Расширение и сужение значения слова. Многозначность. Способы изменения значений
Почти любое явление м.б. обозначено с помощью нескольких слов, различающихся степенью обобщенности. Различие в степени обобщенности можно определять по числу денотатов, т. е. реальных предметов, которые в состоянии вместить то или иное слово. Крайней точкой конкретизации являются имена собственные как обозначения единичных, уникальных предметов. Словом закрепляются мыслительные процессы, связанные с обобщением явлений, причем степень обобщенности может быть разной.
Мы вводим ребенка в мир слов, не всегда осознавая, что предъявляемое слово - лишь один из возможных знаков. Ребенку предстоит самому сориентироваться в этой иерархии и понять, насколько широк круг денотатов, на которых он может распространить это слово (С.Н. Цейтлин). Полагают, что в качестве первых слов, базовых для ребенка, выступают слова более низкой степени обобщенности, а затем (часто с сознательной помощью взрослых) появляются слова и более высокой степени обобщенности. Но так бывает не всегда (// яблоко, морковка усваиваются раньше, чем овощи , но птичка раньше, чем синичка и т.п.). Степень обобщенности и необходимость детализации определяются, прежде всего, факторами прагматическими, а именно тем, какая степень точности необходима для предметно-практической деятельности ребенка.
Одна из самых распространенных ошибок - расширение сферы использования слова , т.е. распространение его на больший, чем нужно, круг денотатов. В индивидуальном лексиконе ребенка семантическая структура слова несколько обеднена по сравнению с тем, какой она является в языке. В индивидуальном лексиконе ребенка семантическая структура слова несколько обеднена по сравнению с тем, какой она является в языке. «Нечувствительность» к морфемной (словообразовательной) структуре слова, содержащей указание на определенные дифференциальные признаки семантической структуры слова приводит к расширению значения производных слов //посолить в значении «посыпать каким-либо сыпучим веществом» («ПОСОЛИ САХАРОМ», «ПОСОЛИ ПЕСОЧКОМ») или «НАСОРИ мне луку»; «РАЗГРЫЗИ мне зернышки молотком»; «Мы эту выкройку ПРИКЛЕИЛИ булавками»; «Как медведь МЯУЧИТ?». Используя сложные слова, иногда ребенок удовлетворяется расшифровкой одного из корней, не учитывая другого (//КРИВОНОГЕ РУКИ, ТОЛСТОПУЗАЯ ГОЛОВА т.п.).
Расширение референции слова, при котором не учитывается одна или несколько дифференциальных сем, характерно и для непроизводных слов. На основании анализа речи взрослых ребенок делает заключение о возможностях того или иного употребления слов, но границы этих возможностей ему предстоит определить самостоятельно, поскольку никто не демонстрирует ему неправильных случаев словоупотребления, сопровождаемых оценкой «так говорить нельзя». Ребенок не учитывает ограничений, налагаемых на сочетаемость слов с другими словами (//шофер м.б. соотнесено со словами поезд, самолёт в значении просто «водитель» (любого транспортного средства). Когда не учитываются дифференциальные признаки, входящие в семантическую структуру слова, оно становится равной семантической структуре слова-гиперонима и смещается на одну ступеньку вверх в иерархии слов (//любая монета - КОПЕЙКА, любой металл – ЖЕЛЕЗО.). // «Под кроватью живут мышкины ПТЕНЧИКИ»; «Плывет уточка, и с ней - ЩЕНКИ»; «Какой сегодня ПОНЕДЕЛЬНИК: суббота или воскресенье?»; «Вот ШЕЛУХА от куриного яйца»; «Свари сосиски в ШЕЛУХЕ»; «Мандарин съела, а ШЕЛУХА в кармане» ; «ВКЛЮЧИ ЗОНТИК», «ВКЛЮЧИ РУЧКУ», «ВКЛЮЧИ СПИЧКУ». Почти все дети путают в определенном возрасте словаписать и рисовать (вместе с приставочными производными). Глаголычинить и починить употребляются в расширенном значении «вернуть исходное состояние, позволяющее нормально функционировать». Во взрослом языке всегда есть ограничения в сочетаемости понятий: о птицах мы говоримстая, о коровах -стадо, о цветах -букет, о людях- толпа и т. п. В речи детей - «СТАДА БАБОЧЕК», «ТОЛПА БАНАНОВ», «СТАЯ МЫЛЬНЫХ ПУЗЫРЕЙ» и т. п.
Наряду с расширением сферы референции слова встречается и сужение. Возможно, случаев такого рода не меньше, но они с трудом поддаются регистрации, так как относятся к сфере перцептивной, а не продуктивной речи. //«Это не для ЛЮДЕЙ, а для детей!» (Семантическая структура словачеловек/люди приобрела новый окказиональный компонент значения, связанный с ограничением в возрасте). «К нам такая красивая тетя приходила: ВОЛОС нет, одни кудри!» Слововолосы также стало беднее по значению - предполагается, что они должны быть непременно прямыми, не вьющимися.
СЛОВЕСНЫЕ ЗАМЕНЫ (по С.Н.Цейтлин,2000)
Употребление одного слова вместо другого встречается и в речи взрослых, особенно в тех ситуациях, когда они взволнованы, спешат, не могут сосредоточиться. Природа этого явления изучена пока недостаточно. Ясно, что тут срабатывают некоторые нейропсихологические механизмы. Вербальная память человека организована сложным образом: между словами устанавливаются некие достаточно устойчивые связи, вследствие которых одно слово как бы тянет за собой другое. Вместо требуемого в соответствии с коммуникативным замыслом слова “выскакивает” какое-то другое, но не случайное, а связанное с тем словом, которое “вертелось на языке”. Это явление вербальной парафазии.
В речи детей это явление распространено шире, поскольку у ребенка менее стабильный и звуковой, и семантический облик слов. Слова не приобрели достаточной устойчивости и потому чаще оказываются заменителями друг друга. Не до конца изучены специфика вербальной памяти в детском возрасте, а также способы организации так называемого внутреннего лексикона. Однако неоспорим факт, что дети чаще, чем взрослые, употребляют одно слово вместо другого. Замены лексических единиц - случаи прямого воздействия одной лексической единицы на другую, при этом можно точно выделить единицу вытесняющую и единицу вытесняемую. Подобное явление имеет глубокие психологические причины, связанные с устройством вербальной памяти. Типы замен :
Замены паронимического характера (неоднокоренные близкозвучащие слова - парономазами);
Замены антонимического характера;
Замены “тематического характера”.
Парономазы смешиваются в речи людей, недостаточно знакомых с языковыми нормами. Предстоит еще изучить как круг наиболее часто смешиваемых ребенком парономазов, так и степень их звуковой близости. Безусловно, играют роль тождество большей части звуков, составляющих слова; тождество или совпадение ритмо-мелодической структуры; совпадение начальной части слов; тождество гласного ударного слога; причины семантического плана (недостаточная отчетливость сферы употребления слов создает условия для неуверенности ребенка) и др. . В речи детей могут смешиваться слова, которые имеют мало общего в звучании, но есть другие основания для сближения. Подобные случаи не всегда легко отделить от словообразовательных и лексико-семантических инноваций, а также от модификаций по типу “детской этимологии”. // «Мне на зуб поставили КЛУМБУ», «Он об этом знал еще в материнской ТРУЩОБЕ».
Смешение антонимов. Дети многих поколений смешивают одни и те же пары слов-антонимов:вчера и завтра, еще и уже. Антонимы совпадают по большинству компонентов лексического значения и различны лишь по одному из компонентов, противоположному по смыслу аналогичному компоненту другого слова //(завтра - день, непосредственно следующий за днем, включающим момент речи, ивчера - день, непосредственно предшествующий дню, включающему момент речи). Различие словпредшествующий - следующий может оказаться еще неусвоенным, и антонимы какое-то время совпадают по значению, становятся временными синонимами. Возможно, что ассоциативная связь между ними в языковом сознании так сильна, что одно слово как бы выскакивает (при условии ослабления контроля со стороны говорящего) вместо другого. Выяснить реальную причину такого словоупотребления можно было бы, если бы удалось проверить функционирование антонимов в перцептивной речи (если и там они смешиваются, значит, справедливо первое из предположений о механизме данного явления).
Смешение слов одной тематической группы. При этом обнаруживается ассоциативный механизм запоминания слов // “Я ударила СОВОЧЕК”. Таким же образом могут запоминаться и части слов.
УСВОЕНИЕ ПЕРЕНОСНЫХ ЗНАЧЕНИЙ СЛОВ
Дети строго следят за соблюдением закона симметрии языкового знака, т. е. за тем, чтобы одному означающему соответствовало одно и при этом постоянно одно и то же означаемое, и наоборот. Поэтому они отвергают попытки взрослых употреблять одно и то же слово в разных значениях.Конфликт известного и нового значения многозначного слова обнаруживается в недоуменных вопросах ребенка. Очевидно, ребенок первым усваивает то из значений многозначного слова, которое актуально в его предметно-практической деятельности. Употребление слова во втором, неизвестном ребенку значении создает конфликтную ситуацию, которую он пытается осмыслить. При этом ребенок а/ не понимает произнесенного взрослым высказывания, в котором употреблено известное ему слово в новом для него значении; б/ понимает, но расценивает данное словоупотребление как нелогичное, ищет объяснение для такого переноса и т. п. Дети критикуют и метонимические переносы наименований, основанные на смежности явлений.// «Молоко не может убежать, у НЕГО ЖЕ НЕТУ НОГ!»; «Солнце село» . «На СТУЛ, что ли?»; «Дорога сбегает с горки». «А что, разве у нее НОГИ есть?»; «Пошел тебе четвертый год». «Интересно, а куда это он ПОШЕЛ?»; «Катись из комнаты!» - «Как же я покачусь? У меня и КОЛЕСИКОВ-ТО нет!» и т.п. Очень многие вопросы детей метки и свидетельствуют о рано развившихся у них металингвистических способностях (способностях к анализу языковых фактов) // «Почему люди говорят «выпей лекарство»? Ведь не все лекарства пьют, есть и таблетки». Детское доверие к первичному значению слова может быть так велико, что ребенок даже не замечает несоответствия слова и фактической ситуации. // Мать с пятилетней дочерью были у озера и видели там купающихся в проруби людей - любителей зимнего плавания, за которыми уже закрепилось названиеморжей. Дочь не усомнилась в том, что перед нею и впрямь животные, и потом с увлечением рассказывала об этом событии: «Мы сегодня в Озерках видели МОРЖА. У него мордочка была, как у настоящего дяденьки».
Примирившись с фактом многозначности слова, дети начинают конструировать свои собственные лексико-семантические варианты, опираясь на способы переноса наименований, имеющиеся в нормативном языке. Один из широко распространенных случаев метонимического переноса наименования - с действия на приспособление для его осуществления. Часто переносится наименование со средства передвижения на действие, осуществляемое с его помощью. // «Тут главный волшебник и говорит им: Сколько лет мы прожили на свете, а еще никакой злости людям не сделали»; «Вы мне укол не будете делать? А зачем тогда УКОЛ варится?» «Помнишь, как мы перед кораблем пельмени ели? Ну, перед теплоходом этим?» ; «Мама маникюром ногти мажет»; «У меня нос ПАХНЕТ».
Чувство нормы (языковое чутье) складывается отнюдь не сразу. Для этого необходим достаточный объем речевого материала в соединении со способностью и склонностью к его неосознанному анализу. Опыт показывает, что чуткие педагоги и родители, способные разбудить природную языковую интуицию ребенка, добиваются больших успехов в работе с ними, развивая внимание к слову как к совокупности его разнообразных, соотнесенных друг с другом значений.
ОВЛАДЕНИЕ ФРАЗЕОЛОГИЕЙ
Существование в языке фразеологизмов - словесных сочетаний, обладающих целостным значением, осложняет усвоение языка ребенком. Во-первых, фразеологизм по форме напоминает свободное сочетание обыкновенных слов, и поэтому существует опасность его буквального понимания. При буквальном понимании фразеологизма он прекращает свое существование в качестве самостоятельной лексической единицы и начинает функционировать как свободное сочетание слов, каждое из которых имеет свое собственное значение // «Вот идут солдаты, и все с пустыми руками. А где же СЛУЖБА?»; «Мама, почему так - ему сказали: даем вам СЛОВО, а он все говорит и говорит?» .
Если в составе фразеологизмов есть устаревшие и непонятные слова, это также вызывает недоуменные вопросы // Четырехлетний Андрюша понял выражение упалв обморок как известие о том, что кто-то куда-то свалился, и просил ему разъяснить, что у этого обморока на дне и можно ли будет оттуда выбраться без посторонней помощи.
Иногда даже при верном понимании общего смысла фразеологизма ребенок продолжает равняться на образ, который создается в результате его пословного прочтения. Дети, склонные к словесным шуткам, иногда не прочь покаламбурить, контаминируя общий смысл фразеологизма и семантику составляющих его компонентов //“Если нет никакой работы, то прямо ужас. Я не покладаю рук. У меня руки прямо тянутся к метле или к кастрюле», “кажется, провалилась бы под землю и никогда оттуда не вылезала”. Дети могут ощущать, что у того или иного сочетания единый смысл, но не совсем точно его интерпретируют. Значение фразеологизма оказывается расширенным, суженным или вовсе не соответствующим тому значению, которое он имеет в нашем языке //“Нужен он мне, как банный лист!” , “Если Люба будет приставать, я ей ДАМ МАХУ!” -“Как это?” - “Размахнусь и дам!” Встречается явление, весьма близкое к смешению паронимов, когда ребенок смешивает два фразеологизма, чем-то похожие: имеющие сходное звучание или компонентный состав //“Я в этих ваших компьютерах НИ ГУ-ГУ!”.
Фразеологизмы характеризуются незыблемостью состава своих компонентов. Именно эта незыблемость и нарушается ребенком, не знакомым с этим важным обстоятельством. Некоторые фразеологизмы видоизменяются грамматически. Так, многие из глагольных фразеологизмов не имеют видовых коррелятов, т.е. употребляются только в значении совершенного или несовершенного вида. Часто наблюдается лексическая модификация фразеологизмов. Дети заменяют один из компонентов фразеологизма синонимом или другим словом, не нарушающим общего смысла сочетания. Очевидно, при запоминании фразеологизма происходит фиксация в сознании смысла составляющих фразеологизм лексических компонентов, но не их конкретных звуковых оболочек. Поэтому дети говорят: пойти ПО СЛЕДАМ кого-нибудь, ботинки есть хотят, пойти на исправку, куда глаза видят, душа в подметки ушла, свободная птица, открыть Африку, посчитать в голове, глаз упал на книжку, на свежий ум, нервы скандалят, он у нее под сапогом, в пятки не годится.
Фразеологизмы обладают свойством непроницаемости, т.е. в их состав обычно нельзя ввести новый компонент. Дети зачастую деформируют их, расширяя объем, вставляя слова //“Он этого ДО СВОЕГО ГРОБА не забудет”. Они могут опускать какой-нибудь компонент фразеологизма, разрушая его как языковой знак //“Ну, КАМЕНЬ УПАЛ».
Речевой опыт ребенка еще не настолько велик, чтобы это усвоить. Если он слышал этот фразеологизм несколько раз, то еще не может сделать вывод обо всех особенностях его употребления. Ведь ребенок слышит примеры правильного употребления лексической единицы, а ему нужно понять не только то, когда ее можно употребить, но и то, когда ее употребить нельзя, он должен знать о наличии запретов на сочетаемость слов. В этом состоит одна из сложностей усвоения языка: ребенок должен усвоить язык вместе с определенной системой имеющихся в нем запретов, в то время как случаев неверного употребления взрослые в его распоряжение не предоставляют. В высказывании ребенка “Мы жили тогда ИЗ РУК ВОН ДАЛЕКО” фактически нет смысловой ошибки, однако такое сочетание невозможно из-за сложившейся традиции; “Тишина - ХОТЬ ГЛАЗ ВЫКОЛИ” ; “Он плачет С НОГ ДО ГОЛОВЫ”; “Пить хочу КАК РЕЗАНАЯ”; “Зачем вы радио ВО ВЕСЬ ОПОР включили?”
Для части фразеологизмов характерен устойчивый порядок элементов. Дети его нередко нарушают. “Ну, БОГУ СЛАВА, приехали”. Встречаются случаи контаминации двух в чем-то схожих фразеологизмов: “Я ВЫБИВАЛСЯ ИЗ КОЖИ, но у меня ничего не получилось” (выбиваться из сил и лезть из кожи); “Они хотели РАСПОЛОЖИТЬ его в свою сторону” (расположить к себе и привлечь на свою сторону), “Будете у меня ХОДИТЬ НА СТРУНОЧКАХ” (ходить по струнке и ходить на цыпочках).
Одно явлений, фиксируемых в речи детей, - модификация фразеологизма, объясняемая стремлением ребенка вернуть фразеологизму мотивированность, внутреннюю форму, т.е. восстановить связь между общим значением фразеологизма и значениями составляющих его компонентов. Лучший способ запомнить какую-либо лексическую единицу - это осмыслить ее форму и связать со своим предшествующим опытом. В ходе подобной перестройки устраняются устаревшие слова, которые могут входить в состав фразеологических сращений. Иногда дети создают свои собственные фразеологизмы, отталкиваясь от имеющихся во взрослом языке. При этом они проявляют логику и изобретательность. Если, например, потерять дар речи означает “оказаться не в состоянии говорить”, то смысл “оказаться не в состоянии слышать” может быть выражен аналогичным образом. “Я совсем ПОТЕРЯЛА ДАР СЛУХА, не слышу ничего!”
1. Введение ……………………………………………………..……………3 2. Изменение лексического значения слова………….…….…....…………4 3. Расширение значения слова как один из основных семантических процессов……………6 4. Сужение значения слова как один из основных семантических процессов…………….12 5. Заключение…………………………………………….…………………14 6. Список литературы………………………………………………………15
Введение
Процессы, происходящие в современном русском языке, вызывают значительный интерес. Об этом свидетельствуют как публикации в изданиях разного уровня, так и устные выступления специалистов. Конец XX - начало XXI века - время существенных преобразований в русском языке и в первую очередь – в лексике. В связи с изменениями в жизни российского общества последних полутора десятков лет, с активным вторжением, преимущественно через рекламу, языковых и других норм других языков, русский язык переживает существенные преобразования, в том числе в области лексической семантики. Главным из них является «расширение» и «сужение» лексического значения слова. Это явление широко распространено и проявляется в различных группах слов. В работе рассматриваются одни из основных семантических процессов, происходящих в лексике современного русского языка, - расширение и сужение значения слова. В ней подробно анализируются слова, которые в результате расширения или сужения значения начинают употребляться в различных сферах и контекстах; доказывается, что многие из известных слов русского языка вследствие указанных процессов приобретают новые значения.
Заключение
В работе рассмотрены семантические процессы расширения и сужения значения слов, т. е. о парадигматически обусловленных изменениях значений слов, которые базируются на связях, существующих между членами одной и той же лексико-семантической парадигмы. На примерах, выбранных из словарей новых слов, рассмотрены особенности процесса расширения и сужения значения слов в современном русском языке. Расширение или сужение смыслового объема слов обусловлено «меной связей внутри значения одного из слов» и является результатом «семантических перегруппировок в словарном составе, вызванных развитием языка» . В развитии разных значений слова существенную роль играет та речевая ситуация, в которую оно попадает, т. е. контекстуальное окружение. Весьма значительны во многих случаях и внеязыковые (экстралингвистические) факторы (социальные, общественно-политические, культурно-исторические, научно-технические и т. д.). Семантические преобразования, происходящие в лексике современного русского языка (конец XX - начало XXI вв.), способствуют расширению и обогащению словарного состава. Основные семантические процессы, происходящие в лексике современного русского языка, - расширение значения, сужение и семантический сдвиг. Рассмотренные основные способы развития значений слов в общей лексической системе языка не исключают возможности отдельных индивидуальных, контекстуально обусловленных употреблений переноса названий как по метафорической, так и по метонимической модели. Такие переносы, как правило, не зафиксированы в словарных толкованиях значений слов. Их возникновение обусловлено разными причинами, основная из которых - нерегулярность их образования и контекстно-стилистическая зависимость.
Список литературы
1. Волгина Н. С. Активные процессы в современном русском языке. М., 2001. С. 84. 2. Новые слова и значения: Словарь-справочник по материалам прессы и литературы 80-х гг. / Под ред. Н. 3. Котеловой. СПб., 1997. С. 234. 3. Новые слова и словари новых слов / Под ред. Н. 3. Котеловой. СПб., 1983. С. 412. 4. Скляревская Г. Н. Толковый словарь современного русского языка. Языковые изменения конца XX столетия. СПб., 2001. С. 431. 5. Солганик Г. Я. Толковый словарь. Язык газеты, радио, телевидения. М., 2002. С. 137. 6. Толковый словарь иноязычных слов / Под ред. Л. П. Крысина. М., 2003. С. 741. 7. Фомина М.И. Современный русский язык. Лексикология. М., 1990 8. Шмелева. М., 1982. С. 55.
Перенос наименования. Условие изменения значения здесь связь, схожесть старого и нового значения. Существуют два типа этой связи: схожесть значений (метафора) и смежность значений (метонимия).
Метафора - это перенос наименования на предметы другого рода или вида по сходству второстепенных признаков (цвет, форма, размер, внутренние качества и т. п.).Значения следующих слов развивались путем метафорического переноса наименования: caterpillar: «гусеница» (зоол.) → «гусеничный ход»; snail: «улитка» → «медлительный человек»;branch: «ветка дерева» → «отрасль» (науки, промышленности); bulb: «луковица растения»→ «электрическая лампочка». Разновидностью метафорического переноса наименования является использование имен собственных для обозначения целого класса предметов, а также имен нарицательных в качестве собственных.Например: apencil: «карандаш» - памятник Джорджу Вашингтону в Вашингтоне, по форме напоминающий карандаш (thePencil).
Метонимия это перенос наименования на предметы другого рода или вида в силу существующей между предметамиреальной связи. При развитии значения путем метонимии одно и то же слово может называть часть и целое, предмет и его содержание, предмет и место его нахождения или изготовления, действие и его результат, инструмент и результат его применения, создателя и созданную им вещь и др. Таким образом, метонимия может быть описана как семантический процесс ассоциирования двух референтов, один из которых является частью другого или тесно с ним связан.
Примерами слов, значения которых развивались путем метонимического переноса наименования, являются: саnе: «камыш»; «тростник»→ «трость из такого материала»;coin: «клин для чеканки монет» → «монета»; sack: «сумка из плотной материи»→ «мера сыпучих тел»;sable: «соболь» → «мех соболя». При метонимии, так же как и при других способах изменения значения, возможна трансформация имен собственных в нарицательные. Например:Volt: «итальянский физик» → «единица электрического напряжения»; Bobby(RobertPeel): «основатель современной системы английской полиции» → «английский полицейский».
Считается, что метафора играет более важную роль в изменении значения, чем метонимия. Изменение значения слова проходит через 3 этапа:
инновация в речи (новое словоупотребление), чаще индивидуального характера, не изменяющая семантическую структуру слова;
формирование нового значения вследствие регулярного нового употребления, особенно если оно сопровождается существенными расхождениями отношений номинации. Новое значение может получать особые грамматические характеристики;
образование омонимов.
Вопрос 40. Расширение и сужение значения слова
Если изменение значения является результатом изменения его объема, пути изменения значения можно классифицировать в зависимости от объемов исходного и производного значений и от признаков первого и второго референтов (т. е. предметов, которые слово обозначает соответственно в исходном и производномзначениях). В соответствии с этими критериями Г. Пауль выделил два основных пути изменения значения (диахроническая классификация):модификация значения; перенос наименования.Разновидностямимодификациизначенияявляются: 1) расширение объема значения (обобщение, генерализация);
2) сужение объема значения (уточнение, специализация).
Расширение объема (обобщение) - изменение значения, врезультате которого слово, называвшее предметы одного вида, распространяется в качестве наименования на все виды данногорода, т. е. становится наименованием соответствующего рода. Значения следующих слов развивались путем расширения объема значения (обобщения): «гражданин»: «горожанин», «городской житель» -> «подданный государства»;«гость»: «приезжий купец» -> «приезжий», «гость»; «Yankee»: «житель Новой Англии» ->- «любой американец», «янки»; «rival»: «живущий по другую сторону реки и претендующий на право пользования ею» ->- «претендующий на что-л.», «соперник»; «stock»: «запас дров» -> «запас любых товаров, продуктов». Разновидностью расширения объема значения является образование нарицательных существительных из имен собственных:ирландец (aPaddy).
Сужение объема (уточнение) - изменение значения, в результате которого слово, называвшее предметы определенного рода, закрепляется в качестве наименования только за одним извидов данного рода. Примерами слов, значения которых развивались путем сужения объема, могут служить следующие: producer: «производитель», «поставщик» - > - «продюсер, выпускающий и финансирующий фильм»;fiction: «вымысел», «выдумка», «фикция» → «беллетристика», «художественная литература»;champion: «борец», «участник состязания» → «боровшийся успешно», «чемпион».
Сужение объема значения может происходить при использовании имен нарицательных в качестве собственных: aborder: «граница» - «граница между Англией и Шотландией» (TheBorder). Гинзбург Р.З. определяет расширение и сужение объема значенияслова как результат семантических изменений, причем результат изменений денотативного значения слов. Что касается коннотативного компонента значения, то здесь результатом изменения значений могут быть улучшение или ухудшениезначения. Принято выделять уничижительный (пейоративный) и улучшающий (мелиоративный) виды изменения. Например, словоboor, первоначально означавшее «сельский житель, крестьянин», затем приобрело уничижительное, презрительное коннотативное значение и стало обозначать неуклюжего, невоспитанного человека.
Переход от видового значения к родовому, сопряженный с утратой смысловых элементов палец "большой палец" - "всякий палец", товар "домашний скот" - "скот как меновое имущество" - "имущество, добро; любой меновой продукт", свора "связка (охотничьих) собак" - "стая" (свора волков)>. Иначе «обобщение», «обеднение значения», «генерализация значения», «увеличение семантического объема».
См. семантический сдвиг , сужение значения .
- - Переход от родового значения к видовому, сопряженный с обогащением значения новыми смысловыми элементами " - "живописец, рисовальщик", пьеса "произведение искусства, «вещь»" - "сочинение для театра"...
Справочник по этимологии и исторической лексикологии
- - Структура значения слова, его внутренняя семантическая производность. В лексическом значении слова закреплены типичные и отличительные признаки явлений реального мира: 1) обыденное понятие...
Термины и понятия лингвистики: Лексика. Лексикология. Фразеология. Лексикография
-
Термины и понятия лингвистики: Лексика. Лексикология. Фразеология. Лексикография
-
Термины и понятия лингвистики: Лексика. Лексикология. Фразеология. Лексикография
- - Тип, учитывающий первичность значения слова или мотивированность каким-либо значением того же самого слова. Выделяются: 1) немотивированное и мотивированное значение слова...
Термины и понятия лингвистики: Лексика. Лексикология. Фразеология. Лексикография
- - Тип, в основе которого лежит способ номинации, то, каким образом именуется явление действительности: прямо или опосредованно. Выделяются: 1) прямое 2) переносное значения...
Термины и понятия лингвистики: Лексика. Лексикология. Фразеология. Лексикография
- - Увеличение семантического объема слова в процессе исторического развития. Чаще всего происходит в результате переноса названия по функции, выполняемой двумя предметами. Перо - перо. Дворник - дворник...
Словарь лингвистических терминов
- - Прием, состоящий в употреблении слов и выражений в переносном смысле на основании сходства, аналогии и т.п. Использование слова в переносном значении органически присуще художественной речи, где метафоричность...
- - Слово имеет форму и значение...
Словарь лингвистических терминов Т.В. Жеребило
- - Тип, учитывающий первичность значения слова или мотивированность каким-либо значением того же самого слова Выделяются: немотивированное и мотивированное значение слова...
Словарь лингвистических терминов Т.В. Жеребило
- - Отражение внеязыковой действительности, объективного мира с помощью сознания в слове...
Словарь лингвистических терминов Т.В. Жеребило
- - 1) семиологический аспект, отражающий внеязыковую действительность; 2) структурно-семантический аспект, отражающий смысловую организацию слова...
Словарь лингвистических терминов Т.В. Жеребило
- - Увеличение объема обозначаемого понятия, т.е. количества называемых предметов и явлений, в результате чего возникает новое значение слова. Сравните: слово "спутник" обозначало "попутчик"...
Словарь лингвистических терминов Т.В. Жеребило
- - Ограничение объема обозначаемого понятия, в результате чего возникает новое значение слова. Например: пиво в древнерусском языке – любое питье, в современном русском языке пиво - напиток из ячменного солода...
Словарь лингвистических терминов Т.В. Жеребило
- - Тип, в основе которого лежит способ номинации, то, каким образом именуется явление действительности: прямо или опосредованно. Выделяются: 1) прямое и 2) переносное значения...
Словарь лингвистических терминов Т.В. Жеребило
"Расширение значения (слова)" в книгах
Четыре значения слова «духовный»
Из книги Интегральная духовность. Новая роль религии в современном и постсовременном мире автора Уилбер КенЧетыре значения слова «духовный» Вот последняя из основных тем, которые я хотел бы изучить в данном обобщающем разделе, и это можно сделать довольно быстро при помощи понятий, которые мы рассмотрели выше.Если проанализировать, как различные люди используют термин
§ 33. Существенное значение слова «тягостная скука» (die Langeweile): удлинение протяженности времени, совершающееся в глубокой скуке, как расширение временного горизонта и исчезновение острия мгновения
Из книги Основные понятия метафизики. Мир – Конечность – Одиночество автора Хайдеггер Мартин§ 33. Существенное значение слова «тягостная скука» (die Langeweile): удлинение протяженности времени, совершающееся в глубокой скуке, как расширение временного горизонта и исчезновение острия мгновения И все же как раз теперь мы можем, исходя из истолкования третьей формы
3.2.3. Нормативные представления как пресуппозитивный компонент значения слова
Из книги Нормы в пространстве языка автора Федяева Наталья Дмитриевна3.2.3. Нормативные представления как пресуппозитивный компонент значения слова
В этом параграфе исследуются некоторые классы слов, для понимания значения которых важны нормативные представления о называемом объекте. С опорой на замечания, сделанные лингвистами }