Приветствие на шведском языке. О шведском языке. Какой язык в Швеции
Начнем с существительных и глаголов, которые при прочтении не могут не вызвать улыбку.
Нет, это не вариант слова для маленьких детей, которые так и тащат все, что плохо лежит на дороге. Это слово переводится как печенье, или пирог, бисквит, булочка. К примеру имбирное печенье, которое все мы можем найти в Икее называется Pepparkakor . Шоколадный пирог, который так легко готовить — Chokladkaka . Так что, совершенно никакой бяки-зяки!
Это слово читается как ПЕНДЕЛЬТОГ, а переводится как Пригородный поезд, он же электричка. Есть еще глагол Pendla, и он означает ездить куда-то на пригородном поезде, к примеру на работу из одного города в другой.
Теперь перейдём в веселеньким глаголам , которые читаются совсем не так весело на русском. Gnida означает ТЕРЕТЬ. К примеру тереть что-то на терке при готовке еды. Ничего неприятного.
Ну, простите меня, простите….Никаких ругательств, на самом-то деле. Это слово в шведском означает грести веслами, ходить на байдарке . А выглядит вот так)) Этим летом мы с мужем попробовали покататься на каяках по озеру. Было очень круто, и я советую вам, если у вас будет возможность, прокатитесь на каяке по озеру в центре города.
Dimma переводится как туман или дымка.
А теперь к действительно необычным словам, которых нет в нашем словаре.
Fika — это не просто слово. Это целая традиция , образ жизни. То, без чего не обходится встреча с друзьями, и офисная жизнь. Возможно вы уже слышали о шведском феномене и любви шведов к кофе. Фика — это перерыв на кофе или чай с булочками или печеньками. Фикают все и везде, в офисе в свободное время и дома. И традиционными считаются булочки с корицей — Kanelbullar. Вот такие.
KanelbullarHen — новое местоимение, включенное в словарь. Оно обычно используется когда пол персоны, о которой говорят не известен. И чтобы никого не обидеть, то говорят hen. Либо когда человек сам просит называть его средним родом, так как он/она не относит себя определенно к другим двум. Противоречивое по мнению многих слово было очень обсуждаемым, но в течение последних лет ситуация поутихла и теперь все очень даже спокойно.
Вот такого слово у нас точно нет! А означает оно что-то вроде прекрасный уютный вечер в компании друзей или семьи дома. Возможно с вином, вкусняшками и перед телевизором, и да, в пятницу! Fredag — пятница, Mysigt — это на русский переводится как уютный. Пятничный уютный вечер в кругу родных. Вот такая милота.
В меру , вот как можно объяснить значение этого слово. Оно очень часто употребляемое, и популярное в силу того, что все шведы не любят крайности.
Аналога для этого слова в русском языке нет. Его можно перевести так — папа в декретном отпуске. Pappa — папа, Ledig — свободный. Т.е.свободный от работы папа, находящийся в декретном отпуске. В 2016 году в Швеции, по данным Государственной страховой кассы(нашим аналогом являемся ФСС) 27% декретных денег было получено мужчинами. И тенденция брать декретный отпуск среди мужчин растет. Но, тут надо обратить внимание, что по закону мужчина обязан взять минимум 90 дней декретного отпуска. Милых папочек можно встретить везде, и они, скажу я вам, справляются со своими обязанностями очень даже хорошо.
Тут речь пойдем вовсе не о странных видах шведских танцев, нет. Это принятые сокращения для описания «семейного положения». Сожительство очень популярно в Швеции, и довольно часто пары продолжительное время живут вместе, без оформления брака. Так вот такой союз и называется SAMBO, и на самом деле это просто сокращение от совместного жительства — Sammanboende. SÄRBO ж е напротив, означает раздельное жительство, но когда живут партнеры раздельно. По-нашему говоря, они просто встречаются. Ну, и последнее из троицы звучное MAMBO — это когда ты до сих пор живешь с родителями.
Ну, и раз мы заговорили на семейные темы, то вот вам бонус:
Дада, бонус папа. Так называют отчимов, есть еще конечно и бонус мама по аналогии. Как еще один родитель в добавок в своим родным. Еще бывает воскресные папы и мамы. Это когда родители в разводе, и ребенок по определенным дням проводит время то у одного, то у другого родителя.
Вот такие интересные и необычные слова есть в шведском словаре. У меня в запасе еще остались, так что, наверное я сделаю еще одну заметку на эту тему.
Источник фото: matthias.nu
Существует несколько способов поприветствовать по-шведски. Ниже я перечислю самые главные и наиболее употребляемые способы:
- Hej! – привет! (“Хэй »). Приветствие Хей – это абсолютно нормальный способ сказать “Привет», и конечно же не имеет ни какого отношения к “Хей, иди сюда! »:)
- Hejsan! – приветик! (“Хэйсан »)
- Tjena! – Что-то вроде русского “Здарова! » (“щена\чена »)
- Hallå! – по-русски будет читаться как “Халло! ». Таким способом можно ответить по-телефону. Хотя может использоваться в качестве письменного приветствия также как и все другие.
На прощанье можно сказать Hejdå (“Хэйдо ») – что значит “Пока “, vi ses (“Ви сес! »), vi hörs (“Ви хеш! ») – “Увидимся! ».
И пожелать всего хорошего: ha det så bra! (“Ха дэ со бро! »).
Шведы любят здороваться! Ваш шведский коллега или классмейт, видя вас не один раз на дню, обязательно скажет вам “хей-хей”! Два раза “хей-хей” звучит более весело и задорно, и сказать 10 раз на дню “Хей-хей” – вполне нормально.
Помимо неформальных приветствий имеются и более официальные:
- “Доброе утро!” – “God morgon! ” – Говорится как “ГуморрОн!”
- “Добрый день!” – “God dag! ” – Говорится как “Гудда!”
- “Добрый вечер!” – “God kväll! ” – Говорится как “ГуквЭль!”
- “Доброй ночи!” – “God natt! ” – Говорится как “Гунатт!”. А если еще более милое: “Натти!”
Начиная писать эту статью, думаю что напишу только о “Хей”, в итоге получилось достаточно много приветствий, и даже прощаний на
Общие фразы |
||
Пожалуйста | ва́:шогу: |
|
Извините | у́:шэкта мэй |
|
Здравствуйте | ||
До свидания | ||
Я не понимаю | jag förstår inte | яг фрстоор инт |
Как Вас зовут? | ва:д хэтер ду: |
|
Как дела? | нё мар ду |
|
Где здесь туалет? | var ligger toalett? | ва:р ли́гэ туалет? |
Сколько стоит? | ва:д ко́стар |
|
Один билет до... | ен бильет тин |
|
Который час? | vad är klockan? | ва:д э:р кло́кан? |
Не курить | rökning förbjuden | рёкнинг фёрбьюден |
Вы говорите по-английски? | talar du engelska | та́:лар ду: э́нгельска |
Где находится... | ва:р ли́гэ |
|
Гостиница |
||
Мне нужно заказать номер | jag behöver rum | яг беховер рум |
Я хочу оплатить счет | jag vill betala räkning | яг вил бетола рэ́:книн г |
Комната, номер | ||
Магазин (покупки) |
||
Наличными | контанер |
|
Карточкой | крэди:т ку:рт |
|
Очень дорого | ми: кет ди:р |
|
Транспорт |
||
Троллейбус | ||
Остановка | холльплатс |
|
Прибытие | тиллькомст |
|
Отправление | ||
Аэропорт | флюгплатс |
|
Экстренные случаи |
||
Помогите мне | jag behöver din hjälp | яг беховер дин елп |
Пожарная служба | брандкор |
|
Скорая помощь | амбуленс |
|
Больница | ||
Ресторан |
||
Я хочу заказать столик | jag vill boka ett bord | яг вил бока эт бо:рд |
Чек пожалуйста (счет) | ну:тан, так |
Язык Швеции
Какой язык в Швеции?
Ответ на этот вопрос непростой. На сегодняшний день официальный язык Швеции считается родным для 90% граждан страны. В отдельных регионах говорят на диалектах.
При этом государственный язык Швеции - это шведский, принятый для использования в СМИ и официальных документах. К диалектам относятся эльвдальский, емтландский, гутнийское и сканское наречие.
Эльвдальский распространен в Даларне, особенно много людей, которые не используют в общении между собой общепринятый язык Швеции, проживает в коммуне Ольвдален. Гутнийское наречие распространено в областях Готланд и Форё.
Емтландский диалект характерен для одноименной провинции Емтланд, где общепринятый язык Швеции в общении не используют около 30 000 человек. Наконец, сканское наречие получило наибольшее распространение в области Сконе. Однако сегодня на него все больше оказывает влияние официальный язык в Швеции.
В школах преподают английский, немецкий и французский. Современный алфавит Швеции состоит из 29 латинских букв.
Шведы не заморачиваются формальностями. Простое и короткое «Hej!» подходит в любой ситуации: деловой, неформальной, при первой встрече… Это слово означает и «Привет!», и «Здравствуйте», и даже «Пока!» (если им лень говорить Hejdå !)
Вам могут попасться такие варианты как ” God morgon!” (=Доброе утро!), ” Goddag!” (=Добрый день!), ” God kvä ll/ afton!” (=Добрый вечер!). Можете смело забыть о них – кроме, пожалуй, ”God morgon!”. Прочие могут употребляться в формально-деловых ситуациях… хм, скоро ли бы будете в таких ситуациях? Вот и я о том же. В повседневной речи эти формальности не нужны.
Фраза «Как дела?» в шведском мне очень нравится тем, что 90% начинающих говорят ” Hur må r du?” – потому, что так говорят многие учебники, самоучители, разговорники… Почему-то это преподносится, как фраза #1. Но это неправда. Иностранец, который использует фразу ”Hur mår du?”, вызывает улыбку. Потому что фраза хоть и существующая, но используется она в контексте «Как у тебя настроение?», «Как ты себя чувствуешь?», «Как здоровье?». Вряд ли вы будете спрашивать это у человека, которого видите в первый-второй раз в жизни. Я могу задать этот вопрос беременной подруге. Могу спросить это у человека, который недавно болел или у которого дела шли не очень, например. Или просто у приятеля, с которым давно не общалась. Мол, ну как там у тебя, как жизнь, как настроение, как все вообще?
А как тогда обычно спрашивают «Как дела?»
Топ 3 типичные фразы:
Hur ä r det (med dig )? – дословно “Как оно (с тобой)?” Добавление «med dig» – опционально. Обратите внимание на произношение:
Hur g å r det (med dig )? – дословно «Как оно идет (с тобой; у тебя)?». Очень похоже на русское «Как у тебя дела?», «Как идут твои дела?»
Hur har du det? – «Как оно у тебя?». Плохо переводится на русский. На английском это было бы ”How do you have it/How are you having it?”.
Также вам может попасться “Ä r det bra med dig ?” – «У тебя все хорошо?». Правда, мы говорим «все» или «дела», а шведы чаще говорят «оно». «Хорошо ли оно с тобой?»:)
Еще вы можете захотеть сказать не просто «Как у тебя дела?», а «как на работе? Как дела с учебой?» и т.д. Varsågod:
Hur är det med studierna? – Как дела с учебой?
Hur går det med din svenska? – Как продвигается твой шведский?
Hur har du det på jobbet? – Как у тебя на работе?
Что на это отвечать?
Самые простые и короткие ответы – такие:
Bra , tack . – Хорошо, спасибо.
Fint, tack. – Хорошо, спасибо («Fine, thanks»).
Или «спасибо, (все) хорошо» — от перестановки местами сумма не меняется: Tack , bra / fint .
И еще один вариант:
Bara bra , tack ! – «Только хорошо, спасибо!», то есть «все отлично, исключительно хорошо!»
Можно ответить и подлиннее, повторив формулировку из вопроса:
Tack, det är bra (med mig ). – Спасибо, (у меня) все нормально.
Det går bra/fint (med mig), tack . – (У меня) все идет хорошо, спасибо.
Det ä r okej . – Нормально.
Jag har det bra . – У меня все хорошо.
Хотите разнообразия? Вот вам варианты на выбор:
Det är toppen! – Все супер! (”Topp” – верхушка; топовый).
J ä ttebra ! – Отлично! Очень хорошо!
Ganska bra. – Довольно хорошо.
Det ä r lugnt . – Все нормально (дословно «спокойно»).
(Det ä r ) helt okej . – «Совершенно нормально».
Две последние фразы звучат более неформально.
А если все плохо?
Как правило, вы не услышите «О, у меня все ужасно», но есть компромиссные варианты:
S å d ä r . – Так себе.
Inte s å bra . – Не так (уж) хорошо.
Ответная вежливость. «А у тебя как?»
Если вы хотите спросить «Ну, а сам-то как?», вот две самые простые и частые фразы:
Och du ? – А ты?
Du d å? – Ну а ты?
Это ”då”, между прочим, очень полезно. Оно несет смысл «тогда, в таком случае». Например: «Ага, у тебя все хорошо, здорово! А у твоей семьи (как дела)?» – (Och) din familj d å ?
Или: «Понятно, сегодня ты не можешь. А завтра?» – Imorgon d å ?
Еще можно сказать дословно «как сам ?»
Sj ä lv d å?
Och (du) själv?
Логичный ответ: «тоже хорошо, спасибо».
Också bra, tack.
Пока что все приведенные фразы были достаточно нейтральны – их можно говорить и знакомым, и незнакомым, и друзьям. А вот кое-что разговорное, уместное в молодежной речи или среди друзей или коллег:
Hejsan ! – Приветик!
Tjena ! – Здорóво! (Реже говорят ”Tjenare/Tjänare!”)
”Tjena!” (знаете, как произносится? Если нет – ) часто идет вместе с «Как жизнь?» — ” Hur ä r l ä get ?” или даже так: ” L ä get ?”
Что такое ”läget”? Это слово означает «ситуация» или «расположение, расстановка (сил)».
Таким образом, типичный повседневный диалог будет звучать так:
— Hej! Hur är det?
— Det är bra, och du?
— Det är okej.
— Tjena! Hur är läget?
— Jo tack, det är bra. Du då?
— Nja, så där.
— Hej hej! Hur har du det?
— Jag har det toppenbra! Själv då?
— Jodå, det är ganska bra.
Да, а что за ”jo”, и откуда он взялся? В данном контексте это слово ничего не означает. Обычно используется в виде ” jod å” или ” jo tack ” . Фраза ” Jod å, det ä r bra ” будет примерно соответствовать русскому «Да нормально», «Да вроде все хорошо».
Кстати, послушать подобные короткие диалоги можно в учебнике Rivstart A1-A2, в самом начале второй главы. Там даже есть упражнение на аудирование на эту тему.
Вот еще хорошее видео для закрепления разных вариантов «Как дела? Хорошо, а у тебя?»: http://www.youtube.com/watch?v=VK7_w_yYvVc
Больше, чем просто «До свидания»
Воздержитесь от всяких ”Adjö”, даже если учебник советует. Это звучит старомодно.
Нормальные варианты:
Hej!
Hej hej!
Hej då!
Hej s å l ä nge ! – До скорого! (Типа английского ”So long!”)
Vi h ö rs ! – До связи! Услышимся! (Дословно: «Мы слышимся», «Мы слышим друг друга»)
Vi ses ! – До встречи! Увидимся! (Дословно: «Мы видимся», «Мы видим друг друга»)
Для тех, кто много общается в интернете:
Vi skrivs ! – Спишемся! (да, по аналогии с предыдущими двумя).
А также, хотя русскому человеку не очень привычно желать хорошего дня, поделюсь с вами и такой подборкой. Сделайте другим людям приятное! :)
Trevlig helg! – Приятных выходных!
Ha en bra dag! – Хорошего дня!
Ha det (så) bra! – Всего хорошего!
Ha det (s å) kul ! – (Желаю) весело провести время!
Ha det (så) roligt! – (Желаю) весело провести время!
Невозможно перевести на русский ”Ha (det) …!”, но можно провести параллель с английским: Have fun! Have a great day!
Можно побаловаться вариациями, и вместо избитого ”Ha det bra!” сказать:
Ha det (så) skoj/jättebra/gott!
Ha det s å skoj ikv ä ll ! – (Желаю) отлично повеселиться сегодня вечером!
Ha det roligt p å festen ! – (Желаю) весело провести время на вечеринке!
Ha en trevlig semester! – Приятного отпуска!
А еще у меня припасен вариант для лентяев;) Можно ограничиться коротким ”Ha det!”