Святое письмо иисуса. Золотое Письмо (Молитва святой Лавры)

Святое письмо Иисуса « Во имя Отца и Сына и Святого Духа. Христос сказал в Евангелии святых: «Отче, прославлено имя твоё». Тогда слышен с неба голос народа. Услышал это Иисус Христос: говорили о том, что глаголющее. На это Иисус сказал: «не для меня был голос сей, а для народа». И сказал Иисус Христос: «Истинно, истинно говорю вам – кто соблюдает слово моё , тот не войдёт в ад вечный, ибо как Иоанн, был в чреве китовом три дня и три ночи». Будучи в темнице, и услышал он о делах Христовых. Он послал учеников своих и сказал: «Ты ли тот, который должен к нам прийти, или ожидать нам другого?». И сказал им Иисус в ответ: «Пойдите к Иоанну, которого я послал истинным Богом от Отца своего на благословение мира ». Но я взываю Господа Бога Иисуса Христа, Духа святого, Матери Иисуса Христа, Николая Чудотворца, апостолов Петра и Павла, пророка Иоанны и всех святых: «Входите с неба в дом на благословление. Как Иисус Христос, благословите весь народ». То прошу я второй раз: «Благословите ангельским словом, усердной душой, утешённым сердцем». Прошу вас третий раз: «Благословите несчастливые дни: Январь – 16, 26; февраль – 2, 16, 19; март – 1, 13, 31; апрель – 1, 13; май – 8, 10, 17, 31; Июнь – 1, 12, 17; июль – 13, 17; август – 1, 13, 17; сентябрь – 6, 12, 15, 18, 30; октябрь – 11, 15; ноябрь – 1, 7, 17». В эти дни кто заболевает, тот редко выздоравливает; кто родился в эти дни, тот долго не живёт, а если будет жить, то несчастливо. Люди, которые в эти дни женятся, вместе не живут. В эти дни несчастные никакие семена сажать и сеять нельзя. Из этих дней есть совсем несчастные: 1 марта – Иуда, предатель Христа, родился. Хотя он жил, но был несчастен. «Первый Бог несчастных духов сошёл с неба » говорил Иисус Христос – «Избегайте грехов праздных. Воскресные дни не работайте, праведные это дни молитвы, чтобы попасть в царство небесное. А если вы этого не исполните, то я накажу вас огнём, мором и Высшим судом». Господь сказал, что против мать дочери, брат против брата, народ против народа: «От вас я откажусь за ваши грехи, что вы в воскресные дни работаете. Молнией, громом пойду на двух острых соборах судить вас моей и отцовской волей, что до сих пор не показывал. Ходите в церковь и раскаивайтесь в своих грехах, там своего ближнего не судите, никогда не осмеивайте, помогайте нуждающимся. Кто это письмо пишет и другому даёт читать и писать, тот хотя будет иметь грехов столько, сколько в море песку, звёзд на небе, тот будет прощён. Кто это письмо не видел и не желает видеть, тот в доме не имеет никакого счастья. А кто не будет давать читать и писать другим, тот будет проклят. Я, Иисус Христос, говорю вам, что мы должны соблюдать Закон Божий. Кто это письмо носит при себе, того никакое несчастье не постигнет. Несчастья бояться не надо. Это письмо сохраняет от всех неприятностей. Всё видит и успокоит, всё видимое и невидимое. Кто этим словам не верит, то следует только одну записку эту привязать к собаке на шею и стрелять в неё . И никто не попадёт, никто. Вам говорю я, Иисус Христос. Во имя Отца и Сына, Господа Бога, Отца моего, спасутся от всех, всякого рода смертей. Кто этому письму верит, тот никогда не потерпит телесного наказания. Господь Бог, Дух Святой, будь всегда в помощи у меня, чтобы ни одним смертельным ударом меня не тронуло, и будь всегда избавителем от великих бед и несчастий. Аминь. ТКДСАТГИИММВГВВ – выданный в городе Шведе одному солдату конного полка присудили отрубить голову, и ничего не могли поделать. Все удивились. Тогда солдат показал им письмо с этими буквами, что писал сам Господь ГДМЮГД. Тогда город приказал написать это письмо для себя. Если у кого потечёт из носа кровь, положить письмо на нос – тогда кров перестанет. Кто этому не верит, пусть возьмёт нож и колет руку, положит это письмо – кровь не потечёт. Милостивый Бог Иисус Христос это дал для всех людей. Святое это письмо от Иисуса Христа, который у иудеев на кресте распят. Если женщина имеет при себе это письмо, то её ничего не постигнет, никакие несчастья. Оно избавляет от всех бед и несчастий. А кто это носит из дома в дом, благие небесные радости получит. Если не даёт другому читать и писать, то будет проклят. Где это письмо находится, тот дом не сгорит огнём, молнией, а кто этому не верит, тот увидит приведение в день своей смерти. Аминь. НЕЕГТПЛМЕЕЕЛДТН. Когда Иисус Христос был распят на кресте, он искупил нас своей кровю от страшной смерти отцов наших. И все нищие будут связаны потому, что Господь Бог сокрушил Папа Римский. Во имя Отца и Сына, Святого Духа. Аминь. Святое письмо сохранит вас от всех неприятностей. Все его носите при себе. Да воскреснет Бог, да расточатся враги его и побежат от мира сего ненавидящего его. Аминь».

Про это письмо великого русского святого у нас почти никто не знает. Получено письмо в мае 1937 года. А через полтора года, 24 сентября 1938 года, старец Силуан Афонский преставился. Письмо адресовано Вере Алексеевне Лавровой. Она попросила отца Силуана молиться о ней и о Вере Васильевне Кипарисовой. Старец ответил ей по почте. Снятая вручную копия этого письма оказалась в свое время у архимандрита Сергия (Шевича) , который весьма почитал старца Силуана. Текст этой копии мы приводим полностью, текст письма набран курсивом.

Силуан Афонский. Художник П.В. Рыженко

Начинает старец Силуан пасхальным приветствием и молитвой к Богу о Вере Алексеевне и Вере Васильевне:

«Христос воскресе! Вера и Вера!

Дай Бог вам Духом Святым познать, что душа человеческая – невеста Христова, а Христос ей Жених. Если вы все это познали Духом Святым, то души ваши <так> возлюбят Христа, что день и ночь будете думать о любви и сладости Духа Христова и никогда не будете мыслить мирское, хотя и нужное: купить или продать, но душа так пленена Женихом, что день и ночь думает о Нем».

Прервем пока чтение письма. Простой и безыскусный слог старца Силуана, такой узнаваемый... Чудесное сочетание простоты и мудрости.

Весеннее письмо с Афона от старца Силуана начинается победной новозаветной вестью: Христос воскресе! Пасха в 1937-м году приходилась на 2 мая по новому стилю. Какая радость была для Веры Алексеевны получить письмо от старца в светлые пасхальные дни.

Старец обращается к Вере Алексеевне и Вере Васильевне, называя их по имени, и сразу же молитвенно взывает к Богу: «Дай Бог вам познать, что душа человеческая – невеста Христова».Вера Алексеевна просила у старца молитв, и он охотно откликается – молится в келье и храме, даже письмо начинает молитвенным ходатайством к Богу.

Старец просит у Бога для двух женщин важную вещь – благодатное познание, что Христос нам родной. Не просто понять своим умом, а познать Духом Святым, что Христос близок настолько, насколько это бывает только с самыми близкими родственниками. Всякая христианская душа – это невеста Христова. Вся Церковь Православная есть невеста Христова (ср. 2 Кор. 11, 2).

Еще одна особенность слов отца Силуана – монашеская. Письмо отправил монах будущим монахиням – невестам Христовым. Вера Алексеевна примет постриг с именем Геновефа (Женевьева) в Сент-Женевьев-де-Буа от архимандрита Софрония – ученика старца Силуана. Вера Васильевна примет постриг с именем Анна, вероятно, от рук архимандрита Сергия (Шевича), которого на монашество благословил старец Силуан. Такие вот нити связывали их со старцем…

Уже в 1938-м году преподобный Силуан видит, что Вере Алексеевне и Вере Васильевне открывается монашеский путь, в стороне от нескончаемых мирских помышлений: «Не будете мыслить мирское, хотя и нужное – что-то купить или продать, но душа будет пленена Женихом день и ночь». Множество русских людей после революции 1917 года оказались в вынужденной эмиграции, их обеспеченная жизнь на Родине кончилась, они погрузились в хлопоты, днем и ночью думали, что можно еще продать из уцелевших фамильных ценностей, дабы купить продукты, где найти работу в чужой стране. Эти заботы о бытовых нуждах вполне понятны, но они не вправе заслонять Христа, отрывать нас от Христа.

Когда с помощью Божией христианская душа поднимается от знакомой всем веры в Бога на ступеньпознания Бога Духом Святым, она получает основополагающий личный религиозный опыт. Появляется прочное основание, на котором может строиться вся дальнейшая духовная жизнь в самых неблагоприятных внешних обстоятельствах. Душа не просто услышала убедительные слова о Боге от кого-то и теперь верит в Бога, – нет, она лично знакома с Богом, сама знает Бога. Душа любит Бога, ей сладостно думать о Боге, легко и желанно молиться Христу. Такая душа не знает усталости в своем стремлении к Христу. Она убедилась, что Христос любит ее, несмотря на мирские мысли и грехи.

Кажется, что такая картина духовной жизни выглядит несколько идеализированно, с избытком романтизма? Нет, старец Силуан хорошо представляет себе реальную жизнь христиан. Описанный им опыт личного знакомства с Христом, благодатной помощи от Него, непрестанной духовной жизни, любви – человек получает на первом этапе своего духовного пути. За ним следует второй этап – время духовных испытаний, про него тоже не забывает отец Силуан.

«Вот Какой наш Господь, и Он хочет в наших душах жить, но Его можно и потерять по неопытности, но душа будет по Нем скучать день и ночь: ‟Где Ты, Господь мой, скрылся от души моей! Ты видишь, Господи, душа моя скучает по Тебе. Как мне Тебя не искать! Твой тихий и кроткий взор привлек душу мою, и мое сердце и душа возлюбила Тебя. И я потерял благодать и ищу ее 44 года и не обретаю. Но душа, ища день и ночь, и хочет найти”.

Я мню, вы помните слова Господни: ‟Я с вами до скончания века”. Кто любит Господа, тот молится охотно день и ночь ненасытно, ибо помнит душа Господа, с Ним хочет жить. Господь не помянет нам грехов, но по милосердию и любви Своей простит. Ах! Как бы люди знали, Какой наш Господь, то все бы люди на земле обратились бы к Нему.

Святая Гора Афон».

На этом этапе сладость постоянного общения с Господом сменяется горечью продолжительной разлуки. Эти наблюдения старца Силуана описывают «негативный опыт», знакомый многим православным христианам: душа томится, ища Господа днем и ночью, хочет Его найти и не может. И вдруг святой Силуан начинает говорить о своем личном опыте жизни во Христе. Он приоткрывает сокровенную свою жизнь, очень лаконично, деликатно и скромно. После всего, что мы за последние 70 лет узнали о преподобном Силуане, мы можем видеть, как в его безыскусном письме проступает уникальный подвижнический опыт и данное ему от Христа откровение.Господь нас любит и хочет в наших душах жить, хочет общаться с нами постоянно. Но по духовной неопытности христианская душа может потерять общение с Ним, потерять Божию благодать. Как это бывает? Душа получает благодать от Бога, но не прилагает всех усилий, чтобы хранить благодать. Иногда это происходит, если душа с духовного делания переключается на мирские помышления, о которых упоминает старец. Либо душа пленяется тщеславными помыслами и теряет благодать. Иногда это происходит и без вины со стороны человека, по особому смотрению Божию. Господь давал душе благодать, укреплял ее, и пришло время духовных испытаний. Господь попускает душе вступить на второй этап духовного пути.

Итак, на путях человеческой жизни по неопытности Господа можно и потерять, как это было со старцем Силуаном. Тихий и кроткий взор Христа привлек отца Силуана, он возлюбил Христа всем сердцем. Он общался со Спасителем в умно-сердечной молитве Иисусовой. Христос Живой явился отцу Силуану, а потом разлука: «Ты, Господь мой, скрылся от души моей! Душа скучает по Тебе». Христос дал откровение и скрылся, душа Силуана ищет Его день и ночь в молитвах и монашеских подвигах. Насколько было величественно явление Христа Силуану, настолько же велика была и разлука с Христом, вплоть до богооставленности. Отец Силуан ревностно искал Бога, как искал Его византийский святой Симеон Новый Богослов. Кто читал гимны преподобного Симеона, тот знает, как тяжко было ему переживать время испытаний: Господь просветил Своим Светом душу и вскоре скрылся, вокруг всё – тьма. Лишь изредка, по временам, Господь вновь приближается к подвижнику и подкрепляет его Своей благодатью, но потом снова отдаляется. И опять душа день и ночь хочет найти Господа.

Для старца Силуана искание благодатного общения с Богом продолжается 44 года. Какой точной величиной обозначено время ожидания, время испытания! Отец Силуан 44 года не поддается унынию, не теряет веры, не помышляет о «профессиональном выгорании» афонских монахов. Не помышляет о том, что «после этапа воцерковления наступил этап расцерковления». Старец помнит, что Христос любит его, явился ему, облагодатствовал, пребывал с ним в общении. Схимонах Силуан десятилетиями сражается, подвизается в надежде, что благодать вернется, что наступит третий этап духовного пути.

Мы хотим с Ним жить и помним о том, что Он дал нам благодать, когда мы были новообращенные христиане, только начинали ходить в храм. Хотим быть с Христом? Не надо ослаблять молитву. Полюбившая Христа душа ищет Его, пока не обретет, молится ненасытно, без такого чувства, что «хватит, я этой церковной жизни уже наелась, бессмысленно всё это ‟молись-постись-кайся-смиряйся” дальше продолжать».И снова старец Силуан переходит от описания собственного опыта к тому, что касается всех православных. Он напоминает обещание Христово, данное Его ученикам: «Я с вами во все дни до скончания века» (Мф. 28, 20). Если мы потеряли благодать, это не значит, что Христос о нас забыл и от нас ушел навсегда. Он с нами каждый день, до конца. Даже если Его присутствие мы не чувствуем рядом.

Старей Силуан пишет: «Господь не помянет нам грехов, но по любви Своей простит», – речь его снова меняется, усиливается. Старец говорит «нам», а не «мне и вам». Отец Силуан не желает отделять свою судьбу от судеб Веры Алексеевны и Веры Васильевны. Сердце преподобного Силуана расширяется (ср. 2 Кор. 6, 11), он одновременно ходатайствует о прощении грехов для трех человек: себя, Веры Алексеевны и Веры Васильевны. Старец не отстраняется от своих собеседниц. Он не надеется, что давно «искупил грехи» своими афонскими подвигами. Он надеется на Христа, на Его милосердие.

Та душа, которая в беспросветный час обратится к кроткому, негневливому Спасителю, ищет спасения у Господа покаянием и молитвой. Такой душе Господь благословит познать Его Духом Святым. Тем самым душа окажется у цели человеческой жизни, Господь явственно даст видеть душе эту цель. И душа будет двигаться по пути к заветной цели, несмотря на испытания, несмотря на то, что по временам цель может исчезать из виду. Душа уже сориентирована в духовном пространстве, уже набралась решимости, получила нужный опыт и способна двигаться к цели – годами. Бог на этом пути будет укреплять душу и поправлять, когда нужно.

Последняя строка в письме старца Силуана – самая сильная. Сердце преподобного снова расширяется, оно каким-то непостижимым образом вмещает судьбы всех людей, всего Адама. Старец молитвенно воздыхает ко Господу: если бы люди знали, Какой наш Господь, то все люди на земле обратились бы к Нему и упорно продвигались ко Господу, и Господь с любовью принял бы их.

В угловых скобках добавлены слова, отсутствующие в копии письма. Орфография и пунктуация приведена в соответствие с современными нормами русского языка.

« П ИСЬМА СЧАСТЬЯ »

А. А. Панченко

Ускользающий текст:пророчество и магическое письмо

Панченко А. А. Христовщина и скопчество: фольклор и традиционная

культура русских мистических сект. - М.: ОГИ, 2002, с. 341-353.

Исследуя хлыстовские и скопческие пророчества и сходные с ними формы адаптации и использования измененных состояний сознания, правомерно задаться вопросом о более широкой типологии текстов, идентифицируемых массовой культурой в качестве «прямой речи» сакрального мира. Мы видим, что снижение содержательной насыщенности экстатической речи прямо пропорционально повышению ее социальной и/или ритуальной значимости: пророчество и глоссолалия выполняют стабилизирующие и нормализующие функции в рамках религиозной группы. В связи с этим я хотел бы коснуться еще одного типа сакральных текстов, также демонстрирующего весьма своеобразное соотношение содержания и социальных функций. Речь идет о жанре «магического письма», представленном в современном городском фольклоре так называемыми «святыми письмами» и «письмами счастья». Единственными новейшими работами по этому вопросу в России пока что остаются небольшая статья В. Ф. Лурье 101 , представляющаяся малоудовлетворительной с научной точки зрения - и из-за концептуальной расплывчатости и недосказанности, и из-за недостатка изученного материала, и из-за преобладания публицистической тональности, - а также краткие заметки К. В. Чистова, посвященные магическим письмам из так называемой «фрейбургской коллекции» фольклора остарбайтеров 102 . Причины такого положения дел вполне понятны - они связаны не только с еще недавней политической ангажированностью «советской фольклористики», но и с чисто практическими трудностями изучения подобных памятников. Сам тип бытования магических писем в культуре современного большого города не позволяет с достаточной точностью определить ни социальную принадлежность их переписчиков и распространителей, ни динамику их существования. Однако нель-
341

Зя не согласиться с тем, что подобные памятники представляют собой крайне любопытное религиозно-мифологическое и магическое явление и что изучение функционально-типологических, тематических и генетических особенностей этого жанра позволяет по-новому взглянуть и на специфику традиционных религиозных практик в христианских культурах, и на особенности функционирования современного городского фольклора.

Существующие данные позволяют говорить о двух устойчивых версиях памятников такого рода. Первая - собственно «святое письмо», довольно стабильное по содержанию и оперирующее преимущественно религиозными понятиями. Вот пример современного «святого письма»:

Святое письмо.


Слава Богу и Святой Богородицы. Аминь. 14 летний мальчик был больной, мальчик был на реке и встретил Бога и Бог ему сказал: «Перепиши это письмо 22 раза, разошли в разные стороны». Мальчик это сделал и он выздоровел, а другая семья переписала это письмо и получила большое счастье. А другая порвала, она получила большое горе. Вы перепишите 22 раза и через 36 дней вы получите большую радость.
Это все письмо проверено.
Эти письма должны пройти везде по всему миру.
Аминь 103 .

«Письма счастья» более пространны и в то же время более вариативны. Однако в целом они основаны на той же самой нарративной модели:

Письмо-счастье. Само письмо находится в Ливерпуле (Голландия). Оно обошло 144 раза вокруг света. С получением письма к Вам придет счастье, успех с условием - письмо надо отправить тому, кому Вы желаете счастья. После получения письма к Вам придет счастье неожиданное. Вы даже не поверите. Счастье из параллельных миров. Все зависит от Вас.
Жизнь письма началась в 1254 г. В Россию оно попало в начале 20 века. Получила божия крестьянка Урюпова. Через 4 дня откопала клад, потом вышла замуж за генерала Голупка, потом стала миллионершей в США.
В 1937 попало к маршалу Тухачевскому, который сжег письмо и через 4 дня его арестовали, судили и расстреляли. В 1921 г. Напали Деспи получил письмо, но не распечатал его и попал в катастрофу. Ему ампутировали 2 руки. Хрущеву в 1964 г. письмо подбросили надачу, он выбросил его и через 4 дня его свергли его друзья. В 1980 г.Алла Пугачева отправила 20 копий и через 4 месяца положила насвой счет 2 млн долларов. Таких фактов много. Ни в коем случае нервите письмо. Отнеситесь к нему серьезно. Письмо можно отправить отдельно в конверте. Лишь бы оно дошло до адресата. Текстне менять.
342

Х-816 16-18 М Х-ХП-42Х1-ПХЕЕР-П-54Х
Эти знаки принесут Вам счастье. Это письмо обошло вокруг светаза 9 лет. Отпустите его людям, которые нуждаются в нем. Эта цельсоздана ненепонерами (siс. - А. /7.) Венесуэлы. Отправьте его сво- им приятелям и ждите через несколько дней сюрприз.

Доиуз получил письмо в 1927 г. Поручил своему секретарю отправить 20 копий и через несколько дней выиграл 200 тыс. Дезиву скончался через несколько дней, т. к. не возобновил связь.
Дозоза получил письмо, но не отправил его. При родах умерла его жена. Родившийся ребенок был болен. Через несколько дней он отправил 20 копий. Мальчик выздоровел. Эти 20 копий отправьте обязательно. Это не шарлатанство. Ждите сюрприз 104 .

Несмотря на содержательные и формальные различия, обе версии письма соотносятся с одной и той же коммуникативной ситуацией: магическим актом переписывания и рассылки определенного текста. Кроме того, их морфология, в сущности, однотипна. Попробуем охарактеризовать ее на основании текстов «святых писем», так как они представляются более стабильными по своему составу. Письмо начинается с молитвенного зачина. Затем следует рассказ о чудесном появлении письма и о его магической силе. Этот отрывок текста можно называть «эпической частью». Его структура изоморфна строению многих легендарных циклов христианского фольклора, базирующихся на исходномпредании о появлении сакрального существа или предмета в профанном мире. Циклы такого рода обычно предполагают, что «материнское предание» развивается и дополняется «дочерними рассказами», содержащими свод правил «магического этикета», т. е. примеры должного и недолжного поведения людей в отношении святого или святыни и сообщения о результатах этого поведения. Более того, по наблюдениям К. В. Чистова, в нормальном повседневном бытовании материнское предание как бы опускается: оно и так известно всем полноценным членам социума и не нуждается в постоянном эзотерическом воспроизведении, оно латентно присутствует в утверждающих и развивающих его динамических сюжетах 105 . Ниже я покажу, что такая коммуникативная ситуация имеет, по-видимому, универсальный характер и типологически изоморфна парадоксальному «ускользанию текста», характерному для описываемых видов магических писем.
343

В конце письма, после эпической части, обычно помещаются предписания, касающиеся переписывания и рассылки писем и заключительные формулы («это письмо обошло весь свет», «обратите внимание через 36 дней», «аминь» и т. п.), отчасти сопоставимые с заговорной «закрепкой».

Что касается «писем счастья», то их содержание менее устойчиво. Как правило, этот вид писем сохраняет лишь ритуальные предписания и эпическую часть; в эпической части обычно опускается история появления письма и рассказывается лишь о людях, переписавших или не переписавших его текст. С другой стороны, к этой версии может быть добавлен произвольный набор знаков, буквенно-цифровая абракадабра, служащая магической квинтэссенцией письма.

Если эпическая часть «святых писем» сравнительно невелика и оперирует образами и понятиями традиционной христианской культуры, то соответствующие фрагменты «писем счастья» более пространны и связаны со светской символикой. Встречающиеся в них образы представляют собой несомненную принадлежность массовой городской культуры 1980-1990-х годов. Происхождение магической силы письма связывается не с «Богом», а с «параллельными мирами», «миссионерами Венесуэлы» и т. п. К тому же культурному полю принадлежат персонажи эпической части - люди, переписавшие или не переписавшие письмо. Это исторические (как Данте, Конан-Дойл, Тухачевский, Алла Пугачева) или псевдо-исторические лица («крестьянка Урунова», «вышедшая замуж за князя Голицына», «барон фон Виллингольд» и др.), тем или иным образом воплощающие собой фольклорные категории «удачи» («счастья») или «неудачи» («несчастья»). Иногда «герои» магических писем редуцируются до причудливых наименований, которые трудно даже счесть человеческими именами, хотя, в то же время, они строятся в соответствии с определенными фонетическими рядами: таковы Доиуз, Дезиву и Дозоза из вышеприведенного «письма счастья». Можно добавить, что рассматриваемые памятники изобилуют историческими и географическими ошибками, анахронизмами и т. п. Это свидетельствует о достаточно низком образовательном уровне их переписчиков; следовательно, мы можем говорить о том, что последние принадлежат к низовым слоям городской культуры, активно участвующим в воспроизведении фольклорных текстов. Возможно, что наиболее прилежно такие письма переписывают люди, обладающие маргинальным возрастным и социальным статусом: дети и подростки, старики, представители прицерковной среды и проч.
344

Весьма сложным представляется вопрос о соотношении традиции магических писем с теми или иными сектантскими течениями. Прямых свидетельств, позволяющих говорить о такой связи, почти нет. Среди бумаг, относившихся к традиции поздней христовщины (вторая половина XIX в.), И. Г. Айвазов опубликовал пространное «святое письмо» 106 . Впрочем, оно не имеет специфических черт хлыстовского или скопческого происхождения и очень сходно с текстами такого рода, имевшими хождение в крестьянской среде той эпохи (см. ниже). В то же время в магических письмах конца XIX - начала XX в. фигурируют образы, соответствующие традиционным православным верованиям крестьян и городского простонародья: прп. Серафим Саровский, о. Иоанн Кронштадтский 107 , «епископ Воронежский Антоний» (очевидно, имеется в виду весьма почитавшийся богомольцами архиепископ Антоний (Смирницкий) (1773-1846)). По-видимому, более уместно полагать, что в самом общем виде магические письма представляют собой «надконфессиональное» явление и могут, с определенными различиями, иметь хождение и среди православных, и среди представителей других христианских исповеданий, и среди сектантов. Очевидно, что в некоторых случаях те или иные эсхатологические и мессианские религиозные движения могли использовать «небесные», «святые» и т. п. письма в качестве священных текстов или реликвий, игравших особую роль в обрядово-мифологической жизни их адептов. Здесь можно привести многочисленные примеры из религиозной истории Западной Европы 108 . Особую роль «небесные письма» играли и в движении флагеллантов. Это обстоятельство привело М. С. Грушевского к малообоснованному выводу о том, что на восточнославянские земли «лист небесный» попал именно благодаря флагеллантскому влиянию 109 .

Так или иначе, я не считаю возможным соотносить восточнославянские магические письма с какой-либо сектантской традицией и думаю, что большинство памятников этого рода составляло вполне нормативную часть традиционных религиозных практик.

Невозможность достоверно исследовать непосредственный социальный контекст «святых писем» и «писем счастья» заставляет обратиться к проблемам их генезиса и исторической типологии. В. Ф. Лурье, касающийся этого вопроса в вышеупомянутой работе, указывает на средневековую «Эпистолию о неделе» как основной источник изучаемой традиции 110 . Согласно его предположению, современные магические письма непосредственно восходят к этому апокрифу, имевшему распространение во всей христианской Европе и довольно популярному в средневековой России 111 . При этом исследователь не указывает ни на какие переходные формы между средневековой «Эпистолией» и современными памятниками, полагая, очевидно, поиск путей и механизмов
345

Исторического развития этого жанра необязательным. Действительно, «Эпистолия» - апокрифическое поучение, пользовавшееся известностью у многих христианских народов и предписывавшее особое почитание воскресного дня («недели»), воспринималось именно как «небесное письмо». Большинство редакций «Эпистолии» повествует о ее небесном происхождении и чудесном обретении. «О письме рассказывается, что оно упало то в Риме, то в Иерусалиме, то в другом каком-нибудь городе» 112 . Однако все это еще не дает оснований для утверждения о прямой связи Эпистолии и современных магических писем.

Во-первых, в традиционном обиходе восточных славян Х1Х-ХХ вв. циркулировало большое количество рукописных апокрифических молитв и поучений, считавшихся небесными письмами и текстологически не возводимых к «Эпистолии о неделе» 113 . Среди польских памятников этого же рода фигурировал апокрифический «Сон Богородицы» 114 . Более того, сам образ «письма с неба» встречается и в других жанрах религиозного фольклора. Ту же символику, в частности, мы встречаем в стихе о Голубиной книге.

Кроме того, многие апокрифы в списках XIX в. («Сон Богородицы», «Сказание о двенадцати пятницах» и др.) сопоставимы со «святыми письмами» и по своим ритуальным функциям: их тоже предписывается переписывать, «на главе держати и в чистоте носити»; исполнение этих условий должно обеспечить земное благополучие человека и посмертное отпущение грехов 115 .

Во-вторых, необходимо указать на существование сходных писем в других странах Европы. Таковы, например, польские modlitewki: «Все они чудесно найдены: либо в Риме, перед алтарем, либо Сам Господь послал ее с ангелом папе или королю и т. п.» 116 . Богата подобными памятниками и немецкая традиция: в Германии XIX - начала XX в. имели хождение различные версии «небесных писем» (Himmelsbriefen), «охранительных писем» {Schutzbriefen) и «круговых писем» (Кеttenbriefen) 117 . Последние, рассылавшиеся «с настойчивой просьбой переписывать их и распространять среди друзей-знакомых» 118 , особенно близки нашим «святым письмам» и «письмам счастья».

Случаи проникновения подобных текстов в Россию зафиксированы документально. Так, например, обстояло дело с так называемым «Бракским небесным письмом» (der Braker Himmelsbrief), которое А. Н. Веселовский считал «крайней степенью разложения» Эпистолии о неделе 119 . «Бракское письмо начинается рассказом, как один граф хотел казнить своего служителя, и казнь не могла быть исполнена, потому что меч не тронул осужденного. На вопрос графа служитель показывает ему рукописание, которое носил при себе, и на котором стояли буквы: В. I. Н. В. К. S. К. К. Когда граф прочел его, велел, чтобы всякий имел его при себе, потому что сила его велика» 120 .
346

В конце прошлого века русский перевод Бракского письма, обнаруженный на Кубани (в рукописном сборнике, принадлежавшем казаку из старообрядческой станицы Прочноокопской) и довольно близкий к немецкому оригиналу, был опубликован М. А. Дикаревым 121 . В 1915 г. сходный текст (использовавшийся как заговор на оружие и взятый у солдата Первой мировой войны, считавшего его «очень польз ительным») был прислан в ОЛЕАЭ из г. Оренбурга. По предположению Е. Н. Елеонской, опубликовавшей это письмо и указавшей на его западноевропейские аналогии, «появление такого заговора от оружия в русском народе может быть объяснено тем, что печатные произведения из Западной Европы свободно проникают в русские пограничные местности и что появившийся печатный текст мог быть переведен и распространен; да и при личных сношениях с иноземцами русские могли воспользоваться их знанием заговора» 122 .

Другой пример перевода магических писем - текст, зафиксированный В. Андерсоном в 1932 г. в Таллине 123 . Он представляет собой кальку германоязычного «письма тосканских уличных певцов» (термин В. Андерсона), широко распространенного в Эстонии 1930-х гг.:

Цепь счастья.
С этой цепи счастья приготовь 9 копий и разошли их своим друзьям, которым ты желаешь счастья и карьеры. Эта цепь начата в Италии, в Тоскане, одним уличным певцом и нашла свое продолжение у летчика Марио Вильтерио. Эта цепь должна 9 раз обойти вокруг света, чтобы принести каждому получившему счастья и денег. Уже в течение ближайших 9 дней произойдет нечто, что обрадует тебя. Марио Вильтерио выиграл на 9ый день 100.000 золотых лир. Пола Негри вышла замуж за князя, а Макдональд, которому судьба улыбнулась в другой цепи, свергнул правительство на 7. день. Берегись прервать эту цепь. Если ты ее прервешь, если не серьезно встретишь - несчастье за несчастьем постигнет тебя. Дом г-на Билль был на 3. день разрушен, потому что он не серьезно отнесся к этой цепи. Рейсино Логион ослепла ибо она не продолжила цепь. Жене советника Мюллера ампутировали правую ногу, а синьор Феррари и пан Любомирский вошли в скором времени в конфликт с законами, ибо они прервали цепь.
347

Обращают на себя внимание частые (хотя и искаженные) упоминания западноевропейских городов и стран, встречающиеся в рассказах об обретении писем. Эта особенность, по-видимому, также указывает на иноземное влияние. Так, в тексте «Святого письма Господа Иисуса Христа», присланном во второй половине прошлого века в архив РГО из Псковской губернии, говорилось, что оно «найдено в 12-ти верстах Самбопери в Лондоне или в Лангедоке»124. Географическая номенклатура современных «писем счастья» тоже интернациональна: в них упоминается Ливерпуль, Голландия, Венесуэла и т. п.

Функционируют подобные тексты и в современной англо-американской культуре. «Круговые письма» здесь известны как «цепочка писем» (letter chain) или «письмо по цепи» (chain letter): «Цепочка писем, приносящая счастье или богатство получателю письма, не должна быть нарушена, иначе последует несчастье» 125 . Своеобразный вариант англоязычного «письма по цепи» был опубликован В. Андерсоном 126 ; несмотря на то, что этот текст был зафиксирован в Эстонии, он, без сомнения, происходит из Америки:

Письмо по цепи
Мы верим в Бога, подающего нам все, в чем мы нуждаемся.
Gladys Granghty, Outremont.
Jvel Adams, Dorval.
Suzanne Christot, New-York.
M. de Conic, Montreal.
Alice Sagris, Montreal.
Hilda Sagris, Tallin.
Helma Karik, Tallin.
Lisette Pipar, Tallin
Пожалуйста, отправьте вышеуказанный список, исключив из него первое из имен и добавив свое.
Отправьте пять копий пяти друзьям (которым вы желаете процветания).
Эта <цепь> была начата полковником Арнесом. Миссис Стрэффорд получила (!) 900 долларов через девять дней после отправки письма. Миссис Арчер получила (!) 300 долларов. Миссис Холмс нарушила цепь <и> потеряла все, что имела.
Эта цепь имеет определенное влияние на все.
Повторите цепь, и это принесет вам процветание в течение девяти дней после отправки.
Получено 26 марта. Отправлено 27 марта.
Если возможно, отправьте Ваши пять копий в течение 24 часов после получения письма.
348

Наконец, в-третьих, памятники, близкие современным формам «святых писем» и «писем счастья», существовали в России и в первой половине нашего столетия. И. Виноградов приводит несколько таких писем в своем сборнике заговоров, оберегов и спасительных молитв 127 . Вот одно из них (№ 93 (227) по сборнику Н. Виноградова; Кострома, конец 1900-х гг.):

Господи, Иисусе Христе, Тебе молимся! святый Боже, помилуй мя и все людие твоя; спаси нас от грехов, ради Пречистыя крови - ныне и присно и во веки веков. Аминь.
О, Иисусе Христе, Тебе молимся! святый Боже, святый крепкий, святый бессмертный, помилуй нас от вечныя муки, ради пречистыя Твоей крови; прости нам наши согрешения, ради пречистой пресвятой крови - ныне и присно, и во веки веков. Аминь.
Кто эту молитву будет читать сам в продолжении девяти дней, и также в течении того времени должен разослать разным лицам, желание его будет исполнено.
Во время литургии во Иерусалиме был глас: «накажу все грады! И кто будет читать эту молитву, от всех бедствий и напасти будет спасен».
Молитва эта была прислана епископу Воронежскому Антонию с тем предостережением, чтобы ее разослать девяти лицам. А кто не захочет воспользоваться милосердием этим, будет посещен несчастием.

Определенный всплеск этой традиции происходит во второй половине 1920-х- начале 1930-х гг. «Небесные письма» неоднократно упоминаются и цитируются в антирелигиозной периодике того времени. Вот два примера:

Г осподи боже! Сын божий и святой дух Иисусе Христе. Освободи меня от всего скверного и дай мне дни счастья и радости. Эта молитваберет свое начало в Иерусалиме, и кто получит ее, должен в течение9 дней посылать ее другим лицам. Кто исполнит это - будет иметь освобождение от несчастий. Напишите молитву людям, которым от души желаете добра. Считая девять дней со дня получения, Вы убедитесь сами, что получите радость и счастье. Эта молитва должна обойти вокруг света 127 раз, и кто эту нить перервет - будет преследуем несчастьем. Начинайте исполнение через 27 часов 128 .
Во имя отца и сына и святого духа. Послание это найдено на паперти закрытого монастыря во имя 42х мучеников на Новом Афоне.Кто прочтет это послание и перепишет на 7 листах и разошлет7 верующим, тому прощается 49 грехов. Ходила пресвятая матерьпо травам, лугам, по полям, по лесам, по православным поселкам,и громко раздавались плач и стенание пресвятой, пречистой матери божьей. Жаловалась пресвятая матерь - пришли времена последние, закрываются алтари священные, в церкви устраиваютсяигрища дьявольские, идет испытание великое: кто от бога отречется, а кто ему верным останется; и малые выдерживают испытание
129 .
349

Наконец, в 1959 г. экспедиция А. И. Клибанова зафиксировала бытование сходных писем в Тамбовской области:

Святое письмо
Один мальчик 12 лет рассказывал что на берегу реки стоял человекв белой ризе и говорил молитесь, молитесь, хоть 2 раза в день. Перепишите это письмо 9 раз и разошлите по белому свету, кто перепишет это письмо то через 36 дней получит большую радость. Однаженщина переписала но не разослала она была наказана неизлечимой болезней и умерла. Человек говорит что в 1962 году будетстрашный год вся земля покроется кровью. Тогда будет поверте поздно, незабывайте бога и прославленную благородицу, отца святогодуха и еще, человек сказал страшитесь суда на земле останется 3 я часть людей. Народ нерадуйтесь и не думайте друг-друга. Не смейтесь над инвалидами это не простительный грех. Не бойтесь этогописьма это письмо ходить по всему белому свету. 130

Существующие данные показывают сложность и неоднородностьфольклорной традиции, предшествовавшей нынешним «святым письмам» и «письмам счастья». Можно предположить, что особенности современной формы этих памятников складывались под влиянием нескольких различных влияний (в том числе - и западноевропейских).Вряд ли, однако, здесь можно говорить о едином и непрерывном развитии. Распространение «святых писем» происходит, по-видимому, волнообразно и отражает динамику национальной религиозности. То жесамое можно сказать и о содержательной стороне этих памятников. Более того, на наш взгляд, эта вариативность, нестабильность (а в определенном смысле и произвольность) текста непосредственно связана скультурной спецификой святых писем и зависит от ритуального контекста, т. е. от определенных коммуникативных ситуаций.
350

Уже сама по себе идея «небесного письма» (как и письма, послания вообщесодержит в себе некоторое стремление к «опредмечиванию» текста. Однако и степень, и конкретный способ этого «опредмечивания»могут быть различными. Применительно к исследуемой традиции можно выделить, по крайней мере, три функциональных типа текстов. Первый - это апокрифическое сказание или поучение, содержащее определенную космологическую или этикетную информацию и воспринимающееся как «небесное послание». Такова, например, вышеупомянутая«Эпистолия о неделе». Тексты такого рода наименее тесно связаны с магическим обиходом. Другой тип - письмо-оберег, в котором преобладают магические функции, что явствует как из его формальных, так и из содержательных особенностей: обычно такие письма довольно пространны и содержат далеко не всегда связные отрывки различных апокрифических поучений, молитв и т. п. «Предметность» этих памятников очевидна, к тому же формы их овеществления могут быть разнообразными. Так, например, уже упоминавшееся «Святое письмо ГосподаИисуса Христа» из архива ИРГО имело весьма своеобразное графическое оформление: «На листе бумаги налинен (восьмиконечный. - А.П. )крест... Внутри креста и в шести лежащих около него четырехугольниках излагается история и содержание письма... Письмо это, в рамке, помещают наряду со св. образами», - пишет корреспондент Общества 131 .

Третий тип - это письма, которые следует называть «круговыми» и вкоторых особое значение приобретают ритуальное копирование и рассылка священного текста. Мы видим, что круговые письма, имевшие хождение в России первой половины XX в., характеризуются особым эсхатологическим пафосом. С одной стороны, это может указывать на некоторые генетические параллели, поскольку ряд версий «Эпистолии о неделе» также содержит угрозы глобальных катастроф, которые последуют вслучае неисполнения содержащихся в письме предписаний. С другой стороны, здесь следует предполагать и влияние массовых эсхатологическихнастроений, характерных для эпохи в целом. Однако эсхатологическоесодержание вовсе не обязательно для круговых писем. Специфика этоготипа может быть продемонстрирована на примере парадоксального «ускользания текста», характерного для современных «святых писем» и «писем счастья». В самом деле, и те и другие содержат описание некоего исходного метатекста, который теоретически и должен иметь особое магическое значение для переписчика. Но в имеющихся в моем распоряжении экземплярах «святых писем» он попросту отсутствует (!); а в «письмах счастья» - это хаотический набор букв и цифр, который наличествует далеко не всегда. Такие письма, в сущности, представляют собой своеобразные самоописания, стремящиеся к бесконечности, т. е. предельнуюреализацию акциональной стороны изучаемой традиции.
351

Кроме того, «круговые письма» выделяются и с коммуникативнойточки зрения, применительно к взаимным отношениям человека и текста. Несмотря на все возможные оговорки, для традиционных заговоров и молитв эти отношения представляются достаточно свободными:инициатива заговорного или молитвенного акта исходит от человека, ион, до определенной степени, волен в выборе места, времени и формытакого действия. В случае с «круговыми письмами» текст сам избираетчеловека и предписывает ему строгую последовательность действий.

Итак, исследование магических писем приводит к необходимости рассмотрения весьма широкого спектра религиозно-магических текстов, включающих апокрифические сказания и поучения, письма-обереги,«круговые письма» и т. д. Эти памятники могут представлять собой и молитву, и проповедь, и абракадабру, и «ускользающий текст». Они наследуют и русской, и западноевропейской традиции. Если в связи с этим задуматься о жанровой специфике магических писем, то окажется, что здесьдовольно трудно найти сколько-нибудь отчетливое определение. С однойстороны, они, вне сомнения, имеют признаки заговора и магическогооберега. Это видно и из функционального сходства писем с текстами, употребляющимися в ритуально-магическом обиходе, и из совпадениянекоторых морфологических особенностей такого письма и заговора.С другой стороны, нельзя отрицать и влияния средневековой апокрифической молитвенной традиции. Вместе с тем, магические письма все жетяготеют к определенным типам «опредмечивания» текста (см. выше).

В связи с этим уместно указать на наблюдения К. А. Богданова, высказанные в его работе «Абракадабра как заговорная модель». По мнению исследователя, «заговорный текст - наилучший пример того, чтоГ. Г. Шпет называл „случайной фонограммой", „случайным пользованием более или менее устойчивым знаком". Очевидно, что возможныеформы (или способы) фиксации заговора в своем абстрактном выражении случайны и функционально равноценны» 132 . Таким образом, формообразующим механизмом и для заговора, и для молитвы (и, по-видимому, для магических писем) оказываются различные «психолого-поведенческие» ситуации и традиции, опирающиеся на стереотипы коллективного опыта 133 . В этом смысле генезис «святых писем» и «писем счастья» ориентирован на магическую абракадабру в собственном смысле слова, и к ним применимы замечания М. И. Лекомцевой, исследовавшей латышские «каббалистические заговоры»: «„Магическое слово"каббалистического заговора дает возможность расширить сферу номинации до беспредельности, а соответственно обеспечить и возможность безграничной манипуляции. <...> Универсальная семантизируемость, которую предполагают каббалистические заговоры, дает им несравненные преимущества в постоянно меняющемся мире» 134 .
352

Очевидно, однако, что преимущество магических писем не только вих универсальной семантизируемости, но и в самой форме бытования.Сама идея «цепи» или «круга», сформированного постоянно тиражируемым письмом, подразумевает создание некоей новой социальной реальности, «общества переписчиков», созданного благодаря появлениюв мире сакрального текста. Поэтому можно предположить, что одна изглавных функций круговых писем связана с компенсацией социальныхи культурных кризисов, переживаемых обществом. Речь идет, конечно,не о деревенской традиции: в крестьянской общине такая компенсациядостигается иными средствами, а магическое письмо в ней играет попреимуществу роль оберега. Вместе с тем, достаточно важно, что с определенной точки зрения и экстатические пророчества, и речь кликуши, и абракадабра, и глоссолалия, и магические письма принадлежат кодному и тому же классу культурных явлений. Все эти виды текстов ассоциируются с «прямой речью» потустороннего мира. Все они характеризуются «нулевым» (или близким к «нулевому») приращением информации, фактически представляя собой проекции «вытесненных» потребностей и страхов сообщества и преимущественно выполняя нормализующие и компенсаторные функции. Наконец, все они предоставляют своей «аудитории» обширные перспективы вторичной семантизации и интерпретации. Думаю, что общее типологическое исследование культурных явлений такого рода могло бы существенно расширить наше понимание повседневной религиозной жизни и религиозного фолькл ора различных социальных групп.

П римечания

101 Лурье В. Ф. «Святые письма» как явление традиционного фольклора // Русскаялитература. 1993. № 1. С. 142-149.
102 Преодоление рабства. Фольклор и язык остарбайтеров. 1942-1944 гг. / Составление и текстология Б. Е Чистовой и К. В. Чистова. М., 1998. С. 20-24, 168-171; тамже см. библиографию ряда зарубежных исследований на эту тему.
103 Коллекция автора (далее - КА), 2; С.-Петербург, начало 1990-х гг. Здесь и далее сохраняю орфографию и пунктуацию оригинала.
104 КА, 8. С.-Петербург, начало 1990-х гг. Сохраняю орфографию и пунктуацию
оригинала.
105 Чистов К. В. Русские народные социально-утопические легенды. С. 12.
106 Айвазов И. Г. Материалы для исследования русских мистических сект. Вып. 1. Христовщина. Т. 1. Пг., 1915. С. 214-215.
107 Виноградов Н. Заговоры, обереги, спасительные молитвы и проч. Вып. II. СПб., 1909. С. 83.
108 Cohn N. The Pursuit of the Millenium. L., 1957. P. 42, 83, 127-129, 133, 147, 242.
109 Грушевсь кий М. Iсторiя украiн ськой литератури. Т. IV. Киiв, 1925. С. 579-580.
110 Лурье В. Ф. «Святые письма» как явление традиционного фольклора.С. 145-146.
111 Веселовский А. Н. Опыты по истории развития христианской легенды. II. Берта, Анастасия и Пятница. II. Эпистолия о неделе // ЖМНП. 1876. Март.С. 50-116.
112 Тамже. С. 69
113 См., например: Виноградов Н. Заговоры, обереги, спасительные молитвы ипроч. Вып. I. СПб., 1908. С. 19-20 (№ 25, 26), 84-87 (№ 114); Герасимов М. К. Народные песни, пословицы, приметы, обычаи и словарь наречия, записанные вЧереповецком уезде Новгородской губернии // АРГО. Р. 24 (Новгородскаягуб.) Оп. 1. № 37. Л. 91-91об.
114 Познанский Н. Заговоры. Опыт исследования происхождения и развития заговорных формул. М., 1995. С. 70.
115 Виноградов Н. Заговоры, обереги, спасительные молитвы и проч. Вып. I. СПб.,1908. С. 81-82 (№ 111); «Сон Богородицы». Собрано иеромонахом Антонием в Кирилловском у. Новгородской губ // АРГО. Р. 24 (Новгородская губ.) Оп. 1.№ 74. Л. 5; ср. также данные об аналогичных функциях «Сна Богородицы», различных молитв и заговоров в современной культуре Каргополья: Пигин А. В. Каргопольские экспедиции Петрозаводского университета // ЖС. 1997. № 4.С.43-44.
116
Познанский Н. Заговоры. С. 70-71.
117 Hellwig A. Weltkrieg und Aberglaube. Leipzig, 1916. S. 35-51; Bertholet A. Die Macht
der Schrift in Glauben und Aberglauben. Berlin, 1949. S. 12; Кагоров Е. Г. Словесные элементы обряда // Из истории русской советской фольклористики. Л.,1981. С. 69-70.
118 ЮКагаров Е. Г. Словесные элементы обряда. С. 70.
119Веселовский А. Н. Опыты по истории развития христианской легенды. II. Берта,Анастасия и Пятница. II. Эпистолия о неделе. С. 106.
120Там же.
121 Дикарев М. А. Апокрифы, собранные в Кубанской области // Юбилейныйсборник в честь В. Ф. Миллера. М., 1900. С. 89-90.
122 Елеонская Е. Н. Сказка, заговор и колдовство в России. Сб. трудов. М., 1994. С.140.
123 Anderson W. Kettenbriefe in Estland. Tartu, 1937 (Eesti rahvaluule arhiivi toimetused.7). S. 18.
124 АРГО. Р. 32 (Псковская губ.). Оп. 1. № 38. Л. 1.
125 Letter // The Funk & Wagnalls standard dictionary of folklore, mythology and legend. Vol. 2. N.Y., 1950. P. 615.
126 Anderson W. Kettenbriefe in Estland. S. 22.
127 Виноградов Н. Заговоры, обереги, спасительные молитвы и проч. Вып. II. С.83-85.
128 Крайнюк 3. О сектантском движении в Муромском уезде // Антирелигиозник. 1929. № 4. С. 98-99.
129 Калинин В. «Письма с неба» // Антирелигиозник. 1931. № 6. С. 97.
130 Архив ИРИ РАН. Ф. 1. Р. XII. № 59. Сохраняю орфографию и пунктуацию оригинала.
131 АРГО. Р. 32 (Псковская губ.). Оп. 1. № 38. Л. 2.
132 Богданов К. А. Абракадабра как заговорная модель. Пределы структурирования// РФ. Т. XXVIII. СПб., 1995. С. 195.
133 Тамже.С. 196-197.
134 Лекомцева М. И. Семиотический анализ одной инновации в латышских заговорах // Исследования в области балто-славянской духовной культуры. Заговор. М., 1993. С. 220.

Во второй половине XX века в СССР получил широкое распространение феномен «писем счастья». Написанные от руки, неграмотные, густо сдобренные народной фантазией послания кочевали из одного почтового ящика в другой. Их десятки раз переписывали, рассылали знакомым, а затем ждали обещанной удачи. Распространение писем счастья имело характер спама.

Эти послания были широко распространены в городах и представляли собой определенный пласт городского фольклора. Схожие письменные «документы» появлялись еще в Средние века, в условиях жесткого диктата церкви. Таким образом распространялись в народе некие особые молитвы. Перед революцией 1917 года в России аналогичным образом тиражировались большевистские агитационные листовки (агитки).

Что представляли собой «святые письма»

В СССР существовали собственно «письма счастья» и «святые письма». Первые представляли собой написанные от руки послания, в которых сначала излагались некие «достоверные» факты, после чего шел собственно призыв. Часто использовались имена широко известных людей: политических деятелей, певцов и пр.

В одном «письме счастья» говорилось о том, что его действенность «лично» проверили на себе Никита Хрущев, Алла Пугачева, маршал Тухачевский и другие, не менее интересные лица. Якобы тот, кто добросовестно переписал и разослал письмо друзьям, получил в награду удачу и счастье. Люди, не поверившие в серьезность послания, были наказаны. Аналогичное воздействие оказывали слова молитв и имена Бога, Богородицы и всевозможных праведников в так называемых «святых письмах».

Все эти приемы были призваны убедить получателя письма в его стопроцентной действенности. Но счастье или материальную прибыль нужно было еще заслужить, переписав послание определенное количество раз (9, 12, 36 и т. д.). По заверениям анонимного автора человек, осмелившийся разорвать «святое письмо», был обречен на большое горе.

Никакой цензуры

Колоссальная распространенность «святых писем» в советское время феноменальна уже тем, что процветала вопреки господствующей идеологии. Компартия проповедовала атеизм, учила граждан не верить в «поповские россказни». Те же, наоборот, добросовестно переписывали письма, полные молитв, суеверий и вымыслов.

Интересно и то, что отследить автора такого письма было невозможно. При этом все новые и новые послания появлялись с поразительной регулярностью и даже каким-то упорством. Молитвы, чудеса и суеверия в них варьировались, но никуда не исчезали. И это – во времена жесточайшей цензуры, когда каждое литературное произведение, каждый отснятый фильм пристально рассматривались чуть ли не под микроскопом.

Сомнительное авторство

Структура «святых писем» оставалась стабильной. Изменялись только детали, как будто послания были написаны под копирку или исходили из одного источника. Официальная власть никак не высказывалась на их счет, полностью игнорировала существование самого явления.

Существуют предположения, что «святые письма» распространял КГБ для снятия определенного напряжения в массах. Ментальность людей меняется очень медленно. Даже если разом свергнуть царя и установить новый строй, глубинные установки людей мгновенно не эволюционируют. Для этого нужны десятилетия. «Святые письма» создавались для того, чтобы перенаправить религиозные устремления народа в безобидное русло.

По другой версии, эти послания создавались Православной церковью, которая в советское время вынужденно ушла из общественной жизни. При помощи «святых писем» так поддерживалась связь с народом. Они были способом напомнить о себе, о Библейском учении и всем, во что русские люди верили столетиями.

Скоро в России могут появиться новые переводы Библии на русский язык. И это не будет самоволием вольных переводчиков. Поощрять и курировать новые переводы священного писания собирается Русская православная Церковь.

Новый перевод и возрождение отечественной библеистики даст возможность Русской православной церкви вести более тесный диалог и с другими религиями и со светскими учеными, сказал вчера патриарх Кирилл, открывая международную конференцию по библеистике.

Большая удаленность от современного русского языка, а также утрата смысла и красоты библейского текста - вот главные причины, которые побудили церковь обратить внимание на возможнось нового перевода, - сказал вчера, выступая на международной конференции по библеистике в Москве считает глава Отдела внешних церковных связей (ОВЦС) Московского патриархата, митрополит Волоколамский Илларион.

Православный верующий не купит Библию, не заглянув в титульный лист. Он проверит, есть ли указание "синодальный перевод". Не синодальный может содержать какие-угодно неканонические вольности.

Но последний Синодальный перевод был сделан в 1876 году. Воды за это время утекло много. Мировая библеистика далеко ушла в своем развитии (развитие российской приостановило безбожный 20 век), появились новые теории перевода, и наконец языковые образцы сдвинулись.

По мнению митрополита Илариона большое число взрослых людей сегодня "предпочитают знакомиться с Писанием не по Синодальному переводу, и не по новым переводам, а по пересказам типа "Детской Библии",

При этом он подчеркнул, что речь не идет "о каком-то упрощении библейского текста", потому что "оразованные читатели не простят переводчикам ни научных ошибок, ни языковых ошибок"

Новый перевод в идеале должен делаться профессиональными библеистами вместе с признанными литераторами, убежден митрополит Илларион. Работа над созданием нового общецерковного перевода Библии на русский язык, по его мнению, сегодня своевременна и желательна.

Работа эта должна вестись под эгидой священноначалия, учитывать и сложившуюся церковную традицию и современную теорию перевода.

Особенности этой работы, недостатки существующего перевода и необходимые достоинства нового с РГ обсудил известный филолог- библеист, доцент кафедры истории и филологии Древнего Востока Института восточных культур РГГУ Михаил Селезнев:

Каковы, по-вашему, недостатки Синодального перевода Библии?

Михаил Селезнев: Язык Синодального перевода все-таки очень далек от современного человека. Хотя этот перевод вышел в свет в 1876 году, когда уже существовала наша великая русская литература, Толстой и Достоевский, когда Пушкин уже считался классиком. Это вроде бы уже "наше время, наш язык".

Дело в том, что в основе Синодального перевода лежит перевод Российского Библейского общества, который был начат в начале 19 века. Еще до Пушкина. Потом этот перевод был остановлен в связи с закрытием Российского Библейского общества в начале царствования императора Николая I, а после восшествия на престол Александра II снова возобновлен. Таким образом, хотя перевод вышел в свет в 1876 году, его язык - это язык допушкинского времени.

И дело даже не столько в понятности или непонятности. А в том, например, что библейские тексты и Ветхого и Нового завета, первоначально очень яркие, разнообразные, литературно-красивые, в Синодальном переводе совершенно потеряли это свое качество. По крайней мере современному человеку трудно увидеть в них литературную красоту. А в оригинале она есть.

Ведь смысл любого текста заключен не только в самом смысле, но и в том,. что стоит "за словами", в том, как это выражено. И когда древняя красивая поэзия передается языком, который поэтическим назвать нельзя, то теряется очень важный компонент.

Это то, что бросается в глаза при чтении Синодального перевода любому человеку, даже неспециалисту.

- А что видит специалист?

Михаил Селезнев: Специалист видит еще целый ряд проблем. В первой половине и середине 19 века, когда осуществлялся перевод Библии на русский язык, ученым еще многое не было известно. Не были известны, скажем, Кумранские свитки. Мы гораздо меньше знали про археологию Древнего Востока, про то, как люди тогда жили.

В общем, переводы 19 века соответствовали уровню знаний той эпохи, а уровню знаний нашей эпохи уже не соответствуют.

И еще один момент - очень странный для меня - хоть Синодальный перевод делался 4 духовными академиями, и многие годы шла подготовительная работа, но в результате многое в нем осталось неотредактированным. Одни и те же предметы, например, называются разными словами. То, что в этом переводе называют то лотками, то щипцами, на самом деле - кадильницы. Один и тот же человек, один и тот же город называются в разных книгах Библии по-разному.

- А каковы же, по вашему, необходимые достоинства нового перевода?

Михаил Селезнев: В нем мы должны учесть достижения современной науки. И не только библеистики, но и археологи, истории. А кроме того, перевод должен опираться на современную теорию перевода.

- Что она из себя представляет?

Михаил Селезнев: В переводах старого времени царит буквализм. Это иногда передает аромат и времени, и культуры. Но в то же время при таком подходе очень многое теряется.

В Священном писании, например, мы постоянно встречаем слово "дом" в значении "семья" или "род" - "крестился сам и дом его". Это странная для современного слуха "конструкция". Но в древнееврейском языке это метонимия не более странная, чем когда русский человек говорит "ножка" имея в виду ножку стула.

Современная теория перевода предполагает более свободное отношение к тексту. Мы должны передавать не слово, а смысл. И тогда одно слово можно перевести целым выражением, и целое выражение одним словом.

Но это не значит, что при таком переводе вступает в силу полная анархия, нет, тут работают другие, более тонкие законы перевода.

А современный классический русский литературный язык нужен, чтобы передать все многообразие Библии. Еще раз повторю, что тексты Священного писания очень красивы, поэтичны, разнообразны. Они пестрые и цветные. И надо, чтобы эта пестрота передавалась. И вся эта цветная, яркая разноголосица разных по стилю текстов не должна в переводе сводиться к языку возвышенно-благочестивой риторики, как в Синодальном переводе.

Но, конечно же, перевод не должен быть оторван от сложившейся церковной традиции. Все это надо совместить. Пусть такая задача выглядит парадоксальной и невыполнимой. По-настоящему важные задачи всегда так выглядят.

Особое мнение

Ольга Седакова, поэт, филолог:

Уже давно принято критиковать Синодальный перевод, Но это перевод, на котором мы выросли, он привычный и родной. И читателю он не представляется каким-то устарелым.

Но, конечно, нужны и новые переводы в связи с тем, что библеистика в 20 веке серьезно развивалась и в ней было совершено много разных открытий.

Но в новых переводах, виденных мною, меня настораживает качество русского языка. Все-таки когда делался Синодальный перевод, русский язык был в лучшем состоянии.

И язык того нового перевода, что обсуждали в прошлом году, вызывает вопросы. Синодальный перевод мне нравится больше.

Справка РГ

На общецерковную научно-богословскую конференцию "Современная библеистика и предание Церкви" собрались ведущие ученые-библеисты России, Украины, Греции, Италии, Германии и других стран, в том числе представители Русской православной и Римско- католической церквей.



Есть вопросы?

Сообщить об опечатке

Текст, который будет отправлен нашим редакторам: