входит в программу ЕГЭ.

Какие бывают местоимения по значению?

Выделяют девять разрядов местоимений в зависимости от того, какое значение в речи они выражают. Включающая категории местоимений в русском языке таблица с примерами поможет быстро определять, к какому виду относится то или иное местоимение.

Разряды по значению Описание Примеры
Личные указывают на предмет, лицо, явление я, ты, он, она, оно, мы, вы, они
Притяжательные указывают на принадлежность мой, твой, его, ее, наш, ваш, их
Возвратные указывают на обращенность действия на себя себя, себе
Вопросительные выражают вопрос кто? что? чей? какой? сколько? который?
Относительные используются для связи частей сложноподчиненного предложения кто, что, чей, какой, сколько, который
Неопределенные указывают на неизвестные предметы, явления, лица, признаки, число чего-либо некто, несколько, кое-что, кто-либо, чей-нибудь и др.
Отрицательные указывают на отсутствие, отрицание предмета, лица, признака ничто, ничей, никакой и др.
Указательные указывают на определенный предмет, признак или количество из нескольких вариантов этот, та, тот, столько и др.
Определительные указывают на обобщенный признак любой, каждый, всякий, иной и др.

Во многих источниках относительные и вопросительные местоимения выделяют в один вопросительно-относительный разряд по значению.

ТОП-5 статей которые читают вместе с этой

Соотношение местоимений с другими частями речи

По соотношению местоимений с другими частями речи выделяют четыре группы местоимений.

Грамматические признаки местоимений

В русском языке у местоимений выделяют постоянные и непостоянные морфологические признаки.

Постоянные грамматические признаки :

  • Разряд по значению;
  • Лицо (только у личных).

Непостоянные грамматические признаки:

  • Падеж;
  • Число.

Синтаксические признаки местоимений

В предложениях местоимения могут выступать в роли любого члена предложения. Но, как правило, они употребляются в качестве подлежащего, дополнения или определения.

Тест по теме

Оценка статьи

Средняя оценка: 4.2 . Всего получено оценок: 1247.

Существуют различные средства связности текста:

  • смысловые,
  • лексические,
  • грамматические,
  • стилистические,
  • интонационные,
  • графические.

Смысловые средства оформляются смысловыми отношениями, в которые вступают понятия, факты в тексте.

Лексические средства связности текста

К ним относятся:

1) Лексический повтор

т.е.повтор слова или словоформы, однокоренных слов для связи предложений. » Этот повтор помогает сохранить единство темы текста.

Его иногда считают речевой ошибкой, но это не всегда так. Например, или стилях повтор — основное средство связности (Посмотрите, как часто в предложениях, которые вы только что прочли, используется слово «повтор»). Иногда лексический повтор может композиционно организовывать текст (например, стихотворение С.Есенина » Шаганэ ты моя, Шаганэ»).

2) Синонимическая замена

т.е. замена слова в одном предложении словом или словосочетанием в другом предложении. Синонимическая замена используется там, где необходима красочность речи, ее образность (в публицистике, в художественной литературе и т.д.)

«Осень необыкновенно хороша в сентябре. Солнце в эту пору еще пригревает землю.»

Отношения «род — вид», т.е. в одном предложении употребляется слово в более широком значении, в следующем предложении — слово, значение которого включено в значение первого слова.

«В этом лесу много милых сердцу русских деревьев. Но прежде всего замечаешь белые стволы берез».

3) Слова одной тематической группы

«Карамазовых в русской жизни много, но все-таки не они определяют курс корабля. Матросы важны, но еще важнее для капитана парусника румпель и звезда, на которую ориентируют идеал.»

Как лексические средства связности могут быть использованы антонимы, многозначные слова, омонимы и другие лексические явления.

Грамматические средства связности текста

Сюда относят:

1) единство видо-временных форм глагола

т.е. в одном тексте, как правило, глаголы употребляются в форме одного вида и одного времени.

Если вы начинаете рассказ в прошедшем времени, то и продолжать вы его будете также. При описании чего-либо, например, используются глаголы несовершенного вида.

«Этот новый (Полтавский) лагерь замыкался с тыла крутым спуском к Ворскле. На правом фланге его была лощина, в которой находился прежний лагерь. Левый фланг упирался в лес, который тянулся до Полтавского монастыря.»

Все глаголы в этом фрагменте — несовершенного вида прошедшего времени.

2) Местоименная замена

она используется очень широко как средство связности.

Общеизвестно, что слово одного предложения можно заменить в другом предложении местоимением.

«Когда-то здесь находился город Брест. Его перенесли в сторону и на этом очень выгодном для обороны месте поставили крепость.

3) Союзы, частицы, вводные слова, модальные слова.

Союзы, частицы, модальные слова довольно часто выступают средствами связности. Эти средства позволяют поддерживать логику текста (например, вводные слова с одной стороны, с другой стороны, итак и др.), усиливать ту или иную смысловую нагрузку текста

«На снимке Брестская крепость. Вернее, только ее малая, центральная часть».

4) наречия и слова с пространственным и временным значением (сегодня, завтра, впереди, сзади, неподалеку и под.

Сегодня кольцо во многих местах разорвано. До сорок первого года оно было сплошным, с тремя воротами».

Нужно сказать, что в одном и том же тексте связи употребляются комплексно, т.е. при могут использоваться несколько типов связи. Так, в предыдущем примере, помимо местоименной замены (кольцо — оно), используются слова с временным значением (сегодня — до сорок первого года) и антонимы (разорвано- было сплошным).

5) предложения-скрепы

которые не несут никакой смысловой нагрузки, они предназначены именно для связи предложений

(например,часто таким предложением является предложение — «Об этом будет сказано ниже» — и ему подобные).

Стилистические средства связности текста

Стилистические средства связности текста

К ним относятся слова, словоформы, которые подчеркивают либо эмоциональную окраску всего текста, либо однородность слов для данного текста (например, в научном тексте такую нагрузку несут термины).

Например,

Отношение между классами речедеятелей называется этосом речевых коммуникаций. Вне успешного регулирования речевых коммуникаций общество приходит в состояние смуты. Как показывает история, далеко не всегда удается наладить успешное регулирование отношений между речедеятелями. От регулирования этоса речевых коммуникаций зависит прогресс, стагнация или деградация общества.

(помимо других средств, в этом отрывке связность текста поддерживается подчеркнутыми словами, которые создают единую стилистическую окраску текста)

Как стилистические средства используются

Интонационные средства — это паузы, ритм речи, интонация

Графическими средствами являются:

  • знаки препинания,
  • красная строка,
  • шрифты,
  • выделения

(Если вы работаете на компьютере, с этими средствами вы хорошо знакомы).

Материалы публикуются с личного разрешения автора —

Вам понравилось? Не скрывайте от мира свою радость - поделитесь

5) Объясните значение выделенного слова. Составьте предложение с этим словом.

Традиция-то, что перешло от одного поколения к другому.Обычай установившийся порядок в поведении, в быту.

Отбасы - семья, для казаха понятие святое. Рождаясь и воспитываясь в семье, ребенок впитывает все, что присуще этому дому. Повзрослев человек, создает семью и передает полученное им воспитание своим детям. Именно поэтому воспитанию детей в казахских семьях всегда уделялось большое значение.

Особые взаимоотношения внутри членов семьи были выработаны вековыми традициями народа. Эти традиции позволили казахскому народу пережить века и сохраниться как единое национальное образование.

Родственная связь для казаха - особенная составляющая в его семейной жизни. Все мы кому-то «туыс» - сын или дочь, брат или сестра, муж или жена, отец или мать... . Ни один настоящий казах не может представить свою жизнь без общения с родственниками. Трудно вообще найти другой такой народ, где родственным узам придавалось бы такое громадное значение.

(По Р. Ильясову)

3. Эссе

Билет № 13.

1. Основные признаки текста.

1.Членимость - .

2.Смысловая цельность-

4.Связность-

5.Выраженность-

Автономность-Любой текст имеет четкие границы- начало и конец.

Цельность-Содержания и построение текста представляет собой единно целое.Структура текста связана темой и идеей, сюжетом и композицей.

8.Упрядочность- Все языковые единицы, образующие текст, все его части опраделенным образом упрядочны, организованы.

2. Проведите анализ прочитанного текста по предложенному плану:

3) Отметьте признаки официально-делового стиля в приведенной статье Закона РК «О языках в Республике Казахстан».

Закон входят, но официально-доловой стиль.

4) Выпишите из текста лексику, словосочетания, характерные для данного стиля.

Лексика официально-делового стиля : Законодательный подстиль

Словосочетания: прав граждан, законами Республики Казахстан

Характерные черты официально-доловой стиль: Точность, не допскающая иного толкавания.

5) Ответьте на вопрос: Какова характерная особенность официально-делового стиля?

Точность, не допскающая иного толкавания.

Ст.7. Недопустимость препятствования функционированию языков.

В Республике Казахстан не допускается ущемление прав граждан по языковому признаку. Действия должностных лиц, препятствующих функционированию и изучению государственного и других языков, представленных в Казахстане, влекут за собой ответственность в соответствии с законами Республики Казахстан.

3. Эссе

Билет № 14.

1. Использование языковых средств в научных текстах. Синтаксис научного стиля речи

Синтаксис НСР отличается значительными особенностями.

Преобладают сложные союзные предложения , отсюда богатство соствных подчинительных союзов (Благодаря тому что, между тем как, так как и д.р ). Их союзных предложений наиболее употребительны ССП, самыми распространенными являются предложения с придаточными опредительными и изьяснительными: Необходимо подчеркнуть, что...; Интересно отметить,что...; Обратим внимание на то, что...

Безличные неопределенно-личные предложения в тексте научных работ используются при описании фактов, явлений и процессов: Требуется определить обьем тела, Можно применить формулу; Важно подчеркнуть, что...

Номинативные предложения применяются в названиях разделов, глав и параграфов, в подписях к рисункам, диаграммам, иллюстрациям.

Характерно использовние вводных слов , выражающих отношения между частями высказывания: итак,таким образом, следовательно ид.р . Широкоупотребляются причастные и деепричастные обороты, однородные члены предложения с характером перечисления.Отвлеченность и обобщенность научной речи на синтаксическом уровне выражается прежде всего в широком использовании пассивных конструкций , например: К двум точкам приложены силы, действующие в разных направлениях .

Самым распространенным и типичным для научной речи видом связи предложений является павтор существительных , часто в сочитании с указательными местоимениями этот, тот, такой : В этих описаниях реализуются разные, очень насходные концепции...

Предложения часто осложняются причастными и деепричастными оборотами, вставными конструкциями, уточняющими членами,обособленными оборотами.

Для связи частей текста употребляются специальные синтаксические конструкции : расмотрим, необходимо подчеркнуть,что,ясно,как уже говарилось, как будет показно в дальнейшем .

2. Проведите анализ прочитанного текста по предложенному плану:

1) Вслух прочитайте текст, соблюдая правильную и выразительную интонацию.

2) Сформулируйте основную мысль текста, озаглавьте его.

3) Вычлените в тексте его основные признаки. Охарактеризуйте их.

1.Членимость - Текст состоит из нескольких предложений.

2.Смысловая цельность- Любой текст-это высказывание на определенную тему(она обычно отражена в заголовке)и в тексте автор реализует свой замысел через основую мысль текста.

3.Относительная законченность- В тексте есть начало и конец.

4.Связность- Связность текста обеспечивается единством темы,основной мысли и последовательным развитием основой мысли.Для развития мысли в тексте каждое последующее предложение должно опираться на предыдущее предложение, что отражается в актуальном членении предложения.

5.Выраженность- Текст всегда выражен в письменной или устной форме .

4) Поясните, как вы поняли термин «языковая картина мира».

5) Сжато перескажите проанализированный вами текст.

Язык воплощает в себе историю, культуру народа. Выступая в качестве сокровищницы культуры, он способствует познанию мира, хранениию и передаче информации от поколения к поколению,

Картина мира (знание человека о мире) - это фундаментальное понятие. Формирование картины мира у человека возможно без языка, так как язык - носитель социальной памяти народа, всей суммы его знаний.

Языковая картина мира - это особенности культуры данного народа, его психологическое своеобразие, отразившиеся в языке. В языковой картине мира выделяется индивидуальное (опыт человека, его знания о мире), социальное (общие знания, опыт какого-то сообщества, коллектива людей, например специалистов, учащихся) национальное (фонд культуры) и общечеловеческое (накопленные человечеством знания и ценности).

3. Эссе

Билет № 15.

1. Способы связи предложений в тексте. Актуальное членение предложения.

1.Членимость - Текст состоит из нескольких предложений.

2.Смысловая цельность- Любой текст-это высказывание на определенную тему(она обычно отражена в заголовке)и в тексте автор реализует свой замысел через основую мысль текста.

3.Относительная законченность- В тексте есть начало и конец.

4.Связность- Связность текста обеспечивается единством темы,основной мысли и последовательным развитием основой мысли.Для развития мысли в тексте каждое последующее предложение должно опираться на предыдущее предложение, что отражается в актуальном членении предложения.

5.Выраженность- Текст всегда выражен в письменной или устной форме.


Похожая информация.




Есть вопросы?

Сообщить об опечатке

Текст, который будет отправлен нашим редакторам: