И еще раз о лживом переводе библии свидетелями иеговы. Фиаско учения Свидетелей Иеговы о "примере Иисуса" и "необщении с отступниками". Что говорит Библия? Библия иеговистов

Можно ли назвать этот перевод научным? Так как переводчики пожелали остаться неизвестными, на этот вопрос невозможно ответить, оперируя учеными званиями. Перевод должен говорить сам за себя»

(«Рассуждение с помощью Писаний», стр. 269,270)

Для организации, некогда именовавшей себя «Исследователями Библии», Сторожевая Башня проявляет удивительно мало почтения к авторитету, богодухновенности и сохранности библейского текста. Традиция считать библейский текст второстепенным по отношению к откровениям и толкованиям руководителей организации восходит своими корнями к самому основателю Общества Чарльзу Расселу. В 1910 году Рассел писал, что «люди не могут распознать Божьего плана, изучая Библию саму по себе », и «если человек отложит мою книгу [«Исследования Писаний»] и попытается читать одну только Библию, то через два года окажется во тьме ». «Шесть томов моей книги , – писал Рассел, - это не просто комментарии к Библии, но сама Библия ».

Следующие Президенты Общества продолжили почин Рассела и Писание превратилось из глубоко духовной, личной книги в техническую литературу культа. Кульминацией «приручения» Писания стал свой собственный, идеологически выверенный перевод.

Работа над англоязычным «Переводом нового мира» (ПНМ) началась в 1947 году. Необычное название связано с тем, что организация в те годы именовала себя Обществом Нового мира. Новый перевод печатался по частям с 1950 по 1960 год. В 1961 году он были издан целиком под одной обложкой и на сегодняшний день доступен на 120 языках. Общий тираж составил 200 миллионов экземпляров. На русском языке «Перевод нового мира» был выпущен частично (Новый Завет) в 2001 году и полностью в 2007 году.

Зачем был сделан ПНМ. Разве и без того в мире недостаточно различных переводов Библии? Изданная Обществом Сторожевой Башни книга «Возвещатели» предлагает такое объяснение: «Большинство [переводов] было сделано священнослужителями и миссионерами различных конфессий христианского мира, поэтому на все эти переводы в той или иной мере повлияло наследие прошлого - языческие философии, унаследованные ими небиблейские традиции... Свидетели Иеговы хотели иметь перевод, сделанный на основе последних научных достижений и свободный от догм и традиций христианского мира » (стр. 608). В предисловии к раннему изданию «Перевода нового мира христианских греческих Писаний» (1950 год) прямо говорилось, что все существующие переводы «пали жертвой человеческого традиционализма ».

На этом фоне несколько странно звучит такое утверждение из книги «Рассуждение с помощью Писаний»: «Есть много переводов Библии. Свидетели Иеговы советуют пользоваться разными переводами. Сравнивая их, можно понять истинный смысл Священного Писания » (стр. 271). Как можно понять истинный смысл Писания, сравнивая между собой заведомо искаженные переводы?

Дело в том, что книга «Рассуждение с помощью Писаний» предназначена для бесед Свидетелей Иеговы с потенциальными новообращенными. И при первых встречах с заинтересованными людьми Свидетели действительно предлагают им «открыть собственную Библию ». При обсуждении одного конкретного вопроса вышеназванная книга прямо рекомендует «возвещателю» предложить следующее: «Посмотрите, что сказано в этом месте в вашей Библии.. .» («Рассуждение с помощью Писаний», стр. 272). Но конечная цель, конечно, заключается в том, чтобы как можно скорее приучить собеседника пользоваться только «Переводом нового мира». Для этого в той же книге Свидетелям предлагают воспользоваться стандартными заготовками: «Я готов пользоваться тем переводом, который есть у вас. Но вам, наверное, было бы интересно узнать, чем мне нравится "Перевод нового мира », или «Вам, конечно же, интересно узнать, чем "Перевод нового мира" отличается от других переводов Библии » (стр. 271,272).

Конечно, в частном порядке Свидетель Иеговы может читать и использовать любые другие переводы, но разночтения между ними и «Переводом нового мира» неизменно истолковываются в пользу последнего. Ссылки на другие переводы в официальных изданиях Общества возможны лишь в тех случаях, когда их текст не противоречит тексту ПНМ или согласуется с материалом статьи.

Вот что рассказал бывший старейшина собрания Свидетелей Иеговы под Санкт-Петербургом: «После выхода "Перевода Нового мира" на русском языке на собраниях все настойчивее звучали требования работать только с ним, и многим с трудом, но приходилось перестраиваться. Помню, как однажды пришел на встречу собрания с Синодальным переводом, и мне тут же было сделано замечание – как старейшина я мог преткнуть отдельных возвещателей, поскольку показывал бы неуважение к переводу организации и рекомендациям "раба"! А когда я появился с Синодальным переводом в следующий раз, председательствующий надзиратель просто попросил меня срочно его убрать, поэтому в дальнейшем я уже не рисковал брать с собой "православную" Библию. В любом случае, мне бы не позволили выступать с ней перед аудиторией со сцены ».

Творение недоучек. Удивительно, но рядовые Свидетели Иеговы совершенно ничего не знают об истории создания этого «лучшего перевода». Даже о людях, непосредственно работавшим над текстами, в предисловии к «Переводу нового мира» говорится очень обтекаемо: «Переводчики, подготовившие этот труд, любят Бога - Автора Священного Писания - и чувствуют перед ним особую ответственность за то, чтобы как можно точнее передать его мысли и слова ». Имена членов переводческого комитета до сих пор не опубликованы.

Переводчики так и остались бы анонимными, если бы эти данные не обнародовал бывший член Руководящего совета Реймонд Френц. В книге «Кризис совести» он пишет: «Работа представлена как анонимный перевод, сделанный "Комитетом перевода нового мира". Членами этого Комитета являлись Нейтан Норр, Альберт Шредер и Джордж Гангас; однако Фред Френц был единственным из них, знавшим библейские языки достаточно хорошо, чтобы предпринять попытку подобного перевода. Он два года изучал греческий язык в университете в Цинциннати, а древнееврейский язык учил самостоятельно ».

Выходит, что переводческий комитет состоял из нескольких членов Руководящего совета, среди которых один лишь Фредерик Френц был в какой-то мере знаком с библейскими языками. В книге «Кризис совести» есть пример, свидетельствующий о том, как он сам оценивал результаты собственного труда. Отвечая на вопрос по поводу некорректного перевода одного из библейских текстов, он сказал: «Почему бы не проверить это в каких-нибудь других переводах, не таких тенденциозных? »

Следовательно, именно непрофессионализмом переводчиков объясняется их желание сохранить свои имена в секрете. Причем секрет был настолько строгим, что даже Совет директоров Общества - если верить журналу «Сторожевая Башня» от 15 сентября 1950 года - ничего не знал о проекте до тех пор, пока готовый к печати Новый Завет не поступил в типографию.

В «Сторожевой Башне» от 15 декабря 1974 года анонимность переводчиков объясняется тем, что они «не искали известности, не желали привлекать внимание к себе... они хотели, чтобы читатель основывал свою веру на Слове Божьем, а не на их "квалификации" ». А в журнале «Пробудитесь!» от 8 сентября 2001 года дается совет: «Хотя переводчики до сих пор остаются анонимными, не стоит сомневаться в искренности их побуждений и их преданности Богу… Члены комитета, ответственного за создание "Перевода нового мира", имели благие намерения ».

Однако нежелание официально опубликовать имена переводчиков - даже теперь, когда они стали известны из других источников, и когда их компетентность была поставлена под сомнение, - едва ли может способствовать доверию. А «благие намерения», к сожалению, сами по себе не являются гарантией честности и профессионализма.

Автор трудов о деятельности Свидетелей Иеговы Дэвид Рид писал: «Непредвзятый наблюдатель быстро поймет, что эта анонимность ограждает переводчиков от упреков за ошибки или искажения в переводе. И она не позволяет ученым проверить их компетентность ». В книге «Рассуждая со Свидетелями Иеговы при помощи Писания» (стр. 96) Рон Роудс также коснулся темы истории создания «Перевода Нового мира». Он пишет: «Руководители Общества Сторожевой Башни, должно быть, испытали сильное потрясение, когда имена создателей "Перевода нового мира" были преданы гласности: ведь переводческий комитет попросту не обладал должной квалификацией для такой работы. Четверо из пяти членов комитета вообще не изучали древние языки (они получили только среднее образование). Пятый, Фред У. Френц, бросил университет после второго курса, но и во время учебы не прослушал ни одного курса, который имел бы отношение к богословию ».

И, тем не менее, для членов организации этот перевод является эталонным, а его доктринальная критика немыслима. Организация не щадит ярких красок для описания превосходства и безукоризненности своего детища. Появляются все новые статьи, «помогающие» выбрать «хороший перевод» (например, в «Сторожевой Башне» от 1 мая 2008 года, стр. 18).

«Слезы» и «мурашки» . В публикациях ОСБ можно найти множество восхищенных отзывов рядовых членов организации о «Переводе нового мира». Например, в «Ежегоднике Свидетелей Иеговы» за 2009 год (стр. 13) процитирован очень типичный отзыв некоей безымянной Свидетельницы: «Когда я читаю этот перевод, то кажется, что я впервые читаю Библию, хотя много раз уже читала ее! Иногда у меня даже наворачиваются слезы на глаза и мурашки пробегают по коже оттого, что весть из Библии в этом переводе доходит до глубины сердца ». Другой благодарный читатель восклицает: «Прежняя Библия затемняла мысли, а новая - раскрывает и разъясняет их ».

Но если «новая Библия» наконец-то всё раскрыла и разъяснила , тогда непонятно, почему в журнале «Сторожевая Башня» от 15 марта 2015 года (стр. 8) в благодарность за выпуск очередной версии ПНМ (2013 года), анонимный «помазанник», успевший прочитать книгу Иов, с восхищением заявил, что он «впервые её по-настоящему понял ».

Руководство ОСБ перевыпускает свой перевод с завидной частотой, будто речь идёт не о Писании, а о трактате не самого удачного содержания. В данном случае, в октябре 2013 года текст ПНМ был в очередной раз пересмотрен, а точнее - капитально сокращен. Как сообщается в том же издании, к примеру, Притча 8:6 лишилась сразу семи слов (было 20, а стало всего 13), а Иов 10:1 потерял целых восемь слов (было 27, стало 19). Но какое это имеет отношение собственно к библейскому переводу? Неудивительно, что «Библия» от ОСБ уверенно повергает в шок всех крупных специалистов в области древних языков и библеистики. Тем не менее, с выпуском каждой новой версии ПНМ в литературе Общества обязательно появляются комментарии «благодарных читателей », спешащих поведать о слезах и мурашках оттого, что им, наконец-то, всё «раскрылось и разъяснилось ».

Подобные высказывания «читателей» красноречиво свидетельствуют о том, какого отношения к ПНМ ожидает со стороны простых верующих руководство организации. Но при ближайшем рассмотрении оказывается, что «прекрасный перевод» не только не «раскрывает» и не «разъясняет» мысли Библии, но и, напротив, напрочь лишает читателя возможности правильно их понять. И это не удивительно, ведь согласно журналу «Сторожевая Башня» за 15 декабря 2015 года (стр. 8), объявляя о выпуске «Перевода нового мира», президент ОСБ Нейтан Норр заявил о том, что Свидетелям Иеговы необходим перевод, «который был бы в согласии с открывшейся нам истиной ». Но может ли текст Библии быть зависим от «истин», открывшихся в каком-либо культе? Вопрос риторический…

Каждый «пионер», служебный помощник, старейшина и миссионер организации обязательно проходит профильные многодневные и даже многомесячные курсы, где среди обсуждаемых тем неизменно фигурирует защита «Перевода нового мира». В книге для «пионеров» «Сияйте, как светила в мире» (1995, стр. 100), в разделе «Умело пользуйся „Переводом Нового Мира“» задается вопрос: «Говоришь ли ты людям и помогаешь ли извлечь пользу из всего того, чем этот перевод так выгодно отличается от других переводов? »

Поскольку с момента первого издания ПНМ подвергается непрерывной критике, Обществу приходится печатать все новые «опровержения», призванные убедить паству в несостоятельности этих обвинений. Например, в «Сторожевой Башне» от 1 марта 1991 года (стр. 26), в статье «„Перевод Нового Мира“ выявляет ученость и честность», они сравнивают критику в адрес ПНМ с критикой, которой в XVI веке католики подвергли немецкий перевод Мартина Лютера:

«"Полон искажений!" Так в XVI веке противники высказывались о переводе Библии Мартина Лютера. Они считали себя способными доказать, что она содержит "1400 еретических ошибок и неправд". Сегодня Библия Лютера рассматривается как веха в истории переводов Библии. Книга "Переводить Библию" называет его даже "трудом гения"! В нашем XX веке Перевод Нового Мира также обвиняется в искажениях... Библию Мартина Лютера критиковали, потому что ее изготовил человек, разоблачавший недостатки традиционной религии своих дней. Его перевод позволил простому народу убедиться в истинности многого, что он говорил. Подобным образом Перевод Нового Мира подвергается критике, потому что он издается Свидетелями Иеговы, которые откровенно объявляют, что многих учений т. наз. христианства нельзя найти в Библии ».

Вряд ли данный «исторический» опус можно назвать скромным и объективным. Как сказано в журнале «Сторожевая Башня» за 15 декабря 2015 года (стр. 13), распространению ПНМ мешает не кто-нибудь, а Сатана собственной персоной.

«Один ученый сказал…» Любопытно, что Общество не раскрывает имена не только создателей своего перевода, но и некоторых ученых, которые якобы положительно о нем отзываются, хотя анонимность ученых лишает упоминание о них всякого смысла. Например, в «Сторожевой Башне» за 1 декабря 1997 года (стр. 24) мы читаем: «Недавно некоторые крупные специалисты отметили высокое качество "Перевода Нового Мира". В письме Обществу один ученый написал: «Приятно, когда встречаешь работы, сделанные качественно" . Но как можно судить об авторитетности подобного отзыва, если мы не знаем, от кого он исходит?

Ситуацию усугубляет то обстоятельство, что в случаях, когда Общество все же называло имена ученых, порой случались неожиданные конфузы. Например, в «Сторожевой Башне» за 15 апреля 1995 года (стр. 32) была опубликована статья под названием «"Перевод Нового Мира" впечатляет ученого », в которой говорилось, что голландский специалист по классическому греческому языку Рейкель тен Кейт был впечатлен точностью, с которой в голландском варианте ПНМ переведены греческие слова brephos , paidion и pais , означающие разные этапы взросления ребенка. Однако сам профессор тен Кейт впоследствии прокомментировал эту статью так: «...Могу Вас заверить, что в мои намерения или цели никогда не входило утверждать, что весь перевод Общества Сторожевой Башни верен и адекватен. Речь шла только о процитированных стихах из 2-й главы Евангелия от Луки... Что касается Библии целиком, я не читал их издание, а потому не могу о нем судить... таким образом, заголовок их статьи "Перевод Нового Мира впечатляет ученого", является преувеличением ».

На протяжении двух десятков лет Общество ссылалось в подтверждение некоторых особенностей ПНМ (в частности, экзотического перевода стиха из Иоанна 1:1), на учебник грамматики греческого языка д-ра Джулиуса Мэнти. Сам д-р Мэнти по этому поводу заявил: «Я не встречал ни одного так называемого перевода, который был бы более далек от того, чему на самом деле учит Писание. Он очень далек от того, что есть в оригиналах греческого и еврейского текстов. Это шокирующая пародия на перевод! Вы не можете проследить их мысль, потому что текст искажен и вводит вас в заблуждение, поскольку они умышленно подменяли слова в тексте Библии, чтобы согласовать ее со своим учением. Они извратили Писание во многих местах ».

В июле 1974 года д-р Мэнти был вынужден направить в Общество Сторожевой Башни письмо с требованием впредь не ссылаться на его авторитет и работы, а также принести ему публичные извинения, в том числе через журнал «Сторожевая Башня». Указав на недопустимую вольность, с которой организация цитирует его собственные исследования и исследования других специалистов по греческому языку Нового Завета (Эрнеста Колуэлла и Филипа Харнера), д-р Мэнти завершил свое письмо общей характеристикой «Перевода нового мира»: «В своем письме [в апологетическую организацию CARIS] вы утверждаете, что руководствоваться следует самим священным текстом, а "не просто чьим-то сборником правил". Мы с вами согласны. Однако наши исследования показывают, что Свидетели Иеговы поступают прямо противоположным образом всякий раз, когда "священный текст" расходится с их еретическими убеждениями ».

Подобные казусы - вкупе с высказываниями многочисленных именитых критиков «Перевода нового мира», которые официальные публикации Сторожевой Башни просто обходят молчанием, - заставляют с недоверием относиться к ссылкам на мнение анонимных ученых, якобы восхищающихся правильностью и непредвзятостью ПНМ. Вот лишь несколько примеров объективной критики от лица известных специалистов, проигнорированных ОСБ.

Выдающийся британский ученый д-р Гарольд Г. Роули, специалист по Ветхому Завету и семитским языкам, касаясь перевода книги Бытия, изданного в 1953 году, писал, что «деревянный буквализм » и «грубая конструкция » ПНМ являются «оскорбительными для Божьего Слова », и утверждал, что «с начала и до конца этот том представляет собой яркий пример того, как не следует переводить Библию » (H. H. Rowley. How Not To Translate the Bible. The Expository Times, 1953, стр . 65,41).

Роберт Каунтесс, чья докторская диссертация была посвящена новозаветной части «Перевода нового мира», пришел к выводу, что создатели этого текста «потерпели явную неудачу, не сумев оградить собственно переводческую работу от влияния богословских соображений… Перевод нового мира Христианских Греческих Писаний следует рассматривать как крайне тенденциозное произведение. В некоторых моментах он просто недобросовестен. В других его нельзя назвать ни современным, ни научным. А в саму ткань перевода вплетено непоследовательное применение его же собственных принципов, заявленных в предисловии и приложении » (Robert H . Countess . The Jehovah’s Witness New Testament. Phillipsburg, New Jersey: Presbyterian and Reformed Publishing Co., 1982, стр . 91,93).

Практически в тех же выражениях оценил ПНМ исполнительный директор Российского Библейского Общества А. Руденко: «Перевод сильно идеологизирован, и научные требования явно подменяются в нем конфессиональными интересами ».

Оценка по шкале Колуэлла . В далеком 1963 году в «Сторожевой Башне» за 1 января, в разделе «Вопросы читателей» говорилось: «В 1947 году профессор Колуэлл изучил некоторое число переводов и подверг их испытанию на основании 64 текстов из Евангелия от Иоанна… Если читатель ознакомится с тем, что профессор Колуэлл говорит об этих шестидесяти четырех текстах и сравнит их с Переводом Нового Мира, он увидит, что Перевод Нового Мира заслуживает такой же оценки в 64 балла, как и перевод Христианских Греческих Писаний, сделанный д-ром Гудспидом, которому книга присваивает самую высокую оценку в 64 балла ».

Свидетели Иеговы до сих пор считают этот факт чрезвычайно важным, и сегодня на Школах для пионеров нередко можно услышать упоминания о нем. В действительности же вся эта история - сплошное недоразумение, вызванное тем, что за минувшие полвека Свидетели так и не удосужились разобраться в смысле исследования, на которое ссылаются.

Действительно, в 1952 году издательство Чикагского университета выпустило в свет монографию профессора Эрнеста Кэдмана Колуэлла (кстати, автора знаменитого «правила Колуэлла», за неверное использование которого Сторожевую Башню критиковал д - р Мэнти ) «What is the Best New Testament? » («Какой Новый Завет лучше?»). На странице 85 этого издания есть глава «Насколько правилен ваш Новый Завет?», в которой Колуэлл объясняет суть своей методы: «Если говорить о правильности, главный вопрос заключается в следующем: "Насколько правилен тот Новый Завет, с которого был сделан перевод?" »

Иными словами, автора интересовала не точность конкретного перевода, а то, какая редакция греческого текста (Textus Receptus или текст Уэсткотта-Хорта) положена в его основу. Колуэлл пишет: «Я провел тест, используя все Евангелие от Иоанна. В этом Евангелии я стих за стихом сравнил два названных греческих текста; и из длинного перечня найденных разночтений я выбрал шестьдесят четыре отрывка, в которых даже самый вольный перевод на английский язык неизбежно покажет, какой из двух греческих текстов он поддерживает ».

Следует отметить, что сам Колуэлл был убежден, что Textus Receptus , - классическая редакция новозаветного греческого текста, на которой основан «Перевод Короля Якова», - является «худшим или наиболее искаженным текстом », а редакция Уэсткотта-Хорта - «лучшим или наиболее правильным текстом ». И потому не удивительно, что перевод Гудспида, который целиком основан на редакции Уэсткотта-Хорта, получил 64 балла, а «Перевод Короля Якова», основанный на Textus Receptus - 0 баллов. К качеству перевода оценка Колуэлла не имеет никакого отношения! По его собственным словам, «даже самый вольный перевод » вполне может получить 64 балла из 64 возможных, если будет основан на критической редакции греческого текста.

Оккультная связь. Для поддержки своего перевода ОСБ порой использовало поистине экзотические источники. Вплоть до апреля 1983 года для подтверждения «точности» «Перевода нового мира» Общество ссылалось на «авторитетный» перевод бывшего немецкого католического священника Йоханнеса Гребера с аналогичным - как и в ПНМ - звучанием стихов.

Широко известно, что Гребер был спиритистом и активным практиком оккультизма. Он утверждал, что его перевод создан под руководством духов и с помощью посредника – собственной жены, объявившей себя духовным медиумом. Гребер заявлял, что получил послание из «духовного мира» с заданием очистить Библию от множества ошибок. Цели и методы переводов Гребера и ОСБ во многом совпадают. Их авторы также ставили своей задачей «очищение» Библии от ошибок и утверждали, что руководство и поддержку они получали от Бога и ангелов (духов).

Любопытно, однако, что еще в 1955-1956 годах собственные публикации ОСБ прямо и недвусмысленно называли Гребера спиритистом: «Неудивительно, что некий Йоханнес Гребер, бывший католический священник, стал спиритистом и опубликовал книгу под названием "Общение с духовным миром, его законы и его цель" (1932, Macoy Publishing Company, New York). В предисловии к этой книге он делает типично ошибочное заявление: "Самая значительная спиритистская книга - это Библия.. ."» («Сторожевая Башня» за 1 октября 1955 года, подшивка, стр. 603).

В журнале «Сторожевая Башня» за 15 февраля 1956 года (стр. 110,111) уточнялось: «В предисловии к своему переводу Нового Завета, изданному в 1937 году, Йоханнес Гребер говорит: "Я сам был католическим священником и... никогда не верил даже в возможность общения с миром Божьих духов. Однако настал день, когда я невольно сделал первый шаг в направлении такого общения... Мой опыт описывается в книге, изданной как на немецком, так и на английском языке под названием "Общение с духовным миром, его законы и его цель" (страница 15, абзацы 2,3)..." Гребер пытается придать своему прочтению Нового Завета очень спиритическое звучание... бывший священник Гребер убежден, что [духи] помогали ему в создании этого перевода ».

Тем не менее, это обстоятельство не помешало Обществу в 1960-х и 1970-х годах в целом ряде публикаций апеллировать к авторитету Гребера как переводчика Нового Завета. И лишь после того, как 1980-1982 годах представители христианского апологетического служения Personal Freedom Ourteach Кейт Морз и Курт Гедельман проявили повышенный и настойчивый интерес в отношении официальной позиции ОСБ по поводу сочинений Гребера, а также опубликовали сведения о его спиритистских убеждениях, и после того, как эти сведения начали доходить до слуха действующих Свидетелей Иеговы, которые стали обращаться в центральный офис организации с недоуменными вопросами, Общество формально отмежевалось от столь неудобного источника. В журнале «Сторожевая Башня» за 1 апреля 1983 года был опубликован такой ответ на вопрос анонимного читателя: «Почему в последние годы "Сторожевая башня" не пользовалась переводом бывшего католического священника Йоханнеса Гребера? Этот перевод время от времени использовался в поддержку прочтения текстов Матфея 27:52-53 и Иоанна 1:1, как они приведены в Переводе Нового Мира и других авторитетных библейских переводах. Но, как указывается в предисловии к "Новому Завету" Йоханнеса Гребера издания 1980 года, этот переводчик прибегал к помощи "Божьего духовного мира", который разъяснял ему, как следует переводить трудные отрывки. В предисловии говорится: "Его жена, медиум Божьего духовного мира, часто оказывала большую помощь, передавая пастору Греберу правильные ответы от Божьих посланников". Сторожевая Башня сочла неправильным использовать перевод, имеющий столь тесную связь с оккультизмом (Второзаконие 18:10-12) ».

Таким образом, авторы ненавязчиво убеждают читателя, будто Общество впервые узнало об оккультном характере перевода Гребера лишь из предисловия к изданию 1980 года. Между тем, в предисловии к первому изданию 1937 года говорилось в точности то же самое. И ещё в 1950-х годах, как показывают приведенные выше цитаты из публикаций ОСБ, Общество было вполне осведомлено о том, как именно Гребер переводил свой Новый Завет.

В 1993 году Кен Рэйнс обратился за разъяснением к Реймонду Френцу, одному из составителей энциклопедии «Помощь в понимании Библии» (1971), в которой присутствуют две ссылки на авторитет Йоханнеса Гребера. Френц ответил так: «Что касается материала энциклопедии "Помощь", все статьи всегда прочитывал и, при необходимости, редактировал как минимум еще один человек из числа участников проекта. Поэтому я уверен, что как минимум просматривал рукописи тех двух статей, которые Вы называете. И я в равной степени уверен, что при этом мысль о связи Гребера с оккультизмом даже не приходила мне в голову. В момент публикации статей с информацией о Гребере 1 октября 1955 и 15 февраля 1956 года я занимался окружной и районной работой в Карибском бассейне. Конечно, я их читал, но за годы, прошедшие с тех пор до начала работы над энциклопедией, я также прочел тысячи статей, опубликованных в 240 других "Сторожевых башнях" и 240 "Пробудитесь!", которые увидели свет за эти 10 лет, и еще много других публикаций. Я запомнил его имя не в большей степени, чем имена д-ра Рамбла или Жана Бриерра, упомянутые на одной странице с именем Гребера в журнале за 1955 год, или имя епископа Сэмюэля Фоллоуза, упомянутое на одной странице с именем Гребера в номере за 1956 год. Если бы я вспомнил мимолетное упоминание о нем в статьях за 1955 и 1956 годы, я уверен, что это побудило бы меня выразить беспокойство в связи с использованием его перевода. Только после ухода из бруклинской штаб-квартиры вопрос о приемлемости цитирования перевода Гребера привлек мое внимание. То, что можно сказать обо мне, я думаю, можно сказать и о других людях, работавших над проектом энциклопедии... Я убежден, что большинство сотрудников, с которыми я был знаком, испытали бы угрызения совести, цитируя что-либо, связанное со спиритизмом, вне рассуждений о порочных сторонах спиритизма… ».

Объяснения Реймонда Френца вполне приемлемы и логичны. Однако из них следует, что сотрудники издательского отдела ОСБ довольно легкомысленно относятся к источникам, используемым в публикациях Общества, не перепроверяя незнакомые данные, но полагаясь на свою память и на тщательность анонимных соратников по перу. А вопрос о том, почему за 20 с лишним лет никто внутри Общества - в том числе наиболее образованные и влиятельные его члены - не обратил внимание на очевидную связь перевода Гребера с оккультным миром, все еще остается без ответа. В этой связи особенно уместной представляется оценка, данная д-ром Джерри Бергманом: «Исторические архивы Сторожевой башни являются, по-видимому, неисчерпаемым кладезем безумия, поверхностно написанных статей и наивного восприятия модных идей. Можно было бы надеяться, что человек, ориентирующийся на Библию, будет тщательнее использовать изобилие научных данных, собранных к тому времени... Значительная часть проблем Общества заключается в невероятно поверхностном подходе к исследованиям, и в том факте, что мысль "Бог направляет нас" порождает в человеке леность - зачем усердствовать, если Бог тебя направляет, ведь Бог позаботится, чтобы опубликовано было только то, что истинно ...» (« Angels and Women ». JW Research . Vol . 1, No . 4, p . 28).

Итак, анонимный «Перевод нового мира» - это труд, который элита ОСБ готова защищать всеми возможными способами. Однако его творец Фредерик Френц в приватном кругу назвал свое детище «тенденциозным», и в этом не трудно убедиться, рассмотрев лишь некоторые примеры.

Примеры тенденциозности: искажение оригинального текста. Авторы ПНМ сознательно переводят новозаветные слова и выражения вопреки требованиям лингвистики, логики и контекста, а также нарушают ими же заявленный принцип однотипного перевода одних и тех же греческих конструкций, когда это необходимо для согласования библейского текста c вероучением организации. В «Переводе нового мира с примечаниями» (1984, стр. 7, англ.) говорилось: «Единообразие перевода мы обеспечивали тем, что придали каждому главному слову одно значение и придерживались этого значения, насколько нам позволял контекст. Временами это ограничивало нас в выборе слов, но такой подход удобен для пользования перекрестными ссылками и для сравнения взаимосвязанных текстов ». Однако на практике данный принцип был полностью проигнорирован.

Пример 1 : Матфея 25:46

В абсолютном большинстве переводов Библии этот стих звучит так же, как и в Синодальном: «И пойдут сии в муку вечную , а праведники в жизнь вечную ». Однако в последнем английском издании ПНМ, равно как и в русском издании 2001 года, этот стих звучит иначе: «И пойдут они в вечную отрезанность , а праведные - в вечную жизнь ».

Причина, по которой Свидетелям Иеговы удобен вариант, предлагаемый ПНМ, очевидна: ОСБ отрицает, что после смерти не раскаявшихся и не уверовавших во Христа грешников ждет вечное воздаяние. Вопрос в том, насколько этот вариант оправдан с точки зрения новозаветного греческого языка.

Свидетели Иеговы справедливо указывают, что греческое слово κόλασις («коласис»), которое в ПНМ толкуется как «отрезанность», происходит от глагола κολάζω («колазо»), который изначально использовался в значении «калечить, отсекать, подрезать, укорачивать » («Рассуждение с помощью Писаний», 2008, стр. 30). Но, поскольку у читателя может возникнуть вопрос, почему именно «вечная отрезанность », а не «вечная искалеченность » или, скажем, «вечные лишения » - ведь этимология греческого слова допускает оба эти варианта - ОСБ сознательно ограничивает спектр возможных смыслов слова κόλασις, внушая своим последователям, что в древности оно обозначало именно подрезку ветвей в саду.

Однако перевод слова κόλασις как «отрезанность» противоречит как данным лингвистики, так и контексту Писания. Во времена Христа это слово уже было устоявшимся и общепринятым термином языческой священной юриспруденции, который обозначал «воздаяние, наказание». Об этом свидетельствует целый ряд древних надписей и текстов. С другой стороны, сами авторы ПНМ подтверждают, что в некоторых новозаветных отрывках глагол κολάζω и его производные просто не могут быть переведены как «отрезать» или «отсечь». Например, в 1 Иоанна 4:18 они парадоксальным образом переводят существительное κόλασις глаголом «сковывает», а в Деяниях 4:21 переводят однокоренной глагол κολάσωνται словом «наказать» (!). И только во 2 Петра 2:9, где речь опять-таки идет о вечной участи нечестивых, однокоренное слово κολαζομένους вновь переводится как «отрезаны».

Между тем, второе русское издание ПНМ в 2007 году преподнесло Свидетелям Иеговы новый сюрприз. В этой публикации стих Матфея 25:46 был вновь изменен, на этот раз утратив всякое сходство не только с греческим оригиналом, но и с эталонным английским текстом: «И они будут навечно истреблены , а праведные получат вечную жизнь ». Аналогичным образом был изменен и текст 2 Петра 2:9, который теперь звучит так: «...Иегова знает, как избавлять преданных Богу от испытаний, а неправедных сберегать на день суда, когда они будут истреблены ...»

Влияние богословских соображений на текст ПНМ здесь представляется очевидным. Использованное в английском издании ПНМ слово «отрезанность» для российского читателя представляло бы словесную абракадабру. В живой речи мы никогда не пользуемся таким странным словом. И невозможно поверить, что Христос доносил истины до простых людей в столь туманных и неоднозначных выражениях, которые без «Сторожевой Башни» понять было бы не реально. Поэтому, после выпуска «пилотного» русского издания ПНМ (в 2001 году был издан только Новый Завет), группа переводчиков российского филиала в Солнечном (Санкт-Петербург) решила подыскать слову «отрезанность» более адекватную замену. Однако такие замены были возможны только после согласования с лицами, курирующими перевод в США. В итоге был использован неудачный компромисс - причастие «истреблены», поскольку возврат к греческому тексту, к существительному «наказание» с точки зрения вероучений ОСБ оказался неприемлем.

Пример 2 : Деяния 2:42, 46

«И посвящали себя тому, чтобы вникать в апостольское учение и делиться друг с другом, вместе принимать пищу и молиться ...». «День за днем они единодушно находились в храме и ели вместе в своих домах, принимая пищу с великой радостью и искренностью сердца ».

Обе выделенных в тексте фразы в греческом оригинале представляют из себя одно и то же выражение, буквально означающее «преломление хлеба». Научный сотрудник ЦАИ (Санкт-Петербург) Дмитрий Розет поясняет: «В стихе Деян. 2:42 создатели Перевода нового мира передали греческую фразу ἡ κλάσις τοῦ ἄρτου ("преломление хлеба") словами "принимать пищу". Причина такого иносказательного перевода текста очевидна - Лука постоянно использует выражение "преломить хлеб" в контексте Евхаристии (см. Лк. 22:19; 24:30). Любопытно, что в Деян. 27:35, где речь идет не о Евхаристии, создатели ПНМ перевели те же самые слова дословно и правильно ("Сказав это, он взял хлеб... и, разломив, начал есть"). Апостол Павел также использует фразу "преломлять хлеб" как синоним евхаристии (см. 1 Кор. 10:16; 11:23-24), но и в этих случаях создатели Перевода нового мира почему-то перевели соответствующие стихи правильно ("хлеб, который преломляем"; "взял хлеб и, воздав благодарность, разломил его"). Таким образом, у них нет никаких причин переводить текст Деян. 2:42 иначе, если только они не стремились согласовать этот текст со своими заранее составленными представлениями о Вечере Господней.

Однако стих Деян. 2:46 преподносит переводчикам сюрприз - ведь здесь в греческом тексте уже есть фраза μεταλαμβάνω τροφῆς, которая буквально означает "принимать пищу". Чтобы избежать нелепого повторения, создателям ПНМ пришлось придумать выражению κλῶντές τε κατ" οἶκον ἄρτον (букв. "преломляя по домам хлеб") новый вариант перевода: "ели вместе в своих домах". Однако итоговый результат все равно нелеп. Чем занимались первые христиане? Ежедневно ходили в храм, где вместе принимали пищу, а потом еще дома насыщались "с искренностью сердца"! Необыкновенно насыщенная гастрономическая жизнь.

Аналогичным образом создатели ПНМ уходят от упоминания Вечери Господней в 20-й главе Деяний. Лука здесь рассказывает, что в первый день недели ученики собрались "преломить хлеб" (дословный перевод греческой фразы κλάσαι ἄρτον). Однако Перевод нового мира по-прежнему внушает нам, что ученики собрались "поесть". А далее ситуация принимает и вовсе трагикомический оборот: мы читаем, что Павел долго, до полуночи говорил, в результате чего юноша по имени Евтих заснул и выпал из окна. По версии создателей ПНМ, выйдя на улицу и проверив состояние юноши, апостол вновь поднялся наверх и, как ни в чем не бывало, "преломил хлеб и начал ужинать". Поистине, даже жизнь и смерть отступали перед важностью своевременного принятия пищи!

Поведение Павла оправдано и объяснимо лишь в том случае, если только он, убедившись, что юноша жив, вернулся в комнату не затем, чтобы подкрепиться, а чтобы продолжить начатую Вечерю - событие настолько важное и значимое, что даже столь трагическая случайность не могла ему помешать. И греческий текст, конечно, подтверждает, что так все и было: "ἀναβὰς δὲ καὶ κλάσας τὸν ἄρτον καὶ γευσάμενος" (букв. "взойдя же, и преломив хлеб, и вкусив") ».

Библия показывает, что традиция преломления хлеба была довольно частой. Но, как известно, у Свидетелей Иеговы принимать от символов, и то единожды в год, могут лишь представители особой группы «помазанных» христиан, к которой в первую очередь относятся члены Руководящего совета в Нью-Йорке. Поэтому очень странный и непоследовательный перевод выражения «преломить хлеб», хотя и озадачивает сторонних читателей, но вполне гармонирует с классовым самосознанием верующих в этой религии.

Пример 3 : Евреям 12:9

«Не должны ли мы еще больше покоряться Отцу нашей духовной жизни - и жить? »

Выражением «Отцу нашей духовной жизни» передана греческая фраза «Отцу духов», не имеющая никаких разночтений. Поэтому в Синодальном переводе говорится: «…не гораздо ли более должны покориться Отцу духов, чтобы жить? » Это место Писания настолько однозначно, что перевести слово «дух» выражением «духовная жизнь» кажется немыслимо. Но у переводчиков ОСБ это получилось, и не удивительно: теология Общества не приемлет под словом «дух» никакой личностной природы.

Нечто похожее прослеживается и в других текстах. Например, в 1 Тимофею 4:1 говорится: «Вдохновленные слова ясно говорят, что в более поздние времена некоторые отпадут от веры, внимая вводящим в заблуждение вдохновленным словам ». Это высказывание из ПНМ звучит в высшей степени нелепо. В нем, как и в ряде других мест (например, 1 Иоанна 4:1-3; Откр. 16:13,14) простое греческое слово «дух» переводится сложной фразой «вдохновленные высказывания (слова)», ломая этим изначальный текст.

Пример 4 : Иоанна 19:17

«Неся свой столб мучений, он [Иисус] вышел на место, называемое Череп, а по-еврейски Голгофа ». Заменив слово «крест» (в греческом тексте: σταυρος, «стаурос ») выражением «столб мучений», авторы перевода использовали знакомое для них понятие. Для Свидетелей Иеговы крест – это языческий символ, поэтому их категоричный отказ использовать подобный термин вполне понятен. Однако нельзя утверждать, что существительное «столб» - это единственно правильный перевод греческого «стаурос ». Автор книги «Рассуждая со Свидетелями Иеговы при помощи Писания» (стр. 375) Рон Роудс уточняет: «Свидетели Иеговы забывают упомянуть о том, что греческое слово stauros обозначало целый ряд деревянных конструкций, которые в те времена использовали для казни ».

И действительно, деревянная конструкция «стаурос » могла выглядеть в форме буквы «тау» (Т), креста (+), иногда перекрестия (Х) и, более редко, столба без перекладины. Утверждать, что «стаурос » никак не может относиться к крестообразному (или иному) орудию убийства, нельзя. Иными словами, «стаурос » означает не крест как таковой, а одну из конфигураций орудия казни. Стоит также заметить, что для слова «столб» (или «столп») в Новом Завете используется другое, гораздо более однозначное греческое слово. Если уж быть последовательным, то авторам ПНМ было бы логичнее оставить слово «стаурос » вообще без всякого перевода, поскольку именно так они поступили в отношении слова «ад», оставив в тексте еврейско-греческое звучание – «шеол» и «гадес», крайне неудобное для восприятия читателем.

Тем не менее, Свидетели Иеговы игнорируют ряд мест Писания, явно указывающих на определенную конструкцию, которая могла подразумеваться под словом «стаурос ». К примеру, Рон Роудс приводит стих из Евангелия от Иоанна 20:25, где Фома говорит о воскресшем Христе: «Пока не увижу на его руках раны от гвоздей и не вложу в эти раны свой палец… не поверю ». Роудс пишет: «Если бы Иисус был распят на столбе, а не на кресте, в его руки был бы забит только один гвоздь. В тексте же Евангелий речь идет о гвоздях (по одному в каждую руку). Этот стих представляет собой серьезную угрозу учению Сторожевой Башни: ведь даже в "Переводе нового мира" слово "гвозди" стоит во множественном числе ».

Логично, что Фома был более информирован о способе казни Христа. Тем не менее, на всех изображениях с распятием художники ОСБ рисуют Христа, прибитого к столбу за руки одним гвоздем.

Часто, говоря о способе казни Христа, Свидетели Иеговы приводят не библейский, а исторический аргумент: еще со времен древних народов крест являлся распространенным языческим символом. Но то же самое можно сказать и о форме прямостоящего столба или бревна. Подобный символ использовался в практике многих народов и в него вкладывался самый разнообразный смысл: от энергетического баланса неба и земли до олицетворения фаллоса. Но все эти доводы не имеют никакого отношения к слову «стаурос » как орудию убийства.

До 1936 года Свидетели Иеговы верили, что Иисус был казнен на кресте. Например, это видно из иллюстрации, опубликованной в книге «Арфа Божия» (1921, стр. 113). Однако, в книге «Богатства» (1936) Рутерфорд неожиданно меняет понимание, тем самым отождествляя мировые христианские религии с идолопоклонниками. Таким образом, Свидетели Иеговы должны были еще более четко обособить себя от т. н. «ложных религий» (изображение со столбом из книги «Моя книга библейских рассказов», 2008, рассказ 101).

Пример 5 : Колоссянам 1:16,17

«Посредством его сотворено все остальное на небе и на земле, видимое и невидимое, будь то престолы, или господства, или правительства, или власти. Все это было сотворено через него и для него. И он есть прежде всего, и все остальное начало существовать через него ».

А вот буквальный греческий текст: «Потому что в Нем [или Им] было создано все в небесах и на земле, видимое и невидимое, и престолы и господства и начала и власти; все через Него и в Нем [или Им ] создано, и Он есть прежде всех и все в Нем [или Им ] состоит [или существует ]».

Как видим, в перевод от ОСБ добавлено прилагательное «остальное», подчеркивая этим одно из вероучений, что Иисус был сотворен Иеговой, а уже «все остальное» они творили вдвоем (причем в английской версии ПНМ прилагательное «остальное» появляется четырежды). Данные вставки кардинально меняют смысл, поскольку между выражениями «сотворил все» и «сотворил все остальное» есть кардинальная разница. Также стоит обратить внимание на то, что тремя разными фразами - «посредством его», «для него» и «через него» - переведено одно и то же выражение «в Нем» (или «Им»). И не важно, верите вы в божественность Христа или нет, но, в любом случае, подобный перевод далек от первоисточника и полностью меняет смысл высказывания.

Пример 6 : 1 Петра 1:11

«Они [ученики] непрестанно исследовали, на какое именно или на какого рода время указывал в связи с Христом бывший в них дух, который свидетельствовал наперед о страданиях, ожидавших Христа ».

С подстрочного перевода это звучит так: «Исследующие, в которое или какое время являл в них Дух Христов, прежде свидетельствующий о Христа страданиях ».

Перевод «в связи с Христом бывший в них дух » являет собой сложную парафразу и не оправдывается никакими лингвистическими соображениями. Речь идет об обитающем в учениках духе Христа, но Общество учит только об одном духе – Бога, и доктринально Христу быть источником духа не положено.

Пример 7 : 1 Иоанна 5:20

«И мы знаем, что Сын Бога пришел и дал нам разум, чтобы мы познали истинного Бога. И мы в единстве с истинным Богом через его Сына Иисуса Христа. Он - истинный Бог и вечная жизнь ».

А так звучит буквальный перевод: «Знаем же, что Сын Бога пришел, и дал нам разумение чтобы знали истину; мы есть в Истинном, в Сыне Его Иисусе Христе. Этот есть истинный Бог и жизнь вечная ».

Здесь сразу несколько недопустимых с точки зрения точности моментов. Во фразах «чтобы мы познали истинного Бога » и «мы в единстве с истинным Богом », слово «Бог» в греческом тексте отсутствует, как отсутствует и связка-предлог «через». В данном тексте один и тот же предлог «в» встречается дважды («в Истинном», «в Сыне»), но в ПНМ переведен совершенно по-разному («в единстве», «через его Сына»). Поэтому данный стих из «Перевода нового мира» вообще нельзя назвать переводом, поскольку он чудовищно искажает первоначальный смысл, в котором, опять же, прослеживается идея о чрезвычайной природе Христа.

Пример 8 : Деяния 20:28

«Внимательно следите за собой и за всем стадом, в котором святой дух поставил вас надзирателями, чтобы пасти собрание Бога, которое он приобрел кровью своего Сына ».

Подстрочный перевод с греческого таков: «Удерживайте себя и все стадо, в котором вас Дух Святой поставил блюстителями, пасти Церковь Бога, которую он приобрел через кровь собственную [Свою]».

Этот текст является апогеем «отступничества», поскольку утверждать, что Бог приобрел собрание «собственной кровью», можно только не прочитав ни одной книги Свидетелей Иеговы. Поэтому здесь предсказуемо появляется слово «Сын». Иногда звучат аргументы, что использованное в тексте оригинала местоимение может относиться и к Христу. Как бы то ни было, добавление изначально отсутствующего слова «Сын» является недопустимым.

Само Общество объясняет дилемму тем, что текст не согласуется с контекстом других стихов («Рассуждение с помощью Писаний», стр. 403,405). Но в обязанность переводчика не входит оценка того, насколько логичен первоначальный текст. Его задача гораздо менее субъективна – перевести, а не интерпретировать. Кроме того, как можно обвинять другие религии, - многие из которых переводят этот стих гораздо точнее, - в предвзятости и догматизме, если ровно то же самое делает само Общество – корректирует неугодные стихи в угоду собственному мировоззрению. В конце концов – это Библия, а не книги Свидетелей Иеговы, которые переиначиваются при каждом новом переиздании.

Пример 9 : Филиппийцам 2:6

«Который, хотя и был в образе Бога, не помышлял о посягательстве - о том, чтобы быть равным Богу ».

Речь идет о Христе, который, согласно данному переводу, «не помышлял», то есть даже не мог себе представить «быть равным Богу». Поразительно, но оригинальный греческий текст несет совершенно противоположный смысл: «Который в образе Бога пребывающий, не грабежом Он счел быть равным Богу ». В Синодальном переводе этот стих звучит так: «Он, будучи образом Божиим, не почитал хищением быть равным Богу ».

Переводчики ОСБ полностью изменили структуру предложения. Оно стало более сложным для восприятия и допускает мысль, что Иисус всего лишь «был в образе Бога», но никак не пребывает в нем. Конечно же, буквальный перевод с греческого не согласуется со взглядом организации на природу Христа. А если допустить мысль, что Иисус не считал «грабежом» быть равным Богу, значит оставить в Библии откровенную ересь. Общество Сторожевой Башни просто не могло пройти мимо этого стиха, не скорректировав его до неузнаваемости.

Интересен комментарий к Филиппийцам 2:6 члена группы по переводу ПНМ с английского на русский язык: «Данный стих хорошо иллюстрирует, что в греческий оригинал, который почти дословно передан Синодальным Переводом, английский и русский ПНМ вводят свое толкование стиха, которое расходится с большинством английских переводов по причине антитринитарных учений ОСБ ».

И последним «убойным» аргументом, используемым для обоснования интерполяции, является часто эксплуатируемая ОСБ теория о т. н. «ранней ереси», или заговоре, вследствие которого – в силу предубеждений или иных обстоятельств - имя Бога было синхронно удалено из всех первоисточников греческих Писаний, а это тысячи манускриптов на трех континентах (в Азии, Европе и Африке). Но дело даже не в том, что данная теория абсурдна сама по себе. Если отнестись к подобным утверждениям всерьез, то стоит поставить под сомнение возможности Бога сохранить свое Слово. Такими суждениями элита организации посягнула на святое-святых – достоверность самой Библии, что можно охарактеризовать не иначе как помешательство.

С одной стороны, утверждается, следующее: «Библия задумана одним Автором - Богом. И с помощью внушающей благоговение силы ему было нетрудно позаботиться, чтобы неизменность написанного сохранилась до наших дней » («В чем смысл жизни?», стр. 15). «Рукописи и переводы Христианских Греческих Писаний неоспоримо свидетельствуют о чудесной сохранности и точности передачи этой части Божьего Слова. Таким образом, мы сегодня располагаем достоверным, совершенно надежным текстом Библии. Вдумчивое исследование сохранившихся рукописей Священных Писаний красноречиво свидетельствует о том, что их верно хранили » («Понимание Писания», том 2, стр. 318, англ.). «Правильность текста можно убедительно доказать на основании огромного количества сохранившихся рукописей » («Библия: слово Бога или слово человека?», стр. 22). «Бог следил за происходящим и руководил написанием своего слова. Это защищало слово Бога от ошибок и способствовало тому, чтобы оно было точным, ясным и соответствовало Божьему замыслу » («Руководство Бога указывает путь в Рай», 2006, стр. 16).

Но когда дело касается оправдания собственного перевода, отличительной чертой которого является вставка в Новый Завет слова «Иегова», заявляется прямо противоположное: «"Христианские" переписчики, не любящие Иегову, удалили имя Бога из греческих рукописей Библии » («Откровение - его грандиозный апогей близок!», стр. 35). Как же тогда можно доверять Писанию, если оно дошло до нас с таким неимоверным количеством ошибок в отношении всего лишь одного слова? И о каком «неоспоримом свидетельстве его чудесной сохранности » можно вообще вести речь?

Касательно данного парадокса Дмитрий Розет пишет: «Последние высказывания однозначно перечеркивают первые. Как можно говорить о сохранности текста, если из него намеренно и бесследно было удалено как минимум 237 слов? Кроме того, возникает другой естественный вопрос: если неизвестные, но очень талантливые фальсификаторы во II-III веках сумели бесследно удалить из греческого текста столь много важных слов, можем ли мы быть уверены, что они не исказили текст еще каким-то образом? Итак, утверждения Свидетелей Иеговы приводят нас к единственно возможному выводу: доверять современному тексту Нового Завета нельзя. Таким образом, Свидетели сами рубят сук, на котором сидят. Каким же образом Общество Сторожевой башни совмещает в своих публикациях противоречащие друг другу утверждения? Хитрость в том, чтобы не помещать эти утверждения рядом, в одной и той же публикации. Когда Свидетелям нужно подчеркнуть, что они полностью доверяют Библии, они говорят о сохранности текстов и изобилии ранних манускриптов. Когда им нужно подвести основание под учение об имени Бога, они вспоминают о поздней датировке манускриптов и принимаются ругать "христианских" переписчиков ».

Над данным парадоксом размышляет и автор книги «Рассуждая со Свидетелями Иеговы при помощи Писания» Рон Роудс: «Правда ли, что суеверные переписчики-иудеи вычеркнули священное имя Иеговы из Библии, как утверждают Свидетели Иеговы? Абсурд! Это утверждение абсолютно необоснованно. Особенно нелепо оно звучит ввиду того, что Общество Сторожевой Башни настаивает на абсолютной точности ветхозаветных и новозаветных рукописей… Утверждение Сторожевой Башни, что божественное имя было удалено из Библии суеверными переписчиками, - выдумка, беспардонная ложь! И дело не только в том, что это заявление не основано на фактах, - существует огромное число фактов, свидетельствующих об обратном. И чем больше рукописей мы изучаем, тем больше убеждаемся, что древние переписчики воспроизводили библейский текст с поразительной точностью ».

Самовольная, совершенно не обоснованная интерполяция указывает на истинную причину создания «Перевода нового мира». В предыдущей главе мы уже говорили о том, что эксплуатация Божьего имени является умелым пропагандистским ходом руководства организации, и логичным завершением этой политики стало насильственное добавление в текст Нового Завета слова «Иегова». К огромному огорчению руководителей Общества, его не удалось вставить только в 7 из 27 книг Нового Завета.

Но, как ни странно, столь вопиющая вольность дала элите повод к следующим заявлениям: «В этом переводе имя Бога 237 раз появляется в Христианских Греческих Писаниях; оно поставлено в тех местах, где, как показал тщательный анализ текста, оно должно стоять » («Сторожевая Башня» за 15 января 2001 года, стр. 30). «Свидетели Иеговы в "Переводе Нового Мира Священного Писания" восстановили [имя Бога] на должном месте и оказали ему должное уважение. Они чтят Божье имя, подобно ранним христианам» («Сторожевая Башня» за 15 апреля 1996 года, стр. 17). «Особого внимания заслуживает то, что имя Бога было восстановлено во всех 237 случаях, где оно встречается в Новом Завете » («Сторожевая Башня» за 1 ноября 2007 года, стр. 10).

Но слово «Иегова» не может быть «поставлено в тех местах, где оно должно стоять в Греческих Писаниях », потому что нельзя «поставить» то, что не стояло изначально. «Чтить Божье имя, восстанавливая его на должном месте », значит противоречить собственным утверждениям, что Библия дошла до нас в неизменном виде. А цитату по поводу того, что «имя Бога было восстановлено во всех 237 случаях, где оно встречается в Новом Завете », можно смело заносить в разряд религиозных провокаций.

Нет абсолютно никаких доказательств, что первые христиане использовали еврейский Тетраграмматон. И уж тем более никакие «научные изыскания» не могут оправдать ревизию Писания. Вряд ли Бог позволил хоть кому-то на земле купировать и видоизменять его Слово, поскольку заранее объявил, что всякий делающий это достоин «язв» и «отнятие» жизни (Откр. 22:18,19). Любые голословные, ориентированные на предубежденную публику, заявления, оправдывающие самовольное извращение библейского текста, отвлекают внимание от того, кому Бог, которого якобы чтут члены организации, отдал «честь и славу» (2 Петра 1:17). Новый Завет Свидетелей Иеговы отнимает у Христа огромное количество относящейся к нему информации. Иисус снизошел до шаблона из «Сторожевой Башни», он потерял силу, которой наделил его Бог - и в этом заключается трагедия для тех, кто смирился с подделкой.

Давайте рассмотрим всего три примера со вставкой слова «Иегова». Этого будет достаточно, чтобы понять, насколько искажение текста меняет логику повествования и способствует ложному пониманию всего Священного Писания.

Пример 1 : Деяния 7:59,60

«Они продолжали бросать в Стефана камни, а он взывал [молился, СинП] и говорил: "Господь Иисус, прими мой дух". И, упав на колени, воскликнул громким голосом: "Иегова [Господи, СинП], не вмени им в вину этот грех"» .

Согласно «Переводу нового мира», Стефан обратился к Христу с мольбой принять его дух, и вдруг происходит неожиданный переход от Христа на Иегову. В древних рукописях, как и в любом переводе, стоит слово «Господь». Эти два стиха Деяний являются логическим продолжением друг друга и не оставляют совершенно никаких сомнений к кому конкретно обращался Стефан. ОСБ приводит читателя к заведомо ложному выводу.

Обратите внимание, как самовольное изменение Библии умело используется в литературе Общества. В книге «Основательно свидетельствуем о Царстве Бога» (2009 г., стр. 51) написано: «Стефан умер почти так же, как его Господин, со спокойным сердцем, полностью полагаясь на Иегову и не держа обиды на своих убийц. Он сказал: "Господь Иисус, прими мой дух", вероятно, потому, что все еще видел в видении Сына человеческого с Отцом… Затем Стефан громко помолился Богу: "Иегова, не вмени им в вину этот грех" ».

Но Стефан не молился Иегове ни громко, ни даже вполголоса! Ничто не дает прийти к подобному выводу. Стефан обращался к Иисусу и, в отличие от современного ОСБ, не видел в этом ничего невероятного.

В отношении отрывка из Деяния 7:59,60 показателен еще один комментарий из «Сторожевой Башни» за 1 января 2005 года (стр. 31): «Дает ли нам это короткое высказывание Стефана основание молиться Иисусу? Отнюдь. Во-первых, Стефан ясно понимал, что Иегова и Иисус - разные личности, ведь в Библии говорится, что он увидел Иисуса, "стоящего по правую руку от Бога". Кроме того, необычной была сама ситуация. Подобный случай в Библии встречается только еще один раз: апостол Иоанн обращался прямо к Иисусу, когда видел его в видении (Откровение 22:16, 20) ».

Но тот факт, что Стефан увидел Иисуса, «стоящего по правую руку от Бога », не означает, что его мольба не могла быть обращена конкретно к Христу. К тому же утверждение, что «подобный случай встречается только еще один раз », то есть речь не идет о закономерности, довольно странное, поскольку Свидетели Иеговы не празднуют дни рождения именно на основании двух библейских упоминаний, причем никак не относящихся к христианам. Но этого оказывается вполне достаточно, чтобы дети членов ОСБ навсегда забыли об этом празднике. Поэтому заявлять, что христиане первого века не обращались лично к Христу - значит придерживаться религиозного предубеждения, которое стало частью «Перевода нового мира».

ДНИ РОЖДЕНИЯ ПРОТИВ БОГА?

Касательно дней рождения автор книги «Рассуждая со Свидетелями Иеговы при помощи Писания» (стр. 371) Рон Роудс писал: «Считать, что какой-то день порочен лишь потому, что в этот день случилось нечто плохое, - поистине извращенная логика. Бытие 40:20-22 доказывает порочность фараона, но никак не дней рождения. Конечно, в Писании нет повеления праздновать дни рождения, однако нет и оснований считать, что Бытие 40:20-22 или какой-то иной стих запрещает. Стоит также отметить, что в свой день рождения фараон сделал и нечто хорошее – он амнистировал главного виночерпия (Бытие 40:21). Он выпустил человека на свободу! Если порочный поступок фараона в день рождения означает, что все дни рождения порочны, то хороший поступок фараона в тот же день, вероятно, означает, что во всех днях рождения есть что-то хорошее ». (То же самое в отношении Матфея 14:6-10 – источником зла служил Ирод, но не дата).

Стоит добавить также, что, несмотря на все утверждения ОСБ, нет никаких доказательств, что в эпоху древних иудеев дни рождения никак не справлялись. Более того, согласно словам апостола Павла из Римлянам 14:5, праздновать или не праздновать какой-либо день является исключительно личным делом христианина. Если принять логику ОСБ, то тогда буквально всё, что нам дорого, стоит упразднить. В том числе свадьбы и свадебные подарки, ведь согласно 3 Царств 9:15-19 (в ПНМ 1 Царств 9:15-19) в приданное своей дочери, вступавшей в брак с царём Соломоном, фараон Египта отдал город Газер, предварительно уничтожив его огнём и истребив жителей. После такого исторического опуса любой Свидетель Иеговы обязан забыть о бракосочетаниях и соответствующих подарках, но этого не происходит.

Пример 2 : Колоссянам 3:23,24

«Что бы вы ни делали, старайтесь делать это от всей души, как для Иеговы, а не для людей, зная, что тогда в награду от Иеговы получите наследство. Служите Господину, Христу, как рабы ».

Если помнить, что в оригинальном тексте вместо «Иегова» стоит «Господь», то возникает вопрос: на каком основании читателя заставляют отказаться от мысли, что все делать нужно «от всей души, как для Христа » и от Христа «получить награду », ведь именно к такому выводу подводит последний стих.

Пример 3 : Римлянам 10:9–13

«Если ты всенародно возвещаешь это «слово, которое в твоих устах», что Иисус есть Господь, и в своем сердце проявляешь веру, что Бог воскресил его из мертвых, то спасешься. Сердцем проявляют веру к праведности, а устами всенародно возвещают ко спасению. Писание говорит: "Всякий, кто основывает на нем свою веру, не будет разочарован". И нет различия между иудеем и греком, потому что один Господь над всеми, богатый для всех призывающих его. "Каждый, кто призывает имя Иеговы, спасется" ».

Контекст настолько ясно показывает, что речь идет о Христе, что сразу же возникает вопрос: как вообще было возможно редактировать этот текст, поскольку очевидно, что спасется тот, «кто призывает имя Господа », или Христа. Все становится на свои места, когда принимаешь во внимание частоту использования последнего стиха в публикациях Общества. Вот лишь некоторые примеры: «Да, призывающие имя Иеговы останутся в живых» («Откровение», стр. 113). «Да, Павел подразумевал здесь, что мы должны призывать имя Иеговы. Поэтому, хотя мы и должны верить в Иисуса, наше спасение тесно связано с правильным пониманием имени Бога » («Божье имя пребудет вовек», стр. 26).

ОСБ не может допустить, чтобы кто-то решил призывать имя Христа, поскольку догмат не допускает подобного обращения. Приводится аргумент, что данный отрывок – цитата из Ветхого Завета (Иоиль 2:32), и относится к Иегове. Однако он несостоятелен хотя бы потому, что немало пророческих цитат, относящихся в Ветхом Завете к Богу, в Новом Завете сбываются на Христе (например, Иеремия 17:10 и Откровение 2:23). Более того, в ряде случаев, когда в Новом Завете звучат совершенно очевидные и бесспорно относящиеся к Богу цитаты из Ветхого Завета, слово «Господь» (или «Кириос ») не заменяется на «Иегова», поскольку в таком случае Иисус приравнивался бы к Богу (например, 1 Петра 2:3 и Псалом 33:9). Таким образом, в «Переводе нового мира» замены понятий носят выборочный характер в зависимости от взгляда ОСБ на природу Христа.

Но не только это обескураживает в приведенном выше библейском отрывке. Обратите внимание на дважды встречающееся выражение «всенародно возвещать ». Читая эти стихи, Свидетели Иеговы моментально будут ассоциировать их со служением «от дома к дому», которым они так славятся. С греческого текста это выражение буквально переводится как «признать в устах », без прямого намека на публичную проповедь, и в первую очередь относится к признанию Христа среди единоверцев, в том числе путем принятия публичного крещения. Однако такое объяснение никоим образом не соответствует богословию ОСБ.

Кроме того, обилие характерного для общения в среде Свидетелей Иеговы жаргона в стиле «всенародно возвещать », делает язык «Перевода нового мира» холодным и непривлекательным, практически с полным отсутствием идиоматических оборотов.

Эти и многие другие примеры доказывают не только тенденциозность «Перевода нового мира», но и безответственность тех, кто к нему причастен. На последних страницах ПНМ (стр. 1733-1771) помещены «Приложения», призванные не столько информировать, сколько внедрить принятую в ОСБ трактовку. На страницах 1772-1787 приведены «Темы для библейских разговоров», которые объясняют, как понимать то или иное учение в «правильном» свете. Можно ли говорить о непредвзятости и честности, когда и без того адаптированный под религию перевод дополняется лавиной информации, напрямую навязывающей культовые учения?

Обыкновенный суррогат. В этой связи уместно вспомнить о недавней истории, также наглядно показавшей отношение Свидетелей Иеговы к Библии в целом. В 1996 году Общество Сторожевой Башни предприняло адаптированный под Россию проект по изданию так называемой «Библии Макария», характерной чертой которой явилось, опять-таки, частое использование слова «Иегова» в Ветхом Завете. Если бы не эта особенность, труды православного архимандрита Глухарева (Макария) и протоирея Павского, найденные в архивах Российской национальной библиотеки (Санкт-Петербург), вряд ли заинтересовали представителей российского филиала организации.

В «Сторожевой Башне» за 15 декабря 1997 года (стр. 27) издание «Библии Макария» называлось «победой в области религии и литературы ». Представители Общества созвали пресс-конференцию и даже участвовали в создании документального фильма, в котором воздали себе хвалу за героически проделанную работу. Один из вдохновителей этого издания Михаил Морозов рассказал трогательную историю: «В конце 1993 года мой друг принес мне домой копию журнала "Православное обозрение". И я увидел там впервые за десять лет, – Библию я серьезно изучаю десять лет, – и впервые за десять лет я увидел Библию не Синодального перевода. Естественно, можете себе представить реакцию Исследователя. Меня это сразу захватило! И это как раз, можно сказать, перевернуло мою жизнь, поскольку мы теперь начали серьезно изучать, что же это такое. Был найден адрес, и в журнальных фондах этой прекрасной библиотеки мы нашли полный перевод архимандрита Макария в журнале "Православное обозрение" ».

Однако на поверку «Библия Макария», как и «Перевод нового мира», оказалась примером беспринципности. Если бы в изданном «сборнике от Макария» имя «Иегова» не встречалось тысячи раз, вряд ли Михаила Морозова «это сразу бы захватило », и не помогли бы никакие инстинкты «исследователя ». Выступая в документальном фильме, он сам подтвердил, что наличие имени Бога явилось «одной из главных причин » публикации. О том же говорится во вступительной статье «От издателя»: «В сравнении с уже существующими на русском языке переводами Библии эти труды особенны и знаменательны, что в них более 3600 раз встречается имя Бога – Иегова ». Не удивительно, что Макарий и Павский заслужили похвалу и названы «усердными и честными людьми ».

Сегодня для Свидетелей Иеговы этот перевод уже не актуален, и не только потому, что вскоре вышел свой собственный русскоязычный «Перевод нового мира». Дело в том, что издание «Библии Макария» было сопряжено с осознанным и целенаправленным подлогом.

Его составители утверждали, будто использовали подшивку журнала «Православное обозрение» 1860-1867 годов, где был опубликован Ветхий Завет в переводе Макария и Павского. Никаких иных источников не оговаривалось, и читатель в лице рядового члена организации искренне верил, что держит в руках последовательную и точную перепечатку «полного перевода». Однако впоследствии оказалось, что текст «Библии Макария» от Свидетелей Иеговы совершенно не совпадает с переводом из «Православного обозрения». Под громкими лозунгами защиты имени Бога и возвращения русскому народу исторического труда, ОСБ выдало обычный суррогат, где присутствовали части Ветхого Завета из трех разных по времени источников (не считая Псалтырь Павского), причем один из них не содержал информацию об авторстве. Можно смело утверждать, что этим источником стал перевод Российского Библейского Общества (РБО), отличительной чертой которого являлось наличие вставок из Септуагинты, помещенных в квадратные скобки, хотя доподлинно известно, что Макарий был противником комбинирования еврейского текста с греческим. Более того, перевод РБО был сделан за 12 лет до начала деятельности самого Макария!

Составителей «Библии Макария» интересовала не чистота эксперимента, не желание возродить забытый перевод двух православных филологов «для российского читателя», но исключительно количество попадавшегося в текстах слова «Иегова». К примеру, в одном из использованных источников имя Иегова в библейской книге Руфь встречается всего 5 раз, а в другом - 166. А раз так, то именно последний вариант становился актуальным и попадал в «сборник Макария». И не важно, к какому времени относится источник, кто его настоящий автор, не говоря уже о качестве перевода с точки зрения близости к оригинальным еврейским текстам. В итоге получилась произвольная компиляция разных по времени создания и принципам изложения трудов. Как отмечает в исследовании «Библия Макария. Новая история старого перевода» ее автор Дмитрий Розет, публикацией своего сборника Свидетели Иеговы достигли нескольких целей. Он пишет: «Издание "Библии Макария" помогло Свидетелям Иеговы создать себе более позитивный общественный имидж. В тот момент эта помощь пришлась очень кстати, поскольку 20 июня 1996 г. московская прокуратура возбудила уголовное дело против Общества Сторожевой Башни, и вот-вот должен был выйти закон РФ "О свободе совести и о религиозных объединениях" - соответственно, положение было далеко от стабильности… Многие библиотеки, учебные заведения и правительственные чиновники получили бесплатный экземпляр "Библии Макария" вместе с пресловутыми "Темами для библейских разговоров" – прекрасная возможность под благовидным предлогом познакомить со своим учением "широкие массы" ничего не подозревающих людей! »

Однако, когда история с суррогатом раскрылась, PR-акция была уже успешно свернута, и «Библию Макария» убрали на дальнюю полку. То, что «перевернуло жизнь » составителю этого сборника Михаилу Морозову, в реальной практике Свидетелей Иеговы уже давно не представляет никакой ценности. «Перевод нового мира» затмил не только Макария, но и прочих переводчиков всех времен и народов!

Книга организации. Эпопея с «Библией Макария» - зеркальное отображение проповедуемой ОСБ философии беспринципной исключительности! Библия превратилась во внутрикультовое собрание сочинений, инструмент идеологии, стала зависима от воли американских «гуру».

В «Сторожевой Башне» от 1 октября 1967 года (подшивка, стр. 587, англ.) Писанию давалось следующее определение: «Библия - это книга для организации… По этой причине Библию нельзя должным образом понять, если не принимать во внимание видимую организацию Иеговы ». В «Сторожевой Башне» от 15 февраля 1981 года (стр. 17, англ.) говорилось: «По воле Иеговы Бога Библия была написана таким образом, что необходимо соприкоснуться с Его человеческим каналом, прежде чем ее можно будет полностью и правильно понять ». Не менее шокирующее заявление было опубликовано и ранее, в «Сторожевой Башне» за 1 мая 1957 года (англ., подшивка, стр. 274): «Бог не предусматривал, чтобы его Слово звучало независимо или воссияло животворными истинами само по себе… Это возможно только посредством его организации ».

Столь надменное отношение к Писанию проявилось и в работе над ПНМ.

В другом номере «Сторожевой Башни» (за 1 октября 1994 года, стр. 6) утверждалось следующее: «Факт остается фактом, пусть даже не все его признают: мы не можем самостоятельно понять Библию. Нам нужна помощь ».

Конечно же, в качестве единственной помощи предлагалась «организация». В том же номере журнала (стр. 8) всех ценителей Библии предостерегали: «Время, отпущенное для злого мира, быстро истекает, и всем, кто хотел бы пережить его кончину, необходимо без промедления узнать, что значит ‘покориться благовествованию’, и таким образом избежать уничтожения. Когда Свидетели Иеговы посетят твой дом в следующий раз, почему бы тебе не принять предложение еженедельно изучать на дому Библию? А еще лучше – почему бы самому не попросить их изучать ее с тобой, если ты хочешь в ней разобраться? »

То, что «изучение Библии» выльется в штудирование специальной литературы в контексте доморощенного «Перевода нового мира», авторы статьи не уточнили.

Со времен Рассела и до сегодняшнего дня организация Сторожевой Башни целенаправленно «приручала» Библию. Сегодня Руководящий совет имеет Писание, вполне соответствующее катехизису веры. Более того, паства научена относиться к ПНМ в высшей степени некритично, пренебрегая сотнями других, гораздо более точных и правдивых переводов.

Лидеры ОСБ рассматривают Священное Писание как рядовое издание своей религии и основной инструмент в оправдании культовых догм.

Сегодня уже нет нужды подгонять библейские сноски под казуистичные учения, поскольку под них подогнан сам текст «Библии от Свидетелей»

«Ибо мы не повреждаем слова Божия, как многие,
но проповедуем искренно, как от Бога, пред Богом, во Христе»
(2Кор. 2:17)

В какой бы стране мира Вы не жили, Вы всегда сможете узнать в толпе «полновременного возвещателя» - проповедника из числа «Свидетелей Иеговы». И речь вовсе не о галстуке или дежурной улыбке, речь идёт о непременном экземпляре Библии в его руках. Но до середины XX века складывалась парадоксальная ситуация: «Свидетели Иеговы» проповедовали о том, что «номинальное христианство» не распространяет слово Божие, зачитывая стихи из библейских переводов на различные языки мира, сделанных именно его представителями; они упрекали христианские конфессии за духовную лень, но при этом пользовались плодами их трудов! Однако, в 1950 году это изменилось, потому что Организация «Свидетелей Иеговы» наконец-то выпустила Новый Завет в собственном переводе, а позже (в 1961 году) опубликовала однотомное издание полной Библии на английском языке под названием «Священное Писание - Перевод Нового Мира» ("New World Translation of the Holy Scriptures"). Однако русскоязычные читатели смогли оценить по достоинству качество этого плода коллективной мысли «верного и благоразумного раба» (как скромно именуют себя руководители этой организации) лишь относительно недавно, в 2007 году (15 июня 2001 г. был выпущен перевод на русский только новозаветной части английской версии ПНМ 1984 г.). Поскольку любое т. наз. «изучение Библии», проводимое «Свидетелями Иеговы» сопровождается обращением именно к этому труду, то имеет смысл внимательнее с ним познакомиться.

«ОБЩЕСТВО АНОНИМНЫХ... ПЕРЕВОДЧИКОВ»

Анонимные переводчики -
можно ли им доверять?

Прежде всего, стоит отметить, что ни в самом «Переводе Нового Мира», ни в смежных публикациях Общества Сторожевой Башни не содержится информации о коллективе переводчиков, работавших над книгой (в литературе «Свидетелей Иеговы» он именуется «Комитетом "Перевода Нового Мира"»), то есть совершенно неизвестна научная компетенция этих лиц в области знания древних языков, на которых написана Библия. Такая анонимность объясняется в литературе Общества Сторожевой Башни тем, что «всю честь они желали воздать Автору Священного Писания Иегове Богу» (см. книгу "Свидетели Иеговы - возвещатели Царства Бога", сноска на стр. 608). Такой шаг на первый взгляд выглядит весьма благородно, однако вдумайтесь в смысл этих слов: выходит, что и ответственность за все ошибки, ляпы, огрехи (а они неизбежны в любом переводе) также ложится на... автора, то есть, в данном случае, на «Иегову Бога»! «Члены Комитета "Перевода нового мира"... попросили, чтобы их имена оставались неизвестными. Их просьба была выполнена. Переводчики хотели прославить не себя, а Бога...» , - говорят проповедники, когда люди высказывают скепсис по поводу безымянного перевода (см. книгу "Рассуждение с помощью Писаний", 2008 г., стр. 265). Но это не что иное, как уход от сути вопроса, ведь дело не в конкретных именах, а в степени научной подготовки Комитета «Перевода Нового Мира». Общество Сторожевой Башни могло хотя бы сообщить, какого рода учёные (и сколько их было?) входили в состав этой группы! В своём журнале Общество Сторожевой Башни заявляет в оправдание следующее: «По мнению некоторых учёных-скептиков, раз не указаны имена переводчиков и статус, который они занимают в научном мире, этот труд является дилетантским и не заслуживает доверия. Но далеко не все учёные заняли такую неразумную позицию. Так, Алан Дати пишет: "Даже если будет известно, кто перевёл или издал тот или иной перевод Библии, будет ли нам легче определить, хороший этот перевод или плохой? По крайней мере, не сразу. Нужно исследовать особенности самого перевода, и от этого никуда не уйти". Тысячи читателей именно так и поступают» (журнал "Пробудитесь" от 8 сентября 2001 г., стр. 17). Однако с таким доводом трудно согласиться. Представьте, что незнакомцы предлагают Вам отведать некое сложное, экзотическое блюдо, со многими ингредиентами, и Вы, естественно, захотели выяснить, кто же его приготовил - повар-профессионал или обыкновенный грузчик при кухне. А Вам категорически отказываются сообщить эту информацию, говорят, что это, мол, знать совсем не обязательно, дело не в именах и званиях, пусть конечный результат скажет всё за себя. Более того, Вас стыдят и всячески укоряют за желание разобраться в этом вопросе. Странная позиция, не правда ли? Конечно, можно попытаться определить качество на вкус (именно это и предлагает, по сути, Организация «Свидетелей Иеговы»), но ведь весьма велик риск и вовсе отравиться. Так кто же занимает «неразумную позицию»?


Желание выяснить компетентность повара
сложно назвать неразумным

ДЕГУСТАЦИЯ

Наше знакомство с «Переводом Нового Мира» начинается с титульной страницы и предисловия. В первом же предложении издатели огорошивают: «Переведено с английского издания "Священное Писание - Перевод Нового Мира", исправленного в 1984 году» . Это означает, что перевод сделан с английского языка, а не с языков оригинала. То есть перед нами, как минимум, двойной перевод, что уже снижает его ценность. Но если сравнить английское издание с русскоязычным, то обнаружится ещё одно поистине шокирующее открытие. Дело в том, что при любом переводе специалистам, работающим над ним, приходится использовать слова (и даже выражения), отсутствующие в оригинальном тексте. Это делается в случаях, когда дословный перевод не совсем понятен и требует пояснений. При этом всё добавленное переводчиками визуально отделяется от основного текста (например, курсивом или скобками). В английском издании «Перевода Нового Мира» 1984 года для этой цели использовались квадратные скобки, однако при переводе на русский (в 2001 году) все они куда-то загадочным образом исчезли... Таким образом, вставки анонимного Комитета неотличимо соединились с библейским текстом, слово Божие перемешалось со словом человеческим. Это можно было бы назвать досадной ошибкой, случайностью, если бы в 2007 году Общество Сторожевой Башни не выпустило полный «Перевод Нового Мира» на русском, в котором сделан целый ряд исправлений, однако положенные скобки в тексте так и не появились. Поэтому складывается ощущение, что эта ошибка вовсе не случайна. На этом фоне совершенно издевательски звучат заключительные слова предисловия к «Переводу Нового Мира»: «Переводчики, подготовившие этот труд, любят Бога - Автора Священного Писания - и чувствуют перед ним особую ответственность за то, чтобы как можно точнее передать его мысли и слова» . Ознакомившись таким образом с предисловием, перейдём к изучению самого текста сего труда анонимных авторов, столь дерзко заявляющих, будто им известны не только слова, но даже мысли Бога. Христианина в любом переводе Библии первым делом заинтересует то, как переданы новозаветные тексты, поэтому анализ уместно начать с рассмотрения той части «Перевода Нового Мира», что озаглавлена в нём как «Христианские Греческие Писания».

Первое, что сразу же бросается в глаза, это активное использование имени «Иегова» (по подсчётам самих «Свидетелей», оно употреблено 237 раз при переводе Нового Завета), при том, что в приложении к своему переводу Общество Сторожевой Башни признаёт отсутствие Тетраграммы в известных на сегодняшний момент рукописях греческого текста Нового Завета. В имеющихся манускриптах используются слова «κυριος» («Господь») и «θεος» («Бог»), но в них нет четырёхбуквия «ЙХВХ», ни выраженного «квадратным еврейским письмом» («יהוה»), ни переданного его греческой транскрипцией (как, например, у современных греков - «Ιεχωβα»). В своё оправдание переводчики Общества Сторожевой Башни указывают на найденные в середине XX в. рукописи Септуагинты, в греческом тексте которых имя Бога записано Тетраграммой. Они считают, что именно такими рукописями пользовались Апостолы: «Матфей цитировал боговдохновенные Еврейские Писания более ста раз. Поэтому там, где цитаты включали Божье имя, он был обязан верно следовать тексту и вносить тетраграмматон... Все остальные, кто участвовал в написании Христианских Греческих Писаний, также цитировали из Еврейских Писаний или из LXX стихи, в которых встречалось Божье имя» («Перевод Нового Мира», приложение, стр. 1739). Однако места, где Апостолы цитируют слова из книг Ветхого Завета содержащие Тетраграмму, легко подсчитать - их всего 76 (Матф. 3:3; 4:4,7,10; 5:33; 21:9,42; 22:37,44; 23:39; 27:10; Марк. 1:3; 11:9; 12:11,29 (дважды), Марк. 12:30,36; Лук. 3:4; 4:8,12,18,19; 10:27; 13:35; 19:38; 20:42; Иоан. 1:23; 6:45; 12:13,38 (дважды); Деян. 2:20,21,25,34; 3:22; 4:26; 7:49; 15:17 (дважды); 1Петр. 2:3; 3:12 (дважды); Иак. 2:23; Рим. 4:3,8; 9:28,29; 10:13,16; 11:3,34; 12:19; 14:11; 15:11; 1Кор. 1:31; 2:16; 3:20; 10:26; 2Кор. 10:17; Гал. 3:6; 2Тим. 2:19 (дважды); Евр. 2:13; 7:21; 8:8-11 (четыре раза); 10:16,30; 12:5,6; 13:6). Сюда же можно прибавить четыре случая употребления еврейского богослужебного восклицания «аллилуия», которое в переводе означает «хвалите Йях!» (Откр. 19:1,3,4,6). Итого имеется 80 мест, где употребление слова «Иегова» оправдано хоть какой-то логикой. Но на каком основании Общество Сторожевой Башни вставило это слово в остальные 157 мест? Как переводчики определили, что этих местах слово «Господь» нужно заменить на «Иегова»? Взять, к примеру, текст Кол. 3:23,24, который в Переводе Нового Мира звучит следующим образом: «Что бы вы ни делали, старайтесь делать это от всей души, как для Иеговы [κυριω], а не для людей, зная, что тогда в награду от Иеговы [κυριου] получите наследство. Служите Господину, Христу [κυριω χριστω], как рабы» . Почему в первых двух случаях греческое существительное «κυριος» переводчики из Общества Сторожевой Башни заменили на «Иегова», а в третьем - на «Господин»? Аналогичная ситуация и в Деян. 7:59,60: «Они продолжали бросать в Стефана камни, а он взывал и говорил: "Господь Иисус [κυριε ιησου] прими мой дух". И, упав на колени, воскликнул громким голосом: "Иегова [κυριε], не вмени им в вину этот грех" . Звательная форма «κυριε» во втором предложении замененена на имя «Иегова», хотя ничто в греческом тексте не указывает на то, что Стефан обращался к кому-то ещё, помимо Господа Иисуса Христа. Непоследовательность коллектива неизвестных переводчиков видна и в 1Петр. 2:3, где «κυριος» не стали заменять на «Иегова», хотя у Апостола явная аллюзия на слова псалма: «Вкусите и узнайте, как добр Иегова; Счастлив человек, которому он прибежище» (Пс. 34:8, ПНМ) ? Где логика, где чёткие критерии, которыми руководствовались переводчики?

Второе, что обращает на себя внимание, это замена знакомых русскоговорящему читателю слов на непривычные, а порой, и странные выражения и словесные конструкции, заметно затрудняющие восприятие текста. Например, вместо простого слова «век» переводчики Общества Сторожевой Башни использовали понятие «система вещей» (Матф. 12:32; 13:22,39,40,49; 24:3; 28:20; Лук. 16:8; 18:30; 20:34 и т. д.), вместо «дьяконов» и «епископов» в тексте перевода фигурируют какие-то непонятные «служебные помощники» и «надзиратели». Хорошо хоть Апостолов в «пионеров» не додумались переименовать! Слова «чудо» и «чудеса» тоже не понравились анонимным переводчикам Общества Сторожевой Башни, и их заменили туманным словосочетанием «могущественные дела» (напр., в Матф. 7:22; 13:58; Лук. 19:37; Деян. 19:11; 1Кор. 12:29 и др.). Оно и понятно: в Организации «Свидетелей Иеговы» нет никаких чудес и чудотворцев, а под видом «могущественных дел» можно преподнести что угодно (например, результаты грамотного маркетинга Организации), сгладив, тем самым, заметный диссонанс между «Свидетелями Иеговы» и первыми христианами. Не поздоровилось и традиционному христианскому символу - слово «крест» аккуратно повсюду в «Переводе Нового Мира» подменено словосочетанием «столб мучений». При этом в приложении анонимные переводчики настолько увлеклись доказательством, будто Апостолы на самом деле под «крестом» подразумевали обыкновенный столб, что чуть было не позабыли указать, откуда же взялось слово «мучений», отсутствующее в греческом тексте. Оказывается, члены Комитета специально придумали такой особый термин, чтобы передать различие между двумя греческими словами, которые используются Апостолами («σταυρος» и «ξυλον»). В общем, не растерялись ребята. Жаль, что подобная находчивость им всё-таки изменила, ибо и еврейское слово «шеол», и греческое «гадес», обозначающие в Библии преисподнюю, ад, обитель мёртвых, Общество Сторожевой Башни и вовсе решило оставить без перевода (см. Быт. 37:35; Иов. 7:9; Пс. 16:10; Матф. 11:23; Лук. 10:15; 16:23; Деян. 2:27,31 и др.). Вполне понятное и не вызывающие затруднений слово «милость» в тексте «Перевода Нового Мира» заменено на громоздкое выражение «любящая доброта» (а может ли доброта быть не любящей?), а «благодать» - на выражение «незаслуженная доброта» (напр., в Иоан. 1:14,16,17; Деян. 4:33; 1Петр. 1:13; 1Кор. 15:10). Иногда это приводит к откровенным смысловым ляпам, например: «Но по незаслуженной доброте Бога я - то, что я есть. И его незаслуженная доброта, проявленная ко мне, не была напрасна, но я потрудился больше, чем все они,- впрочем, не я, а незаслуженная доброта Бога, которая со мной» (1Кор. 15:10, ПНМ) . Остаётся только догадываться, каким же образом «незаслуженная доброта» могла «потрудиться» вместе с Апостолом! Мысль Апостола становится понятна только если речь идёт о благодати, благом даре действии Бога внутри человека. Вместо слов «покой», «успокоить», «отдых» использованы слова «освежить», «свежесть», «освежение». И это, очевидно, тоже неслучайно. Какой там «покой»! Покой им только снится. Освежился - и вперёд, в проповедь! «Благодаря тебе, брат, обрели свежесть нежные чувства святых» (Филим. 1:7) , - читаем мы после такой сомнительной подмены. Неизвестно, как обстоят дела с переводами на иные языки мира (пусть об этом судят сами иностранные читатели), но с русской версией «Перевода Нового Мира» у Общества Сторожевой Башни явно не заладилось. «Адам вступил в интимные отношения со своей женой Евой, и она забеременела» (Быт. 4:1, ПНМ) . Такое чувство, что перед глазами не Священное Писание, а строки полицейского протокола. И дальше не лучше: «[Ева] сказала: "Я произвела человека при помощи Иеговы"» (Быт. 4:1, ПНМ) , «Любящая доброта, которую ты проявила сейчас, превзошла прежнюю» (Руф. 3:10, ПНМ) , «Покажи нам, как попасть в город, и мы проявим к тебе доброту» (Суд. 1:24, ПНМ) и т. д. и т. п. Происходит самая настоящая десакрализация текста, повествование на грани фарса (а иногда уже и за гранью - см. Ос. 14:2; Притч. 11:15; 14:17; Иов. 31:28). Это механическая, неживая речь, нормальные люди такими фразами не говорят. Поразительно, что при этом Общество Сторожевой Башни умудряется без зазрения совести ещё и нахваливать своё творение: «В "Переводе нового мира" на русском языке Слово Бога передано так, что его легко читать. Этот перевод ясный, понятный, он точно передаёт древний текст» (журнал "Сторожевой Башни" от 1 ноября 2007 г., стр. 12).

ДАЛЬНЕЙШИЙ АНАЛИЗ

Тексты, которые приковывают к себе внимание при чтении «Перевода Нового Мира», можно условно поделить на две категории. К первой относятся те, фрагменты, в которых предлагаемое «Свидетелями Иеговы» прочтение соответствует одному из возможных вариантов, однако выбор Общества Сторожевой Башни в таких случаях всегда сделан в пользу того варианта, который в наибольшей степени отражает официальное учение «Свидетелей Иеговы», даже если он не самый надёжный и противоречит контексту. Ко второй категории относятся те случаи, когда перевод Общества Сторожевой Башни вообще не имеет никакой опоры на оригинальный текст. Ниже приведены некоторые примеры текстов первого рода:

  • «И когда молитесь, не повторяйте одно и то же , как люди из других народов, которые думают, что будут услышаны благодаря многословию» (Матф. 6:7, ПНМ)
    У Кассиана - «не разглагольствуйте», в Синодальном переводе - «не говорите лишнего». По контексту речь идёт о чересчур долгих, напыщенных молитвах (срав. с Лук. 20:47). Но Общество Сторожевой Башни вкладывает в слова Христа несколько иной смысл, бросая камушек в огород католиков и православных, чья молитвенная практика допускает многократные повторения определенных молитвенных текстов («Отце наш», «Иисусова молитва» и т. д.).
  • «Я дам тебе ключи от небесного царства, и всё, что ты свяжешь на земле, будет тем, что связано на небе, и всё, что ты развяжешь на земле, будет тем, что развязано на небе» (Матф. 16:19, ПНМ)
    Перевод Общества Сторожевой Башни может навести на мысль, будто действия Апостолов выражают лишь результат уже принятого решения на небесах (это замечание относится и к стиху Матф. 18:18, переданному в «Переводе Нового Мира» аналогично). «Свидетели Иеговы» не верят, что Господь Иисус Христос облёк Апостолов (а через них и их приемников - епископов и священников Церкви) властью и силой отпускать или удерживать грехи на человеке. Традиционный перевод более категоричен в этом отношении: «Что свяжешь на земле, то будет связано на небесах, и что разрешишь на земле, то будет разрешено на небесах» . Это прочтение согласуется со словами в Иоан. 20:21-23, где Спаситель выразился ещё более ясно и конкретно: «Он дунул на них и сказал: "Примите святой дух. Если вы простите кому-нибудь грехи, то они простятся им. А если не простите кому-нибудь грехи, то они не простятся им"» (Иоан. 20:22,23, ПНМ) . Таким образом, Господь действительно дал предстоятелям Церкви особый дар Духа Святого, которого не имеют остальные верующие.
  • «И толпы людей, которые шли впереди и позади, не переставали восклицать: "Молим тебя, спаси Сына Давида! Благословен идущий во имя Иеговы! Спаси его , молим тебя, который в вышине!"» (Матф. 21:9, ПНМ)
    Еврейское восклицание «осанна» означает не только мольбу о помощи (т. е. «спаси!»), но и уверенность в помощи («спасение!») или радость о спасении (т. е. несёт смысл «слава за спасение!»). Однако Общество Строжевой Башни предпочло выбрать именно первый вариант; видимо, чтобы лишний раз показать Господа Иисуса Христа обыкновенным человеком, которому требуется помощь и спасение со стороны.
  • «Когда они ели, Иисус взял хлеб и, помолившись, разломил его, дал ученикам и сказал: "Возьмите его и ешьте. Это означает моё тело"» (Матф. 26:26, ПНМ)
    Греческий глагол «εστιν» может переводиться и как «быть», и как «означать». Этой многозначностью слова и пользуются «Свидетели Иеговы», поскольку не признают того, что Христос установил некое таинство, во время которого христиане могут вкушать Его Тело и Кровь, а считают, что Он подал Апостолам обыкновенные хлеб и вино, которые сыграли роль символов: «Здесь перевод словом "означает" является логичным. Когда Иисус учредил Вечерю Господню, Его плоть держалась ещё на Его костях. Как же хлеб мог тогда быть Его буквальной плотью?» (журнал "Сторожевая Башня" от 1 марта 1991 г., стр. 28).
  • «Ангел сказал ей в ответ: "На тебя сойдёт святой дух, и сила Всевышнего найдёт на тебя как тень. Поэтому того, кого ты родишь, назовут святым , Сыном Бога"» (Лук. 1:35, ПНМ)
    Перевод епископа Кассиана: «...потому и рождаемое Святое названо будет Сыном Божиим ; Синодальный перевод: «...посему и рождаемое Святое наречётся Сыном Божиим» . То есть Тот, Кто родится у Девы Марии уже будет святым. Перевод же Общества Сторожевой Башни отражает мысль о постепенном восхождении к святости, которое достигает своего апогея при крещении в Иордане (именно тогда, по вере «Свидетелей Иеговы», Спаситель и стал Христом и «духовным сыном Иеговы»). Подспудно такой перевод осуждает и христианскую практику празднования Рождества Христова, сводя события Вифлеемской ночи к появлению на свет очередной человеческой единицы, ещё пока не святой, а только вставшей на этот путь.
  • «Ему было дано через святой дух откровение от Бога о том, что он не умрёт, пока не увидит Христа Иеговы» (Лук. 2:26, ПНМ)
    Такой вариант передачи слов Священного Писания, в отличие от традиционного «ему было предсказано Духом Святым» , нивеллирует активную роль Духа в деле открытия людям их будущего и судеб мира. Он предстаёт перед читателями как инструмент Бога, сверхъестественный способ передачи информации - не более. В русском переводе это подчёркнуто грамматически, использованием винительного падежа совпадающего по форме с именительным («через святой дух», а не «через святого духа»). Это согласуется с учением Организации «Свидетелей Иеговы», что Святой Дух является не Лицом, а «действующей силой Бога».
  • «Господин сказал рабу: Выйди на дороги и к огороженным местам и заставь людей прийти, чтобы мой дом наполнился» (Лук. 14:23, ПНМ)
    Действительно, греческое слово, употреблённое здесь Лукой, может означать и «принуждать, заставлять», и «убеждать, настаивать». Таким образом, перевод будет зависеть от контекста, от того, что переводчик видит в конкретном отрывке. Комитет «Перевода Нового Мира» увидел в этом месте Писания приказ Иеговы и из множества значений выбрал именно слово «заставь». Не с этим ли связан тот агрессивный напор, с которым «Свидетели Иеговы» навязывают свои убеждения людям?
  • «Он ответил ему: "Истинно говорю тебе сегодня: ты будешь со мной в Раю"» (Лук. 23:43, ПНМ)
    В абсолютном большинстве известных и признанных переводов Библии слова Иисуса Христа, сказанные благоразумному разбойнику, переданы по смыслу так же, как и в Синодальном переводе: «Истинно говорю тебе, ныне же будешь со Мною в раю» . То есть в них содержится обещание раскаявшемуся человеку, что он в тот же день окажется в раю, в духовной, неземной реальности. Однако такой смысл этих чудесных слов Спасителя совершенно не устраивает Общество Сторожевой Башни по ряду причин. Во-первых, руководители Организации «Свидетелей Иеговы» учат, что после физической смерти личность просто перестаёт существовать, и потому разбойник (как, собственно, и Иисус) в тот день никуда уже попасть не мог. А во-вторых, они понимают под «раем» обновлённую землю, которая появится только в будущем, после Армагеддона. Эту трудность Общество Сторожевой Башни преодолевает довольно банально - при помощи знаков пунктуации. Указывая на то, что в первоначальном греческом тексте не было знаков препинания (и даже пробелов между словами), «Свидетели Иеговы» ставят двоеточие между «сегодня» и «будешь», изменяя сам смысл сказанного Спасителем. Чисто технически, перевод Общества Сторожевой Башни возможен. Но что это означает? Здесь можно привести такой пример: стих Лук. 22:45 можно передать как «И воскреснув после молитвы, Он пришёл к ученикам и нашёл их умирающими от тоски» . Передать библейские слова в таком виде тоже можно, «чисто технически». Однако ни один грамотный переводчик в здравом уме этого не сделает, ибо он знает, что есть такая штука, как контекст, который играет важную роль при выборе нужного значения слова, что существуют различные экстралингвистические факторы, позволяющие верно понять задумку автора и т. п. Нужно ясно осознавать, что отсутствие пунктуации в древних текстах (или иные их особенности) не мешало их однозначному пониманию непосредственными адресатами (так же как, например, отсутствие цифры «ноль» у римлян и греков не вносило никакой путаницы в их товарно-денежные отношения). И среди современных переводов Лук. 23:43 царит почти полное единодушие. Таким образом, двусмысленность, на которой пытается сыграть Общество Сторожевой Башни, лишь кажущаяся. Анализ показывает, что в текстах Нового Завета фраза «истинно говорю тебе (вам)» встречается более 70 раз и всегда представляет собой законченное выражение, которое не сопровождается обстоятельством времени. Протестантский проповедник, теолог и публицист Павел Бегичев по поводу указанного стиха отмечает: «Совершенно излишне упоминать о времени говорения, поскольку настоящее время не подразумевает иных толкований. Глаголы прошедшего и будущего времён могут содержать при себе обстоятельства времени, так как сам глагол прошедшего или будущего времени не обладает исчерпывающей информацией о времени говорения. Фраза "я говорил" может нуждаться в уточнении "вчера" или "год назад". Фраза "я скажу" может нуждаться в уточнении "завтра" или "через год". Но фраза "я говорю" не нуждается в уточнении "сегодня". Само время глагола делает наречие "сегодня" излишним . Разумеется, сегодня. Уточнение времени в этом случае совершенно излишне, как с грамматической, так и с логической точек зрения» . Весьма показательно, что адвентисты (а они придерживаются тех же взглядов на душу и посмертное бытие человека, что и «Свидетели Иеговы») оказались намного честнее анонимов из Общества Сторожевой Башни: в их переводе под редакцией Кулакова обсуждаемая фраза Христа вообще не содержит никаких знаков пунктуации, оставляя за читателем право выбора.
  • «Или ты не веришь, что я в единстве с Отцом и Отец в единстве со мной? [...] Верьте мне, что я единстве с Отцом и Отец в единстве со мной» (Иоан. 14:10,11, ПНМ)
    Греческий предлог «εν» Общество Сторожевой Башни перевело при помощи фразы «в единстве с», что выражает скорее мысль о том, что Сын с Отцом являются просто соратниками, что Отец полностью поддерживает дело Сына на земле, но не то, что Отец в буквальном смысле обитает во Христе. Будучи грубыми материалистами, «Свидетели Иеговы» не в состоянии понять, как могут две личности пребывать друг в друге и при этом не смешиваться. Сама фраза «я в единстве с Отцом и Отец в единстве со мной» теряет богословскую глубину, превращаясь в бессмысленное повторение одной и той же мысли (причём эта тавтология встречается дважды в одном отрывке).
  • «И посвящали себя тому, чтобы вникать в апостольское учение и делиться друг с другом, вместе принимать пищу и молиться» (Деян. 2:42, ПНМ)
    «День за днём они единодушно находились в храме и ели вместе в своих домах, принимая пищу с великой радостью и искренностью сердца» (Деян. 2:46, ПНМ)
    «В первый день недели, когда мы собрались вместе, чтобы поесть , Павел обратился к присутствующим с речью...» (Деян. 20:7, ПНМ)
    Греческое словосочетание «η κλασις του αρτου» буквально переводится на русский язык как «ломание хлеба» и в древности на Ближнем Востоке в переносном смысле действительно могло обозначать совместную трапезу, то есть переводиться на русский как «есть», «принимать пищу». Проблема заключается в том, что в тех случаях, когда у новозаветных писателей речь заходит о совершении Вечери Господней, Общество Сторожевой Башни перевело все греческие выражения, касающиеся «ломания хлеба», дословно, как физическое разламывание, подобное тому, что происходило в Сионской горнице (Матф. 26:26; Марк. 14:22; Лук. 22:19; 1Кор. 10:16; 11:23,24). Однако в вышеприведённых отрывках из книги Деяний Общество Сторожевой Башни вдруг ушло от буквального перевода и попыталось создать впечатление, будто в них говорится всего лишь о совместном принятии пищи христианами. По этому поводу ведущий сотрудник международного Центра апологетических исследований (ЦАИ) Дмитрий Розет иронично замечает: «Чем занимались первые христиане? Ежедневно ходили в храм, где вместе принимали пищу, а потом ещё дома насыщались "с искренностью сердца"! Необыкновенно насыщенная гастрономическая жизнь...» . Причина такого непоследовательного перевода греческого выражения «преломить хлеб» довольно проста: Общество Сторожевой Башни не хотело, чтобы у читателя при чтении этих мест Писания возникали ассоциации с совершением Вечери, ведь, согласно учению Организации «Свидетелей Иеговы», она должна отмечаться лишь раз в год, не чаще. Влияние доктринальных соображений на текст «Перевода Нового Мира» здесь представляется более чем очевидным.
  • «А потому мы - послы вместо Христа, как если бы Бог взывал через нас. Вместо Христа мы умоляем: "Примиритесь с Богом"» (2Кор. 5:20, ПНМ)
    Предлог «υπερ» может принимать в тексте различные значения: и «из-за», и «ради», и «от», и «вместо». Но Общество Сторожевой Башни в своём переводе выбрало именно последнее значение, утверждая тем самым, что т. наз. «верный раб» является полноправными заменителем Христа. Дело в том, что, согласно доктрине Организации, у простых «Свидетелей Иеговы» нет и не может быть непосредственного контакта с Богом-Отцом или Иисусом Христом, они не имеют и помазания Святого Духа, поэтому единственным «контактёром» для них становится Руководящий Совет.
  • «...не обращать внимание на басни и родословные, от которых нет никакой пользы, а которые только порождают вопросы, требующие исследования , вместо того, чтобы способствовать распространению Божьего, связанного с верой» (1Тим. 1:4, ПНМ)
    Греческое слово «εκζητησεις» может означать как «изыскания», так и «споры», «прения». Согласно «Переводу Нового Мира», Апостол Павел предостерегал Тимофея избегать не раздоров и споров в собрании, а неких «вопросов, требующих исследования». Такой вариант удобен своей обтекаемостью и позволяет Организации вполне практично решить проблему возникновения среди «Свидетелей Иеговы» нежелательных вопросов, непредусмотренных публикациями Общества Сторожевой Башни. Тем, кто слишком усердно пытается разобраться в каком-либо непонятном или противоречивом учении «верного раба» и с этой целью исследует Библию, Общество Сторожевой Башни настоятельно рекомендует свернуть подобные поиски. Вместо этого всем «правдоискателям» советуется сосредоточиться на проповеди, а в качестве «библейского обоснования» зачитывается именно этот стих в редакции «Перевода Нового Мира».
  • «...а в конце этих дней он говорил с нами через Сына» (Евр. 1:2, ПНМ)
    В Синодальном переводе иначе: «В последние дни сии говорил нам в Сыне» . То есть, по мысли Апостола, пришествие на землю Сына Божьего ознаменовало собой наступление «последних дней» - эры Мессии, последней эпохи, предшествующей всеобщему воскресению мёртвых, Суду Божьему и открытию Царства Небесного в силе и славе. Однако, согласно учению Организации «Свидетелей Иеговы», наступление «последних времён» следует относить к 1914 году, поэтому смысл рассматриваемого библейского текста при переводе на русский язык затушёван через использование существительного «конец» для передачи греческого прилагательного «εσχατου» («последний»). Аналогично Общество Сторожевой Башни поступило и в 1Петр. 1:20: «Да, о нём было известно ещё до основания мира, но явлен он был в конце времён ради вас» . Нельзя сказать, что такой вариант не имеет никакого основания (в подобном значении это слово употреблено в Еккл. 7:8, 10:13, Дан. 8:23, Деян. 1:8, 13:47), нарекание вызывает лишь непоследовательность Общества Сторожевой Башни, ведь в тех местах Писания, которые можно отнести к указаниям на будущие, отдалённые времена, различные формы слова «εσχατος» переведены прилагательным «последний»: в Иоан. 6:39,40,44,54, 11:24, 12:48, 1Петр. 1:5, 2Петр. 3:3, Иак. 5:3 и 2Тим. 3:1 (правда, непонятно, зачем Апостол Павел в 5-ом стихе предостерегает Тимофея - «таковых удаляйся» , если описанный тип людей должен появиться лишь в «последние времена», т. е. с 1914 года?). Исключение составляют стихи Деян. 2:17 и Иуд. 1:18, где приведены цитаты, и 1Иоан. 2:18, где Апостол употребляет выражение «εσχατη ωρα» («последний час»).
  • «В тот день небеса со свистящим шумом пройдут, а составные части, раскалившись, разрушатся, земля же и дела на ней будут разоблачены » (2Петр. 3:10)
    В Синодальном переводе конец стиха звучит как: «...земля и все дела на ней сгорят » . Прочтение «Перевода Нового Мира» основывается на некоторых древних рукописях, в которых стоит слово «ευρισκω», означающее «обнаруживать», «открывать», «находить». Однако, учитывая, что в других рукописях используется другое слово - «κατακαιω» («сгорать», «сжигать»), и принимая во внимание слова Апостола Петра в контексте («нынешние небеса и земля [...] сохраняются для огня и сберегаются на день суда» (стих 7, ПНМ) , «составные части, раскалившись, разрушатся » (стих 10, ПНМ) ), более адекватным в смысловом отношении переводом было бы что-то вроде «будут обнажены огнём». Это хорошо согласуется со словами Апостола Павла: «Дело каждого будет видно: день покажет его, поскольку оно выявится огнём, и огонь сам испытает, каково дело каждого [...] Если чьё-то дело сгорит, то он понесёт урон, хотя сам спасётся, но если и спасётся, то как бы пройдя через огонь» (1Кор. 3:13-15, ПНМ) . Как бы то ни было, эта жалкая попытка Общества Сторожевой Башни поддержать своё учение о нерушимости земли терпит полный крах в свете дальнейших слов собственного же перевода: «Поскольку всё это так разрушится , то какими должны быть вы в святом поведении и преданности Богу» (2Петр. 3:11, ПНМ) .
  • «...и сделал их царством и священниками нашего Бога, и они будут царствовать над землёй» (Откр. 5:10)
    Из нескольких значений греческого предлога «επι» («на», «по» «над», «при», «близ», «во время») выбран тот, что отвечает толкованию данного библейского стиха Обществом Сторожевой Башни. На самом же деле, в рассматриваемом стихе не говорится ни того, что он относится к небесному правлению, ни того, что он касается лишь ограниченной группы христиан.
  • «Он спросил: "Как он выглядит?" Она ответила: "Поднимается старик, одетый в безрукавный халат". Тогда Саул понял, что это "Самуил", и, упав на колени, поклонился лицом до земли. "Самуил" спросил Саула: "Зачем ты потревожил меня? Зачем вызвал?"...» (1Цар. 28:14-17, ПНМ)
    В описании сцены спиритического сеанса, устроенного по просьбе царя Саула, переводчики Общества Сторожевой Башни взяли имя пророка Самуила в кавычки (а в английской версии, помимо этого, добавили сноску, в которой указали: «или "казалось бы, Самуила"»), хотя ничто в тексте всей главы не указывает на то, что царь разговаривал не с пророком Самуилом, а с кем-то выдающим себя за него. Откуда же, из какой древней рукописи, из какого источника взялась эта пунктуация и странные оговорки? Ответ прост: из головы переводчиков, чьи решения полностью определяются вероучением «Свидетелей Иеговы», которое не допускает существование человеческой личности после физической смерти. То есть Общество Сторожевой Башни в очередной раз исказило священный текст, внедрив в него своё толкование без предупреждения об этом читателя. В результате, вся сцена в изложении «Свидетелей Иеговы» выглядит в высшей степени глупо: царь Саул понял, что это «Самуил» (т. е. не настоящий Самуил, а демон в его образе), но всё равно «упав на колени, поклонился лицом до земли». Поистине, ничто так не разоблачает нелепость, искусственность и лживость «Перевода Нового Мира», как сам этот перевод!

ОТКРОВЕННЫЙ СУРРОГАТ

Нередко при анализе «Перевода Нового Мира» рецензенты допускают одну и ту же ошибку, сравнивая его текст с Синодальным переводом. Выявлять разницу и несоответствия между этими двумя переводами дело совершенно бессмысленное, поскольку они опираются на разную текстологическую базу. В частности, в основу новозаветной части Синодального перевода положен т. наз. «общепринятый текст» (Textus Receptus), выполненный с довольно поздних византийских рукописей, а Общество Сторожевой Башни отдало предпочтение критическому изданию Брука Весткотта и Фентона Хорта. Поэтому претензии к «Переводу Нового Мира», основанные на простом выявлении расхождений с синодальной редакцией, далеко не всегда действительно корректны и обоснованы. Во избежание возможных обвинений со стороны «Свидетелей Иеговы» в несправедливости к их переводу все библейские цитаты, приведённые ниже, будут сличаться непосредственно с греческим текстом Весткотта-Хорта (WH), а также, для сравнения, с переводом епископа Кассиана Безобразова (ПЕК), выполненного с весьма сходного критического издания текста Нового Завета.

Матфея 24:27
ПНМ: «Ведь как молния появляется на востоке и освещает всё до запада, так будет и во время присутствия Сына человеческого»
ПЕК: «Ибо, как молния исходит от востока и светит до запада, так будет пришествие Сына Человеческого»
WH: ουτως (так) εσται (будет) η παρουσια (пришествие) του υιου (Сына) του ανθρωπου (Человеческого)
Как легко видеть, слова «во время» отсутствуют в греческом тексте. Эта вставка, сделанная Обществом Сторожевой Башни, существенно изменяет смысл библейского стиха: у Апостола Матфея сама грядущая «παρουσια» Сына Человеческого сравнивается с молнией - она будет внезапной, быстрой, явной для всех, словно прорезающая небосвод вспышка молнии. Это описание соответствует традиционным христианским представлениям о Втором Пришествии как о единомоментном акте. Перевод Общества Сторожевой Башни смещает акцент с самого события на ситуацию в мире «во время» него, в результате, оно превращается в некое «присутствие» неопределённой протяжённости. Таким образом, библейский текст явно подгоняется под доктрину Организации «Свидетелей Иеговы» о «невидимом правлении» Христа с 1914 года. Однако, замена по всему тексту Нового Завета «пришествие» на «присутствие» в некоторых случаях, как минимум, спорна, а в большинстве так и вовсе неадекватна. Вот показательный пример: «...ожидая и твёрдо держа в памяти присутствие дня Иеговы, когда воспламенённые небеса разрушатся и раскалившиеся составные части расплавятся!» (2Петр. 3:12) . Сразу возникает вопрос - как можно «ожидать присутствие дня»? Подобные бездумные замены затемняют смысл библейских слов и создают впечатление машинного перевода.

Матфея 25:46
ПНМ: «И они будут навечно истреблены , а праведные получат вечную жизнь»
ПЕК: «И пойдут эти в муку вечную , праведные же в жизнь вечную»
WH: και (и) απελευσονται (уйдут) ουτοι (эти) εις (в) κολασιν (наказание/кару) αιωνιον (вечное) οι δε (же) δικαιοι (праведные) εις (в) ζωην (жизнь) αιωνιον (вечную)
У этого небольшого текста своя история. Дело в том, что, как уже было сказано, Новый Завет переводился Обществом Сторожевой Башни на русский язык дважды - в 2001 и 2007 году. В версии 2001 года данный стих звучал следующим образом: «И пойдут они в вечную отрезанность , а праведные - в вечную жизнь» . Если этот вариант хотя бы старался придерживаться греческого оригинала, то нынешняя версия представляет собой какой-то парафраз, основанный на религиозных убеждениях коллектива анонимных авторов. С тем же успехом Общество Сторожевой Башни могло написать, что нечестивые «улетят в космос»! Однако, обо всём по порядку; обратимся к греческому тексту. Там использовано слово «κολασιν», которое имеет значение «обрезывание, подстригание, подчистка», если речь по контексту идёт о растениях. Если же оно употребляется по отношению к людям, то переводить его следует согласно второму, переносному значению, а именно - «наказание, кара». Для лучшего понимания полезно рассмотреть такой пример: слово «линять» в отношении животного или птицы означает «менять шерсть, оперение» (это его основное значение), но если речь идёт о людях, то оно приобретает переносное значение «убегать, спасаться бегством». Таким образом, горе-переводчики Общества Сторожевой Башни по своему невежеству «наделили» нечестивых людей буквальными ветками и листьями, которые и будут «подрезаны»... На самом же деле, речь в Матф.25:46 идёт о «вечном наказании» или «вечной каре» (которую вполне уместно назвать и мукой), в стихе чётко противопоставляются два состояния - вечного блаженства и вечной скорби, страдания. Интересно, что в 1Иоан. 4:18 то же самое слово «κολασιν» в «Переводе Нового Мира» передано уже словом «сковывает» - такого значения не даёт не один словарь! Это говорит о том, что деятелям из Общества Сторожевой Башни важно не извлечь смысл из текста, а, наоборот, привнести в него свои собственные идеи и мысли, которые изначально в нём и не содержались.

Матфея 27:52,53
ПНМ: «Памятные склепы открылись, и многие тела святых, которые уснули смертным сном, поднялись, и многие увидели их. (А после его воскресения люди, которые были возле памятных склепов , пришли в святой город)»
ПЕК: «...и гробницы открылись; и многие тела усопших святых восстали; и выйдя из гробниц по восстании Его, вошли они в святой город и явились многим»
WH: και (и) τα μνημεια (гробницы) ανεωχθησαν (открылись) και (и) πολλα (многие) σωματα (тела) των κεκοιμημενων (усопших) αγιων (святых) ηγερθησαν (поднялись) και (и) εξελθοντες (выйдя) εκ (из) των μνημειων (гробниц) μετα (после) την εγερσιν (воскресения/пробуждения) αυτου (Его) εισηλθον (вошли) εις (в) την αγιαν (святой) πολιν (город) και (и) ενεφανισθησαν (явились) πολλοις (многим)
Воскресение усопших святых и их явление многим в Иерусалиме не вписывается в современную концепцию воскресения Общества Сторожевой Башни, поэтому в «Переводе Нового Мира» предпринята нелепая и заметная невооруженным глазом натяжка, изменяющая посредством скобок и знаков препинания очевидный изначальный смысл на совершенно новый. В своём пересказе (да-да, здесь уже никаким, даже плохоньким, переводом и не пахнет, перед нами весьма вольное изложение библейских событий) «Свидетели Иеговы» добавили выражение «люди, которые были возле», переместили фразу «и явились многим» с конца предложения в его середину, а середину вообще оформили отдельным предложением и оторвали от предыдущей части! При этом никаких переходных конструкций, которые могли бы служить оправданием подобных действий, в греческом тексте нет. С ловкостью карточного шулера переводчики Общества Сторожевой Башни просто взяли и перетасовали библейский стих, словно игральную колоду. Объясняя этот эпизод Евангелия от Матфея, Общество пишет: «Как только Иисус перестаёт дышать, происходит сильное землетрясение, от которого раскалываются камни. Толчки настолько сильны, что от них разрушаются гробницы в окрестностях Иерусалима и выбрасываются наружу трупы. Их видят прохожие, которые идут затем в город и рассказывают там об этом» (книга "Самый великий человек, который когда-либо жил", гл. 126). Однако это объяснение вызывает вопросы. Почему в результате землетрясения из гробниц вывалились лишь «тела святых», а не всех покойников? Для древних иудеев подобная «эксгумация» считалась большим нечестием. За что же Бог обошёлся так со святыми, что выкинул их тела из могил? Что делали иудеи в Пасху на кладбище? Какие «прохожие» там могли оказаться? Это же кладбище, а не проходной двор... В чём вообще смысл этого чуда?

Луки 24:15,16
ПНМ: «И когда они разговаривали и рассуждали, сам Иисус подошёл к ним и пошёл вместе с ними. Они видели его , но не узнали»
ПЕК: «И было: когда они беседовали и рассуждали, Сам Иисус, приблизившись, пошёл с ними; но глаза их были удержаны , так что они не узнали Его»
WH: οι δε (же) οφθαλμοι (глаза) αυτων (их) εκρατουντο (были удерживаемы) του μη (не) επιγνωναι ([чтобы] узнать) αυτον (его)
Греческий текст свидетельствует, что глаза учеников сдерживались сверхъестественной силой, поэтому они не смогли узнать воскресшего Христа. Общество Сторожевой Башни даёт вольную трактовку данного эпизода, скрывающую от читателя истинную причину, по которой Иисус оставался неузнанным. Читая Библию в переводе Общества Сторожевой Башни, человек поймёт текст таким образом, что с восприятием учеников всё было нормально, а не узнали они Спасителя совсем по другой причине - причине, которую услужливо подсовывает в своей литературе Организация «Свидетелей Иеговы» (будто бы Христос воскрес в виде бесплотного духа, а потому менял телесные оболочки словно перчатки).

October 16th, 2017 , 10:44 pm


Увидел тут новую статью из Сторожевой Башни (для внутреннего изучения СИ) за ЯНВАРЬ 2018 года. И хочу написать несколько аргументов по поводу статьи (подробно этот опус разбирать нет желания, там много всего есть) - статьи с названием "В чем различие между теми, кто служит Богу, и теми, кто нет?"

В целом, статья как всегда: бла-бла-бла, мы такие праведные, мы истинные христиане, другие - не такие, они опасны, заразны духовно, но мы их, якобы, любим, но наша "любовь" проявляется исключительно в том, что нам нужно им доказать, что СИ - это та организация, где им нужно быть. Посылы понятны, они ни разу не новы.

Теперь по поводу некоторых моментов в статье. Например, статья начинается с того, что руководители СИ внушают мысль, что они, как бы "духовные врачи", а другие люди (ну это 99,9% на Земле) - "духовно заразны". И что СИ от них могут "заразиться" неправильными мыслями, настроем и так далее. Короче, на языке СИ "духом этого злого мира".

Вот как это звучит в начале статьи:

"1 Когда врачи лечат пациентов, страдающих инфекционными заболеваниями, им необходимо помнить о мерах безопасности. Ведь иначе, помогая другим, они рискуют заразиться сами. Мы находимся в похожей ситуации. Многие из нас живут и работают среди людей, чей настрой для нас опасен. Они проявляют качества, которые огорчают Бога."

Например, в абзаце 3 там есть такая ЖИРНЫМ выделенная ссылка на ПРОЧИТАЙТЕ МАЛАХИИ 3:18. А к какой мысли ссылка-то? А вот к какой!

"3 Павел написал, что «в последние дни наступят необычайно трудные времена». Затем он перечислил 19 отрицательных черт, которые будут присущи людям, живущим в тот период истории. Подобный список встречается в Римлянам 1:29 по 31, но перечень, приведенный в письме Тимофею, содержит слова, которые не встречаются в других частях Христианских Греческих Писаний. Однако эти качества не будут проявлять все люди. Истинным христианам свойственны совсем другие черты. (Прочитайте Малахии 3:18.)"

Остается вопрос: какое отношение написанное в Ветхом Завете за несколько сотен лет до Христа и появления христианства имеет отношение вообще к христианам? Просто стих притянутый за уши.

А какой вопрос к абзацу 9 про детей и "послушание родителям"?

"9. Что поможет детям слушаться родителей?"

А вот и абзац 9:

"9 Что поможет детям защититься от «вируса» непослушания? Размышление над тем, что для них делают родители. Им будет легче проявлять признательность, если они будут помнить, что слушаться родителей — требование Бога, нашего небесного Отца. Когда дети по-доброму отзываются о родителях, они подают хороший пример своим сверстникам. Конечно, нелегко слушаться родителей, если они лишены родственных чувств, то есть не испытывают привязанности к детям. С другой стороны, если дети чувствуют, что родители их искренне любят, им проще быть послушными, даже когда появляется искушение поступить неправильно. «Мне часто хотелось делать то, что папа не разрешал,— признается Остин.— Но родители устанавливали разумные правила, объясняли, почему их нужно придерживаться, и всегда были готовы поговорить со мной. Это помогало мне их слушаться. Я видел, что они любят меня, и мне хотелось радовать их своим поведением».

Оказывается "слушаться родителей - требование Бога". А дальше-то: "нелегко слушаться родителей, если они лишены родственных чувств, то есть не испытывают привязанности к детям". Стоп, стоп, стоп! А как же быть с родителями, которые применяют насилие к детям, причем часто без любви, с жестокостью (например, унижают или избивают детей, морят голодом, могут сексуально эксплуатировать их?) Это просто обходится фразой "нелегко слушаться"? И при этом - это "требование Бога"? Вот так просто? Где Сторожевая Башня рассматривает, ЧТО делать таким детям, в том числе в семьях некоторых СИ с такими проблемами? Покрывать Общество Сторожевой Башни ценой собственного здоровья и ущерба для психики? А то не дай бог, кто-то в суд подаст и ОСБ окажется виновным и должны будут выплатить штрафы в миллионы $.

Но больше всего меня зацепило лицемерие в конце 11 и в 12 абзацах этой статейки. Вот цитата:

"По словам Иисуса, любовь друг к другу — отличительная черта истинных христиан. (Прочитайте Иоанна 13:34, 35.) Они должны любить даже своих врагов (Матфея 5:43, 44).

12 Иисус искренне любил людей. Он ходил по городам, проповедуя благую весть о Царстве Бога. Он исцелял слепых, хромых, прокаженных и глухих и воскрешал мертвых (Луки 7:22). Иисус даже отдал за людей жизнь, хотя многие его ненавидели. Проявляя любовь, он в совершенстве подражал своему Отцу. Свидетели Иеговы во всем мире берут пример с Иисуса и относятся к другим с любовью."

А вот здесь давайте остановимся вместе. Итак, Иисус ЛЮБИЛ ЛЮДЕЙ. Хотя "многие его ненавидели". Учил "любить своих врагов". И даже "подражал своему Отцу". А СИ, якобы, "во всем мире берут пример с Иисуса и относятся к другим С ЛЮБОВЬЮ". Что, правда?

Ну давайте посмотрим библейские примеры и сравним с учениями руководителей Общества Сторожевой Башни.

Где Иисус учил "лишать общения"? А общался ли сам Иисус (по учениям и толкованиям СИ) с отступниками*?

Можно ли было фанатичных фарисеев и саддукеев считать "отступниками" в Израиле времен Христа? Общался ли Иисус с ними?

Так что сатана - это, по сути, первый и главный отступник, с которым общался Иисус и не единожды. Так что "подражание Иисусу" включает в себя и то, что он общался, не боялся этого. А сам Иегова общался с сатаной? Да, общался, по Ветхому Завету - не один раз.

Идем дальше. Иуда - был "отступником" по мифологии Нового Завета? Да, он стал "отступником", когда решил предать Иисуса. Иисус, по мифам Нового Завета знал об этом предательстве Иуды заранее? Да, якобы, знал. Общался ли он с Иудой после того, как тот решил его предать? Ответ - общался.

Так подражают ли СИ действительно примеру Иисуса и Бога или они просто говорят об этом?

На самом деле примеры можно продолжать. Просто все это "лишение общение" и попытка изобразить из СИ "любящих врагов" по учению Христа - это просто пшик пустой, если внимательно посмотреть в саму библию и аргументацию руководителей СИ, которые пытаются замкнуть на своей организации и её "идеальности" Свидетелей Иеговы.

Ну и напоследок видеоролик на тему сравнения иллюстраций к этой статье от одного прозревшего СИ и на его канале на Ютубе.

* Напоминаю - "отступниками" или "лишенными общения" считаются ВСЕ бывшие СИ, которые захотели покинуть данную религию и изменить свои религиозные взгляды. Есть ещё понятие более конкретное: "активные отступники", которые как-то пишут, дают интервью, проводят какие-то акции против действий или учений Общества Сторожевой Башни. "Лишенные общения" (исключенные) понятие более широкое, чем "отступник" (по причинам смены своих взлядов или причине открытой критики Общества Сторожевой Башни или учений). Такие люди могут исключаться по множеству причин, как морально-этического характера, так и по другим. Только некоторые из них несут какую-то общественную опасность, которая совпадает с нарушениями уголовных кодексов разных стран. Большинство людей из исключенных абсолютно безопасны для общества в плане какой-то преступности. "Лишенные общения" теряют связи как со Свидетелями Иеговы, которых они знали многие годы, так часто и с родственниками, которые остаются ещё СИ. Все это происходит лишь из-за учений руководителей СИ и религиозных манипуляций сознанием верующих.

Мы часто сетуем и жалуемся на что-нибудь: на немощи, одиночество, начальство, на вечную нехватку денег, на наше «сложное время», старики жалуются на молодёжь и молодые на «предков», одним словом, пеняем на разные скорби и беды. И вот находятся люди, которые эту нашу черту, не самую в нас красивую и мудрую, но по-человечески объяснимую и вызванную иногда объективными причинами, умело эксплуатируют в своих целях. Пристанут прямо на улице с вопросом: «Как вы думаете, нынешние бедствия когда-нибудь закончатся?» Они обходят квартиры с настойчивым приглашением изучить Библию. Их очень интересует, известно ли нам «имя Бога?» И ещё они с удовольствием вручают свои пёстренькие журнальчики «Сторожевая башня» и «Пробудитесь!»

Вы, конечно, догадываетесь: речь идёт о секте «Свидетелей Иеговы» . Она появилась в XIX веке в США, дробилась с тех пор на разные толки, управляется она из Нью-Йорка, её члены называют себя христианами, но Господа Иисуса Христа не признают Богом.

Кстати говоря, Библию они не изучают, а только читают небольшой набор одних и тех же отрывков и фраз. Ссылка на Писание — это предлог для вовлечения неразборчивых граждан в их круг. Стоит оказаться с ними вместе, как Библию скоро заменит очередной номер «Сторожевой башни» с «прекрасной» статьёй, отвечающей как будто на все вопросы… У них существуют методики и психологические приёмы воздействия на слушателей.

Зачем же всё это им нужно? Чем не устраивает их Православная вера, неразрывно связанная в сознании большинства россиян с историей России, да и с самим образом и духом нашей Родины? Кратко коснёмся некоторых «трудных» вопросов, возникающих в разговорах с сектантами.

Предварительно заметим, что «свидетели Иеговы» не пользуются подлинным текстом Библии, но предлагают свой, так называемый «Перевод Нового Мира» (1950 г.), в котором многие библейские слова и понятия искажены в целях приспособления их к сектантскому мировоззрению.

«Свидетели» отвергают, например, значение «Священного Предания», понятие это заменили словами «учение» или «традиции» (хотя у Апостола Павла — дословно «предание»); но намеренные подмены их обличаются самим же Писанием. Откуда они знают, что Евангелие от Матфея написал Матфей, а именно Марк составил благовествование от Марка? Где прочитали Каин и Авель, как им следует совершать жертвоприношения; из какого источника, как не из Предания, почерпнул Ной знание о животных чистых и нечистых? Что имеет в виду Апостол Павел, когда просит фессалоникийцев: «Братия, стойте и держите предания, которым вы научены или словом, или посланием нашим» (2 Фес. 2, 15). На первом месте здесь поставлено слово, а послание (слово записанное) следует после. Церковь есть живое Предание, в недрах которого рождается и бережно хранится, мудро объясняется и передаётся от поколения к поколению святыня Писания, а «свидетели», отвергающие Предание, уничтожают, образно говоря, воздух и среду, в которых Писание дышит и существует и тем самым они воюют, конечно, на Церковь.

«Свидетели Иеговы» утверждают, что с IV века до 1914 года «люди спали», а в 1914 году Иисус Христос вернулся на землю в виде их организации, точнее — её руководящей корпорации в Бруклине (Нью-Йорк). Летаргическое, сонное богословие «свидетелей» никак не согласуется со Священным Писанием. Господь заповедовал Своим ученикам и в их лице всем христианам: «Итак идите, научите все народы, крестя их во имя Отца и Сына и Святого Духа, уча их соблюдать все, что Я повелел вам; и се, Я с вами во все дни до скончания века. Аминь». (Мф. 28, 19-20). Господь Иисус Христос пребывает со Своей Церковью не в отдельные дни, месяцы или годы, а буквально во все дни; тем более Он не допускает полу-торатысячелетних перерывов в пребывании с Церковью и в Церкви. Евангельское благовес-тие совершалось и совершается в мире непрерывно. В книге пророка Даниила сказано, что «Бог небесный воздвигнет царство, которое вовеки не разрушится». (Дан. 2, 44). И Христос обещает, что Церковь Его, основанная на камне веры, не падёт, не «уснёт», «и врата ада не одолеют её». (Мф. 16, 18).

«Свидетели Иеговы» не понимают или не желают вникнуть в тайну Бога, Единого по Существу и Троичного в Лицах. Ссылаясь на заповедь Моисея — «Слушай, Израиль: Господь, Бог наш, Господь един есть» (Втор. 6, 4) — они стараются подчеркнуть, что Бог, это одна, как они говорят, «величайшая личность», а не «три личности».

Если внимательно прочитать слова Моисея о Единстве Творца, тогда, возможно, откроется вдумчивому взгляду некая важная грань главной заповеди: Господь не один, а именно «един». Назвать группу людей или отдельного человека «едиными», «единым», значит указать на их сплочённость, соединённость, но не на раздробленность и не на безответное одиночество.

В разных книгах Библии нередкие указания на Святую Троицу содержательно связаны с ключевыми моментами Её участия в жизни человека, в истории человечества. «И сказал Бог: сотворим человека по образу Нашему и по подобию Нашему» (Бытие 1,26). «…Сойдём же и смешаем там язык их, так чтобы один не понимал речи другого. И рассеял их Господь» (Бытие 11, 7-8). Здесь, как и во многих подобных местах, мыслится и видится таинственное единство во множестве.

«Свидетели Иеговы» настаивают на том, что «сын», Иисус Христос, меньше Отца, что Он не Бог, но сотворен Богом. На чём же они основывают своё неновое, напоминающее древнюю ересь Ария, утверждение? На своём излюбленном приёме: изъятии цитаты из контекста и в принуждении её, одинокой, трудиться на их интересы. «Отец Мой более Меня» (Ин. 14, 28) — радуются иеговисты, приводя слова Самого Христа. Они заблуждаются, не зная Писания, хотя только его и призывают изучать. Ни слово, ни строка сами по себе ничего или мало что значат — необходимо обозреть целое, прочитать слово или фразу в контексте. «Я и Отец — одно» (Ин. 10, 30) — сказал Христос в другое время. И Он же подтвердил: «Видевший Меня видел Отца; как же ты говоришь: «покажи нам Отца»?» (Ин. 14, 9). Разно-мысленные, на первый взгляд, цитаты, вместе поставленные говорят о двух природах во Христе — Божественной и Человеческой. Сын Божий алкал и жаждал по плоти, но в Этой Плоти нельзя не услышать голос и власть Бога: «Потому Я и сказал вам, что вы умрёте во грехах ваших: ибо если не уверуете, что это Я, то умрёте во грехах ваших» (Ин. 8, 24). «…B Нём обитает вся полнота Божества телесно» (Кол. 2, 9), — поясняет Апостол Павел. Пророк Иеремия называет грядущего Христа, в подлиннике, четырёхбуквенным именем — Яхве (Иер. 23, 6). А уж это пророчество ставит «свидетелей» в неразрешимое затруднение.

Апостол Павел пишет коринфянам, что Христос есть «образ Бога невидимого» (2 Кор. 4, 4). Слово «образ», по-гречески «эикон» (икона), в греческом переводе Ветхого Завета содержит смысл, указывающий на первообраз. Во времена ветхозаветные изображать Лик Божий было немыслимо, потому что Господь являлся тогда человеку только под видом Ангела. А Ангелов как раз иудеи изображали старательно, искусно, по повелению Божию, о чём подробно излагается в Третьей книге Царств: Соломон «на всех стенах храма кругом сделал разные изображения херувимов» (3 Цар. 6, 29). И поклонялись иудеи именно храму (а не в храме по переводу иеговистов) — об этом пишет пророк Давид в пятом псалме. «Свидетели Иеговы» в своих журналах постоянно изображают Христа, пророков, апостолов, даже ангелов и Божию Матерь, но заявляют, что не поклоняются им. Когда их спрашивают, почему Бог, воззвавший к Моисею из среды горящего куста, потребовал от него снять обувь, «ибо место, — сказал Бог Моисею, — на котором ты стоишь, есть земля святая», «свидетели» отвечают, что так и надлежало поступить Моисею на земле освященной, а земля стала святой по причине присутствия на ней Бога. И отвечают они верно, только уклоняются от дальнейших выводов.

Бог требовал от Моисея видимых знаков поклонения святому месту. Действительно, материя, через которую Господь проявляет своё присутствие, становится святой или освященной. В Ветхом Завете говорится о ковчеге Божием, о богослужебных сосудах, о мощах пророка Елисея, на которых почивала благодать Божия. Платки и опоясания Апостола Павла исцеляли больных. Православные христиане почитают иконы, чтят и величают Матерь Божию и святых, но истинное поклонение, «еже подобает Единому Божескому Естеству», они воздают только Богу (Догмат 367-ми святых отцов Седьмого Вселенского Собора в Никее).

«Почитательное поклонение» Кресту, храму, святым мощам и иконам, возводящее ум и сердце благоговейного почитателя от образа к первоообразу, не имеет ничего общего с идолопоклонством, ибо «идол в мире ничто» (1 Кор. 8, 4), то есть, согласно Апостолу Павлу, в добром творении Божием под идолом зияет пустота и «свидетели», как, впрочем, и баптисты, пятидесятники, адвентисты и проч., уничижая иконы и уподобляя их идолам, невольно или умышленно отрекаются от первообразов. Но для человека, который сам есть образ и нуждается в общении с первообразом, небезопасно высмеивать, устранять или разрушать подобные связи в окружающей его действительности. В Иисусе Христе миру был дан видимый образ (икона) невидимого. «Слово стало плотию» (Ин. 1, 14). Во Христе, в Его душе и теле воссоздано гармоническое единство Божественного, небесного и земного. Христос и есть первая икона, образ Ипостаси невидимого Бога Отца — как же после этого не иметь в Церкви иконы Господа Спасителя? Господь Иисус Христос и Бог Отец едины по Существу Своему, а по Личным Свойствам различаются. Икона же Спасителя, выполненная в каком-либо материале, и Сам Христос по существу, конечно, различны, но образ являют единый. И в этом образе, освященном Церковью, Господь таинственно присутствует Своей благодатью.

Страшно и непривычно православному христианину (да и римо-католику, и лютеранину…) смотреть на иллюстрации Распятия Господа Иисуса Христа, помещаемые в журналах «Сторожевая башня» и «Пробудитесь!». Душу охватывает ужас перед кощунственным изображением: мы видим Христа и разбойников висящими на столбах или кольях. «Свидетели Иеговы», соглашаясь на словах с истиной, что в Ветхом Завете многие действия, слова и ситуации носят прообразовательный, символический или аллегорический характер, отказываются видеть, например, в благословении патриархом Иаковом Манассии и Ефрема символическое свидетельство о форме голгофского древа, то есть Креста (Бытие 48, 13-14).

Если бы Христос был повешен на столбе, то речь шла бы, как, впрочем, и утверждают «свидетели Иеговы», об одном гвозде, пронзившем две скрещенные руки. Однако Апостол Фома в Евангелии от Иоанна «сказал им» (то есть другим апостолам): «если не увижу на руках Его ран от гвоздей, и не вложу перста моего в раны от гвоздей… не поверю» (Ин. 20, 25). И в греческом тексте также читается множественное число, и в переводе «Нового мира» (который в употреблении у иеговистов), где простое и скорбное слово «раны» заменено на какое-то уклончивое и дамское «отметины», множественное число всё-таки (неужели по недосмотру?) уцелело. Опять «свидетели» просчитались? Или они не обращают внимания на всякие мелочи: ещё один гвоздь, ещё перекладина на Кресте, иконы, мощи, иерархия… Этот список утрат простирается до самого святого и продолжать его вот так, между делом, не следует.

«Свидетели» придерживаются того разумного мнения, что новозаветная эра благодатней и спасительней, чем времена ветхозаветные. И войти в народ Божий ныне легче представителям разных наций и государств, чем ранее, до Рождества Христова, когда только одному Израилю была открыта Истина и Вера. Но «свидетели» и здесь непоследовательны. В духовном смысле всем стало спасительней с пришествием Христа в мир, вот только положение детей ухудшилось: их вхождение в народ Божий в эру Ветхого Завета через обрезание иеговисты не оспаривают, а детям, родившимся по Рождестве Христовом, присоединяться к народу Божию через Крещение препятствуют. А обрезание — против этого им нечего возразить — есть прообраз Крещения. Апостол Павел пишет Колоссянам: «В Нём вы и обрезаны обрезанием нерукотворенным, совлечением греховного тела плоти, обрезанием Христовым; бывши погребены с Ним в крещении, в Нём вы и совоскресли верою в силу Бога» (Кол. 2, 11-12). Разве не ясно и решительно звучат слова Господа: «…Пустите детей приходить ко Мне и не препятствуйте им, ибо таковых есть Царствие Божие» (Мк. 10, 14).

Непонятной и напыщенной торжественностью окутали «свидетели» вопрос об имени Божием. Возможно, для некоторых людей, для тех, кого блаженный Феодорит Кирский в трактате «Сокращенное изложение Божественных Догматов» назвал «несмышленными», не знающими значения еврейских имён, этот вопрос и имеет некое магическое значение…

Имя Эхйе, от которого средневековые переводчики через искажение произвели имя Иегова, среди прочих имён Бога — Адонаи, Елои, Ил, Или, Элохим, Яхве, Эхйе Ашер Эхйе — занимает по частоте употребления в еврейском тексте Библии одно из последних мест.Кроме того, имеется и сочетание согласных букв, намеренно не произносившееся евреями, но не из суеверия, как заявляют иеговисты, а по причине вполне понятного благоговения. Надо же допускать, чувствовать, что времена древние отличались культурно-психологическим своеобразием.

На самом деле имя Иеговы встречается только в «Вульгате» — в первом латинском «народном» переводе Библии блж. Иеронима. В русском переводе Ветхого Завета, частично запечатлевшем влияние латинского текста, транскрипция имени «Иегова» встречается всего 8 раз. В «Еврейской энциклопедии» подчеркивается, что форма произнесения и написания Иегова недопустима, потому что изобретена искусственно — она возникла из попытки произносить согласные буквы имени Бога (по-русски эти согласные пишутся так: ИГВХ) как если бы к ним приписали гласные, изъятые из имени Адонаи.

Кроме того, статистика также говорит не в пользу иеговистов. В еврейском тексте Ветхого Завета имя Яхве встречается 5789 раз, Элохим — 1083 раза, а Эхйе — послужившее «согласной» основой для Иегова — только 51 раз. А имени Иегова в современных переводах католиков, от которых оно когда-то проникло в русский перевод, вовсе нет.

В нашу задачу не входило обсуждение таких сторон деятельности секты «Свидетелей Иеговы» (её другое имя — «Общество Сторожевой башни»), как запрет на переливание крови, которого у них не существовало до 1961 года и из-за которого за последнее сорокалетие XX века погибло очень много детей; запрет на пересадку любых органов и тканей, даже на самые безобидные офтальмологические операции, из-за которого многие люди сделались инвалидами; запрет на прививки и вакцинации. Последние два запрета они были вынуждены отменить, но уже после того, как их директивы причинили вред здоровью людей. Ни объяснений, ни извинений от «Верного раба», то есть от Международной руководящей корпорации в Бруклине, конечно не последовало.

Здесь мы едва коснулись только того, что в особенную заслугу вменяют себе иеговисты — знания Библии. Даже при беглом обзоре далеко не всех острых вопросов обнаруживаются предвзятость «свидетелей», их ограниченность и поверхностность. Что мы можем противопоставить им? Верность и знание; постоянное поучение в Писании и усвоение Предания Православной Церкви.

— Священник Олег Стеняев. Диспут со «Свидетелями Иеговы». Москва, 2004.

— Современные ереси и секты на Руси. Изд-е 2-е. Житомир, 2001.

Оригинальное название статьи: "Попытка удивить православных - Библией".

Неделя Торжества Православия прошла в этом году несколько необычно. Начиналось-то все очень хорошо. Литургия и после нее торжественный чин о Православии. После службы я созвонился со знакомым священником: надо было срочно обсудить одну богословскую публикацию.

Встретились в метро, едем, давно не виделись, охота поговорить. Пересели на автобус, через 15 минут вышли на солнышко. Почти добрались до моего дома. Здесь нас уже поджидает обеденный стол, потом примемся за работу. Так думал я - и ошибался.

Нас окликнули. Две женщины, лет около шестидесяти. Одна, постарше, спрашивает:

Вы верующие?

Да, - подтвердили мы и остановились.

Если кто подумает, что дальше мы услышали знакомые с советских времен речёвки про «религию - опиум для народа», про попов-обманщиков и эксплуататоров, - ошибется. Нет, ничего такого не случилось. Правда, дальнейший разговор не отличался особой учтивостью, изысканностью и глубокой проработкой поставленных вопросов.

Как вы думаете, скоро ли придет Царство Божие? - спросила старшая женщина.

Оно уже среди нас, - заявил с улыбкой отец Димитрий (это он Пришествие Христово имел в виду).

Нет! Если бы Царство пришло, мир бы совсем другим стал. Как вас зовут?

Димитрий. Люди верующие называют еще отцом Димитрием.

Иисус говорил: «Не называйте никого отцом, только Бога», Дима.

Так неприятно, когда человек, объясняющийся в любви к Богу и Его слову, поминает Господа нашего Иисуса Христа запанибрата. Вот интересно: в Евангелии мы тоже читаем: «Иисус…» без почтительных византийских прибавлений, но у евангелистов при этом совсем не чувствуется панибратского отношения к Христу.

Мне очень захотелось выяснить, с кем именно мы разговариваем. Предположения у меня, конечно, имелись, но пусть сами откроются. И я вмешался в разговор:

Вы ведь тоже верующие. Скажите, в какую религиозную общину вы ходите молиться?

В ту, которую основал Иисус, - не без удовольствия ответила старшая.

А как она называется?

- «Свидетели Иеговы», - сухо ответила старшая на мой бестактный вопрос.

Давно вы к «Свидетелям» ходите?

14 лет, - с достоинством произнесла женщина, как отрезала, и продолжила: - в Библии о Царстве Божием написано иначе, чем вы говорите.

Она извлекла из сумочки «Перевод Нового мира Священных Писаний». Я почувствовал, что нас ожидает утомительная и бесплодная перестрелка библейскими цитатами.

Этот перевод не подходит.

С чего вы взяли? - я поймал недоуменно-испепеляющий взгляд.

Перевод выполнен людьми, которые не знали библейских языков. Они только сымитировали переводческую деятельность.

Что тут началось! Прежде всего одна из женщин, помладше, обвинила меня в агрессивном настрое. Однако обсуждать подробности о переводе «Нового мира» не стала (и правильно не стала). Дальше - больше. Мне пояснили, что Ветхий Завет написан на арамейском языке, а этот язык, чтобы я знал… Опять пришлось вставить словечко: о том, что на арамейском написаны считанные стихи, в действительности почти весь Ветхий Завет - на древнееврейском. Глядя на мою собеседницу, я понял, что опять повел себя «агрессивно»: позволяю себе противоречить «Свидетелям Иеговы»!

Чувствуя неловкое положение, старшая женщина взяла инициативу на себя. Теперь я узнал, что Новый Завет написан на древнегреческом и перевести его на русский сразу невозможно, поэтому «Перевод Нового мира» сделали сначала с греческого на английский и только потом - на русский. Вот новое слово в теории перевода!.. Я настолько удивился, что даже забыл у нее спросить, пришла ли она самостоятельно к этим сенсационным выводам или более опытные единоверцы научили. Разговор о сравнительно простом новозаветном греческом койне я не стал затевать. Наши собеседницы не были в состоянии воспринимать от нас базовые понятия о новозаветном языке.

В этот момент отец Димитрий решил, что пора посмотреть, какой стих о Царстве Божием нам хотели привести «Свидетели Иеговы». Старшая женщина предложила шаблонные рассуждения (из «Сторожевой башни») о конце времен, пророчествах, обстановке в современном мире и грядущем Царстве. Священник старался донести до нее ту мысль, что если Царство Божие приходит к нам благодаря Христу, то Он - Бог. Если же Он - просто «человек Иисус», то в главном событии всей мировой истории принимал участие человек Иисус Христос, а Бог был где-то поодаль. Неужели было так? Нет, Бог в деле спасения участвовал напрямую и «по максимуму». Православные чувствуют спасительную близость Бога к людям, вот почему мы верим в Богочеловека Иисуса Христа. Еще он говорил о Слове Божием - о Христе. Собеседница отца Димитрия что-то пылко возражала ему, но при этом ощущалась ее холодная отстраненность, будто священник ей пересказывает истории из жизни богов другой религии. Видимо, у «Свидетелей Иеговы», и вправду, «иное благовествование» (ср.: Гал. 1: 6-9).

Я слушал этот спор вполуха и решил подойти поближе к младшей женщине.

Вы давно к «Свидетелям» ходите?

Я знаю, шло судебное разбирательство против московских «Свидетелей». Чем там закончилось?

Закончилось в нашу пользу! - довольно улыбнулась моя собеседница.

В вашу пользу - а какое именно было судебное решение?

Не знаю, - она мгновенно перестала улыбаться, - судов было много.

Вот уже не первый раз встречаю у «Свидетелей» всепобедное настроение. Тренируют они его, что ли? Даже если «Свидетели» спор никак не могут выиграть, даже если они суд проиграли - они все равно считают себя победителями. Такое вот рositive thinking…

Вы сейчас ходите с проповедью по квартирам? - продолжил я расспросы.

Иисус с апостолами ходил проповедовать, и мы ходим!!!

«Ну вы и сравнили!» - подумал я - подумал, но не сказал.

Хотя сказать, наверное, стоило бы. Пусть считают это чем угодно, агрессией - как хотите, но панибратство «с Иисусом» просто возмутительно. Иисус Христос - это не авторитетный человек из вашего района, с которым у вас короткие отношения. Это Господь, с Ним надо быть благоговейнее!

Похоже, младшая женщина тяготилась разговором-проповедью. Она предложила всем закончить эту беседу. Отец Димитрий коротко досказал старшей женщине общепонятные богословские основания, на которых строится православная вера. К сожалению, не интересовали они эту женщину. Ее интересовал амбициозный план - обратить православного священника в свою веру, показать православным, что они не знают Библии.

В день Торжества Православия этот план провалился. Мы вежливо попрощались и пошли домой, пообедали-поработали. «Свидетели», я полагаю, шествовали с чувством победителей, «как положено». А мне было жаль их: 20 лет и 14 лет жизни они отдали - чему? Несбывающимся ожиданиям скорого конца света? Ложной уверенности в своем хорошем знании слова Божия? Но ведь их знание Библии поверхностно и с большими изъянами.

Их знание слова Божия можно сравнить вот с чем. Смотрит человек годами американский сериал, у него складывается впечатление, что он много знает о жизни в США. И тут «агрессивный» сосед заводит разговор о том, что сериал плохо переведен и озвучен: «Посмотрите его в оригинале, если уж он так вам нравится. Вы увидите, насколько исказили сериал при русификации». Потом этот неделикатный критик показывает на нескольких ярких примерах из сюжетной линии, что в жизни не бывает, как в этом сериале. И затем сравнивает американцев, какие они на экране и в жизни, что-то вспоминает из своего опыта общения в США. Любитель сериала слушает все это безо всякого удовольствия, где только может - бойко возражает…

Признаюсь, мне жаль двух повстречавшихся нам женщин. Они много лет смотрят сериал «Сторожевая башня». И по журналам «Сторожевая башня» судят - об огромном и неизведанном мире Библии . К тому же им вручили специально адаптированный для «Свидетелей Иеговы» русский «перевод» Библии. Они чувствуют себя духовно богатыми, элитой, знатоками Писания, это им приятно. И никакое обнаружение пробелов в их знании библейских реалий не поколеблет уверенности «Свидетелей» в собственном превосходстве. Люди не поколеблют, но невозможное человекам - возможно Богу. Господи, смилуйся и сделай невозможное! Пусть эти две души увидят свою духовную нищету и придут в Церковь Богочеловека, в Церковь Христову.

Будьте в курсе предстоящих событий и новостей!

Присоединяйтесь к группе - Добринский храм



Есть вопросы?

Сообщить об опечатке

Текст, который будет отправлен нашим редакторам: